
Арготизми
Під арготизмами варто розуміти такі соціально обмежені у своєму вживанні слова, що є емоційно-експресивним вираженням того, що стилістично нейтрально обертається загальновживаними словами. Арготизми відрізняються від професіоналізмів наступними рисами: 1. Вони завжди являють собою слова, що є не основними, а рівнобіжними позначеннями будь-якого явища дійсності. 2. Це означає, що поруч з ними завжди існують синоніми загальнонародного вживання.
Всім без винятку арготизмам присуща яскрава експресивно-стилістична зафарбованість.
Внаслідок експресивно-стилістичної зафарбованості арготизми мають звичайно значно більш широке поширення і легко переходять у просторіччя, розмовно-побутову мову, не зв'язану суворими літературними нормами. Ось кілька прикладів арготизмів:
Те go on a bust - to have a merry time Cow of a night - Devil of a night Gawd it is crook - God it’s unnatural! To get ones own back (on a person) - to have ones revenge Got the stuff? - Have you got the money? I have got my eyes peeled all right -1 keep my eyes open Work be hanged - До чорта роботу Dud - a useless thing When he dashed well pleased - when he wished По експресивних стилістичних властивостях арготизми аналогічні вульгаризмам. Загальнонародна розмовно-побутова лексика включає у свій склад дві групи слів: 1) Розмовно-літературну лексику, що поєднує слова розмовно-побутового характеру, що не порушують норм літературного вживання; 2) Простонародну лексику, характерну для простої невимушеної мови, не зв'язаної суворими нормами.Наведемо кілька прикладів розмовної лексики:
The schilling isn’t worth a damned thing = the schilling is worth nothing
Quite a few = rather many
We shall stop them all right = we shall stop them for sure
Drop = spend
Bloke = fellow
What is yours? = What will you have?
If they keep after it - if they insist
A sandwich "to go" = a sandwich that was to be eaten outside the lunch-room
To wire to my people = to send a telegram to my family
Jumpy = excited and nervous
Flatout - понад всіх зусиль
Flapdoodle - нісенітниця
Low- down - безчесний
Loudmouthed - крикливий
Від міжстилевої лексики, однаково характерної для усної і писемної мови, розмовно-літературна і просторічна лексика відрізняється своїм специфічним експресивно-стилістичним фарбуванням. Слова розмовно-побутової лексики, називаючи що-небудь, дають також і визначену оцінку називаного. Розмежовуючи в загальнонародній розмовно-побутовій лексиці лексику розмовно-літературну і просторічну, варто мати на увазі, що межі між цими розрядами дуже хиткі і рухливі й в існуючих словниках встановлені далеко не завжди. ^
Книжкова лексика
До розряду книжкової лексики входять такі стилістично обмежені і закріплені у своєму вживанні слова, що зустрічаються переважно в писемній мові.
^ ЗАСТАРІЛІ СЛОВА
Зникнення в мові слів і окремих значень являє собою складне явище, що відбувається повільно і не відразу. Втрата слова чи його значення - наслідок тривалого процесу архаізації відповідного мовного факту, коли він з явища активного словникового запасу спочатку робиться надбанням пасивного словника, і лише потім поступово забувається і зовсім зникає з мови. Цей процес не являє собою прямолінійного процесу; у ряді випадків застарілі слова згодом знову повертаються в активний запас лексики мови. Природно, що велике значення в ступені застарілості того чи іншого слова й окремого значення має час виходу його з активного вживання. У великій мірі вони визначаються також:
місцем даного слова з відповідним значенням у номінативній системі загальнонародної мови;
первісною поширеністю слова і тривалістю споживання в складі активного словника;
3) наявністю чи відсутністю ясним і безпосереднім зв'язком з родинними словами. Наведемо кілька прикладів застарілих слів в англійській мові: Bagnio - в'язниця для рабів Bait - зупинятися в шляху для їжі BarVely - відкрито Endlong - прямо Entertain - підтримувати Errantry - пригоди мандрівного лицаря Esurient- голодний I am fear - я боюся Feign- видумувати Flatiron - праска Megrim - мігрень Meed - нагорода Meridian - опівдні Paint - рум'яна Peregrinate - подорожувати Tarpaulin - моряк Крім того, що застарілі слова різні по ступеню своєї архаїчності, вони відрізняються один від одного причинами, внаслідок яких вони застаріли. Виділяють дві основні категорії слів:
историзми;
архаїзми.
Таким чином, чітко просліджується неоднорідність лексики мови. Слова розрізняються між собою не тільки тим, відкіля і коли вони з'явилися в мові, життєво важливі це слова чи ні, але і тим, що вони виявляються різнорідними в ряді випадків по своєму стилістичному вживанню й експресивної зафарбованості. Література: І.С. Алєксєєва “Профессиональный тренинг переводчика”, издательство “Союз”, С.-П., 2001.