
- •Общие вопросы перевода лексических единиц
- •§ 1. Общие характеристики лексики как уровня языка и речи
- •1.1. Виды информации, передаваемые словом
- •1.2. Контекстуально-свободные и контекстуально-связанные слова
- •Контекстуально-связанные слова
- ••Ограничения в лексической сочетаемости не ограничиваются словарными коллокациями слов-функций с первичными словами (принять
- •1.3.Типы соотношения значений слов
- •1.4. Общие способы перевода лексических единиц
- •3.Калькирование. Иногда слова калькируются
- •4.перевод на уровне компонентной эквивалентности, т.е. с сохранением семного состава исходного слова, хотя
- •5.перевод на уровне референциальной эквивалентности, когда изменению подвергается избранный в оригинале семантический признак.
- •§2. Лексические группы, вызывающие наибольшие сложности в переводе
- •2.1. Фразеологизмы, устойчивые словосочетания и клише
- •Способы перевода ФЕ, устойчивых СС
- •Б) Относительные эквиваленты – совпадают по значению и стилистической окраске, но отличаются грамматически,
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •Клише, их особенности и перевод
- •2.3. Культурноконнотированные слова
- •3) Слова, содержащие фоновую информацию
- •Примеры фоновой лексики
- •Реалии
- •2.4. Индивидуальные и коллективные отклонения от нормы
- •2.5. Архаизмы
- •2.6. Передача внутриязыкового содержания
- •2.7. Ложные друзья переводчика и ловушки внутренней формы
- •«Забытые» значения слов
- •Перевод интернациональных слов
- •Паронимы
- •historic имеющий историческое значение historical относящийся к истории
- •2.8. Узуальные контекстуальные значения слов
- •§ 3. О роли словарей в работе переводчика
Реалии
Every man in town must have treated me to a Dixie Cup or a box of Cracker jack.
1) название бумажных стаканчиков (здесь: стаканчик лимонада)
2) глазированная воздушная кукуруза с орехами There was a hook rug on the floor, rocking chairs.
The next day, Friday, I came home to find outside my door a grandluxe Charles & Co basket with her card.
Чарльз и К, дорогой универсальный магазин
It was a straw skimmer decorated with a cluster of celluloid fruit.
Straw skimmer женская соломенная шляпа с тульей и широкими полями.
She ends up at the bottom of a bottle of Seconals. Seconals фирменное название снотворного
2.4. Индивидуальные и коллективные отклонения от нормы
В устном игнорируются все виды отклонений
Коллективные (социальные) отклонения:
•Игнорируются, если это основное языковое средство текста (сказы Бажова)
•Передается функция (для х-ки персонажа, для колорита); территориальный диалект часто компенсируется социальным
Вольности устной речи, детский лепет, ломаная речь иностранца, дефекты:
•Выявление типа искажения и анализ ресурсов ПЯ
•Сохранение принципа применительно к ПЯ (типичные ошибки иностранца, как принято изображать шепелявость и пр.)
2.5. Архаизмы
Типы:
•Устаревшие слова и значения:
прялка, кольчуга, патефон, стол (престол))
•устаревшие названия ныне существующих понятий: ваятель, поведать, всуе, оный
•стилистические архаизмы – дублеты
град, злато, врата, глас
Перевод зависит от функции в тексте:
•для передачи эмоционально-экспрессивных оттенков отыскиваются соответствия–архаизмы и явно книжные слова
•при диахронном переводе - адаптация к современному состоянию языка с указанием на временную дистанцию (отказ от модернизированной лексики, элементы архаизации, т.е. отступления от современной нормы в сторону устаревшей)
2.6. Передача внутриязыкового содержания
Игра слов (способы перевода):
•случайное совпадение в двух языках, позволяющее передать и форму и содержание
•возможность сконструировать иной, но подходящий по смыслу аналог внутриязыкового содержания
•воспроизведение лишь общего значения (воздействия) оригинала
•отказ от перевода – когда без непередаваемой внутрилингвистической информации текст теряет смысл (оригинальная мысль превращается в банальность)
Звукоподражания и междометия
•Лексикализованные – соответствиями (beware of омонимия!);
•индивидуальные – транскрипцией с сохранением национального колорита и ритма междометия
крик совы: лии-у-уил
2.7. Ложные друзья переводчика и ловушки внутренней формы
Типы:
•расходящиеся в своих значениях интернационализмы (полностью, частично)
•созвучные названия мер и весов,
•паронимы (гуманность и гуманизм)
•«забытые» значения слов
«Забытые» значения слов
По мере своего роста Нью-Йоркскому университету, подобно многим другим городским учреждениям, долгое время приходилось мириться с плохо оборудованными классами, библиотеками, лабораториями и ощущать недостаток в жилплощади для преподавательского состава и
студентов.
Сравним два перевода:
With the growth N.Y.U. like many other city establishments (enterprises) had for a long time (long period) to put up with poorly equipped classes, libraries, laboratories and feel a shortage of dwelling space for both the teaching staff and students.
As it grew over the years, N.Y.U. like many other urban institutions, had for a long period to content with inadequate classrooms, libraries and laboratories and experience a lack of housing for both the faculty and students.
Перевод интернациональных слов
Типы интернационализмов
По происхождению:
заимствованные из древних классических языков (латинского и греческого) и впоследствии утвердившиеся в современных языках в новых значениях
русск. триумф, англ. triumph заимствованные из современных языков
По соотношению значений:
1.Интернациональные слова с полным совпадением значений в русском и английском языках:
научные термины, названия наук, названия специальностей, название болезней, некоторые слова общего значения
2. Интернациональные слова, значения которых частично совпадают в русском и
английском языках.
а) Интернациональные слова, круг значений которых шире в английском языке, чем в русском:
конференция — conference; кондуктор — conductor
б) Интернациональные слова, круг значений которых уже в английском языке, чем в русском:
аппарат — apparatus; гимн — hymn
в) Интернациональные слова имеющие особые значения как в русском, так и в английском:
кран — сгаnе; курс — course
Паронимы
(to) affect воздействовать, влиять, поражать (to) effect производить, выполнять, совершать
civic относящийся к городскому управлению, гражданский
civil штатский (в отличие от военного); гражданский (в отличие от уголовного); государственный
conscious сознательный, сознающий conscientious совестливый, добросовестный
economic экономический economical экономный, бережливый
vacation каникулы
vocation профессия, призвание avocation побочное занятие
historic имеющий историческое значение historical относящийся к истории
electric электрический, наэлектризованный electrical относящийся к электричеству
ingenious изобретательный, искусный, остроумный ingenuous искренний, прямой, бесхитростный
policy политика, линия поведения, курс politics политические убеждения
stationary неподвижный, стационарный stationery канцелярские принадлежности
temporally временно, преходяще, не всегда temporarily на короткое время
2.8. Узуальные контекстуальные значения слов
•Academic year – учебный год.
•Academic failure – неуспеваемость.
•Academic argument– чисто теоретическое доказательство.
В т.ч. типичные для общественно-политической литературы
•Ruthless − бессовестный, беззастенчивый, ни перед чем не останавливающийся.
The ruthless War Secretary Stanton. – не брезгующий никакими средствами военный министр Стентон.
•Cynical − скептический,коварный.
Cynical appreciation of economic set-up – скептическая оценка экономической конъюнктуры.
•Wanton murder − зверское убийство.
•Cold-blooded plans – коварные планы.