
- •Общие вопросы перевода лексических единиц
- •§ 1. Общие характеристики лексики как уровня языка и речи
- •1.1. Виды информации, передаваемые словом
- •1.2. Контекстуально-свободные и контекстуально-связанные слова
- •Контекстуально-связанные слова
- ••Ограничения в лексической сочетаемости не ограничиваются словарными коллокациями слов-функций с первичными словами (принять
- •1.3.Типы соотношения значений слов
- •1.4. Общие способы перевода лексических единиц
- •3.Калькирование. Иногда слова калькируются
- •4.перевод на уровне компонентной эквивалентности, т.е. с сохранением семного состава исходного слова, хотя
- •5.перевод на уровне референциальной эквивалентности, когда изменению подвергается избранный в оригинале семантический признак.
- •§2. Лексические группы, вызывающие наибольшие сложности в переводе
- •2.1. Фразеологизмы, устойчивые словосочетания и клише
- •Способы перевода ФЕ, устойчивых СС
- •Б) Относительные эквиваленты – совпадают по значению и стилистической окраске, но отличаются грамматически,
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •Клише, их особенности и перевод
- •2.3. Культурноконнотированные слова
- •3) Слова, содержащие фоновую информацию
- •Примеры фоновой лексики
- •Реалии
- •2.4. Индивидуальные и коллективные отклонения от нормы
- •2.5. Архаизмы
- •2.6. Передача внутриязыкового содержания
- •2.7. Ложные друзья переводчика и ловушки внутренней формы
- •«Забытые» значения слов
- •Перевод интернациональных слов
- •Паронимы
- •historic имеющий историческое значение historical относящийся к истории
- •2.8. Узуальные контекстуальные значения слов
- •§ 3. О роли словарей в работе переводчика
5.перевод на уровне референциальной эквивалентности, когда изменению подвергается избранный в оригинале семантический признак. В основе таких изменений лежат всевозможные логические отношения между понятиями, а сам перевод предполагает использование трансформаций: генерализации и конкретизации, модуляции (в т.ч. метонимический перевод), компрессии.
Охотничья собака – a gun dog (избирательность признаков при создании внутренней формы слова)
Лизавета Петровна становилась с каждым днем все капризнее и нетерпеливее, стала даже какая-то чудачка.
Mrs Yepanchina was growing more capricious and impatient every year; indeed she was becoming quite an eccentric person
(безэквивалентность).
In-laws – родственники со стороны мужа (жены) (различия в конфигурации семантических полей)
Bad weather brought Concord 002 down on a sudden visit to London’s Heathrow airport yesterday (сочетаемость)
Cр. с классификацией способов перевода лексических единиц, напр., в (Казакова, 2001. – С. 63-153).
back
§2. Лексические группы, вызывающие наибольшие сложности в переводе
2.1.Фразеологизмы, устойчивые словосочетания и клише
2.2.Неологизмы и окказионализмы (см. в каждом языке)
2.3.Культурноконнотированные слова (реалии и экзотизмы, интертекстуализмы, фоновая лексика)
2.4.Коллективные (жаргон, арго, диалект) и индивидуальные отклонения от нормы
2.5.Архаизмы
2.6.Передача внутриязыкового содержания (игра слов, звукоподражания, междометия)
2.7.Ложные друзья переводчика (паронимы, интернационализмы, ловушки внутренней формы, забытые значения слов)
2.8.Узуальные контекстуальные значения слов
2.1. Фразеологизмы, устойчивые словосочетания и клише
Важен учет расхождений в значении, даже при совпадении образности:
пускать пыль в глаза [кому-либо] и throw dust in/into
[someone's] eyes
'с помощью эффектных поступков или речей пытаться представить кому-л. себя или свое положение лучше, чем они есть в действительности
'to confuse (someone) or take his attention away from something that one does not wish him to see or know about‘)
Учет наличия/отсутствия когнитивных параллелей между ИЯ и ПЯ
видать в гробу (и) в белых тапочках (русские обычаи: отпевание в открытом гробу и т.п.).
латинский фразеологизм 'душа в нос (ушла)' переводится как ‘душа ушла в пятки’ (в современном концептуальном
противопоставлении Дж.Лакоффа ВЕРХ – ЭТО ХОРОШО и НИЗ
– ЭТО ПЛОХО, а поскольку вместилище души мыслится как располагающееся в области груди, перемещение души в нос не может, с точки зрения русского языка, однозначно толковаться в смысле квазисимптома отрицательных эмоций.
Способы перевода ФЕ, устойчивых СС
спустя рукава, отливать пули, как с гуся вода, обратить внимание
Способы перевода устойчивых словосочетаний и ФЕ
1.Моноэквивалентный перевод
А) абсолютные моноэквиваленты – совпадают по гр. структуре, по лекс. составу, по значению и по образности
горькая правда - the bitter truth привлечь внимание - to attract attention играть с огнем - to play with fire
читать между строк - to read between the lines авгиевы конющни - Augean /o:'dgi;en/ stables пиррова победа - a Pyrric/'pirik/ victory
домоклов меч - the sword of Damocles /'demekli:z/ прокрустово ложе - a Procrustean/prou'kr stjen/ bed
Б) Относительные эквиваленты – совпадают по значению и стилистической окраске, но отличаются грамматически, лексически и в образности.
широкая публика - the general public здравый смысл - common sense ложка дегтя в бочке меда из мухи делать слона
2.Выборочный перевод - перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов:
Он за словом в карман не полезет. He is never at a loss for words.
He has a ready tongue (His is a ready tongue).
3. Свободный (трансформационный) перевод
а) Калькирование
•до свадьбы заживет
it will heal in time for your wedding; it will get better before your marriage
• ездить в Тулу со своим самоваром to go to Tula with your own samovar
При необходимости в текст вводятся указаний типа
as we (the) Russians say, as the Russian saying goes (или runs), as we (they) in Russia say и т. д.
б) Описательный перевод
•не поминай лихом – don't think too badly/ill of me
•бросать камушки в чей-то огород – to hint in smb's direction
•Знаем вашего брата! – we know your kind!
•Знай наших! – That's the kind of people we are!
4. двойной, или параллельный перевод фразеологизмов, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведенная посредством калькирования) и объяснение ее переносного значения в возможно более кратком виде.
Клише, их особенности и перевод
Клише – это стереотипные слова и фразы
1)идиомы, которые стали клише (клише-идиомы);
2)другие устойчивые выражения и стереотипы речи;
3)набор готовых фраз и широко известные речения из других языков;
4)изречения из литературы.
Способы перевода: поиск аналогии в родном языке или использование метода перифразы. НЕ КАЛЬКИРОВАТЬ!!!!!
cold as ice -- холодный как лед или бессердечный, черствый
cloak-and-dagger boys (ср. backroom boys -- 'политиканы и их окружение'; 'работники секретных лабораторий‘) - «мальчики плаща и шпаги»!?!?
В русских эквивалентах зачастую дается иной образ, чем в соответствующих единицах на английском языке.
innocent remark (случайное замечание) - бесхитростное или даже наивное замечание
как в воду канул (внезапно исчез) - vanished into the air.
2.3. Культурноконнотированные слова
слова, имеющие культурный компонент:
1) Реалии и экзотизмы (слова третьих языков)
слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в иной культуре, и не имеющие прямых эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Способы перевода реалий/экзотизмов (Виноградов):
•транскрипция (в меру, для колорита)
•гипо-гиперонимический перевод (нопаль – вид кактуса)
•уподобление (мачете – тесак)
•экспликация (часто вместе с транскрипцией)
•калькирование
2) Слова с коннотативными (сигнификативными) коннотациями + ситуативные
реалии
слова, которые не просто указывают на предмет, но и несут в себе обозначение его
отличительных свойств (напр., советизмы: Мой муж по воскресеньям работает в гараже; котлета; Винзили). Важен достоверный и заблаговременный анализ
реалий, учитывающий культурный потенциал английского языка Способы перевода
•перевод не по денотату, а по ассоциативно-смысловой функции лошадь: грация vs трудолюбие; щепка и грабля как степень худобы
•Комментарий: Смотри, ты сидишь на углу стола; под веткой омелы
3) Слова, содержащие фоновую информацию
Фоновая лексика - слова или выражения, имеющие дополнительное содержание и сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, известные говорящим и слушающим принадлежащим к данной языковой культуре.
4) Интертекстуализмы
Интертекстуальность присутствие одного текста в другом в виде маркированных цитат, аллюзий и косвенной речи.
•Полная или частичная утрата
•замена на интертекст, вызывающий аналогичные реакции у носителей ПЯ
Примеры фоновой лексики
• из области экономики и управления big banks vs. большие банки
estate tax vs. налог на имущество
The Old Lady of Threadneedle Street - Банк Англии
Goodwill - Активы, капитал предприятия, не поддающийся материальному измерению. Подразумевает техническую и экономическую компетенцию компании или фирмы, ее репутацию, влияние и связи.
• Школьное образование certificate vs. аттестат
понятие “документ о среднем образовании”
“документ о окончании среднего учебного заведения” vs. “документ о сдаче одного или нескольких экзаменов за курс средней школы”
secondary school vs. средняя школа