
- •Общие вопросы перевода лексических единиц
- •§ 1. Общие характеристики лексики как уровня языка и речи
- •1.1. Виды информации, передаваемые словом
- •1.2. Контекстуально-свободные и контекстуально-связанные слова
- •Контекстуально-связанные слова
- ••Ограничения в лексической сочетаемости не ограничиваются словарными коллокациями слов-функций с первичными словами (принять
- •1.3.Типы соотношения значений слов
- •1.4. Общие способы перевода лексических единиц
- •3.Калькирование. Иногда слова калькируются
- •4.перевод на уровне компонентной эквивалентности, т.е. с сохранением семного состава исходного слова, хотя
- •5.перевод на уровне референциальной эквивалентности, когда изменению подвергается избранный в оригинале семантический признак.
- •§2. Лексические группы, вызывающие наибольшие сложности в переводе
- •2.1. Фразеологизмы, устойчивые словосочетания и клише
- •Способы перевода ФЕ, устойчивых СС
- •Б) Относительные эквиваленты – совпадают по значению и стилистической окраске, но отличаются грамматически,
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •Клише, их особенности и перевод
- •2.3. Культурноконнотированные слова
- •3) Слова, содержащие фоновую информацию
- •Примеры фоновой лексики
- •Реалии
- •2.4. Индивидуальные и коллективные отклонения от нормы
- •2.5. Архаизмы
- •2.6. Передача внутриязыкового содержания
- •2.7. Ложные друзья переводчика и ловушки внутренней формы
- •«Забытые» значения слов
- •Перевод интернациональных слов
- •Паронимы
- •historic имеющий историческое значение historical относящийся к истории
- •2.8. Узуальные контекстуальные значения слов
- •§ 3. О роли словарей в работе переводчика
Общие вопросы перевода лексических единиц
§ 1. Общие характеристики лексики как уровня языка и речи
и связанные с этим закономерности работы над переводом лексики
1.1.Слово – сложный информативный комплекс, включающий разнообразные виды содержания. Это основная единица языка, речи, а значит и перевода.
1.2.С точки зрения перевода слова делятся на
контекстуально свободные и связанные, в зависимости от того, насколько самостоятельно они реализуют свое значение.
1.3.Слова двух языков почти никогда не совпадают по всему объему языкового и речевого содержания. В
связи с этим важно учитывать тип соотношения семантики исходной единицы и ее соответствия в переводе.
1.4.Для перевода слов, актуализирующих разные типы значения в оригинале, используются разные способы перевода

1.1. Виды информации, передаваемые словом
денотативная
фоновая |
коннотативная |
слово
грамматическая |
социолокальная |
фонетическая хронологическая
back
1.2. Контекстуально-свободные и контекстуально-связанные слова
Основные правила перевода:
Контекстуально-свободные слова
А)Транскрибируются:
•собственные имена и географические названия, не имеющие в своем составе нарицательных слов.
•названия, четко ассоциирующиеся с определенной страной и языком (космические и морские суда, газеты)
Б) Калькируются:
•названия партий, профсоюзов, и пр., которые отражают суть деятельности организаций
•названия с нарицательными и значимыми элементами
Контекстуально-связанные слова
•Установить контекстуальное значение
Ср. конфигурации семного состава слова история в контекстах:
Некоторые представляют нашу историю только в черном свете.
Наша история была очень сложной и трудной
•Поиск и выбор одного из множественных соответствий с грамотным использованием словарей
•Учет сочетаемости
Выделяются два типа сочетаемости лексем – семантическая и лексическая. С точки зрения перевода, семантическая сочетаемость не представляет существенного интереса, так как предсказывается значением слова. Совершенно другая ситуация с лексической сочетаемостью. Она не выводится из значения и поэтому оказывается уникальной для каждого языка.
•Ограничения в лексической сочетаемости не ограничиваются словарными коллокациями слов-функций с первичными словами (принять решение ср. make a decision).
Мн. число таких русских слов, как год, месяц, неделя, день, час,
минута, секунда, в конструкциях с «тому назад» или «в
течение» без слов типа «несколько, много» невозможно.
Нем.vor Wochen, или англ. for years, - это 'несколько недель тому назад', 'в течение нескольких/ряда лет'.
•В каждом языковом сообществе существуют системно не мотивированные предпочтения в выборе способа обозначения определенных сущностей.
выражению восемнадцать месяцев носители русского языка в
большинстве случаев предпочтут выражение полтора года ??
Мы не виделись восемнадцать месяцев???
1500 рублей – англ. fifteen hundred roubles.
•в каждом языке существуют узуально фиксированные способы выражения некоторых стандартных смыслов.
ср. русскую надпись Годен до..., английскую Best before... 'Лучше всего до...',
немецкую Mindestens haltbar bis... 'Способен храниться по крайней мере до...‘,
французскую A consommer de pr f rence avant le... |
back |
1.3.Типы соотношения значений слов
1.Денотативное значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает.
2.Объем денотативного значения единицы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ или наоборот, совокупнось денотативных значений нескольких единиц ИЯ покрывается значением одной единицы ПЯ. Sibling – брат или сестра
3.Денотативное значение единицы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотативным значением единицы ПЯ. История и history
4.Денотативные значения единиц двух языков не пересекаются.
5.Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ
back
1.4. Общие способы перевода лексических единиц
1. Использование взаимнооднозначных эквивалентов, значение которых
не зависит от контекста. Это иноязычные соответствия некоторых
терминов и клише, географических названий, исторических имен- титулов и собственных имен, вошедших в обиход до конца 19 века.
baroque - барокко; clarinet – кларнет; cornea – роговая оболочка глаза; aspen
– осина; boa constrictor – удав.
the English Channel – Ла-Манш; Florida – Флорида; Montenegro – Черногория;
Socrates – Сократ; Achilles – Ахиллес; Hercules – Геркулес; Иван Грозный – Ivan the Terrible
2. Транскрипция и транслитерация, применяемая в тех случаях, когда слово либо не имеет устоявшегося эквивалента и внутренней формы, либо его внутренняя форма не важна для текста, не имеет
символической функции. Схему переводческой транскрипции можно найти: англо-русские - в Алексеева И.С. Введение в переводоведение.
– СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2004. – С. 223; русско-английские – в Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М., 2001.Казакова
Т.А., 2001. – C.76-77.
3.Калькирование. Иногда слова калькируются
сизменением не только морфологического и синтаксического, но и семантического значения компонентов:
skinheads – бритоголовые
two-thirds majority – большинство в две трети голосов
maldistribution of costs - неправильное распределение затрат
non-taxable income - не облагаемый налогом доход
4.перевод на уровне компонентной эквивалентности, т.е. с сохранением семного состава исходного слова, хотя эти семы могут быть по-разному сгруппированы (перераспределение семантических компонентов) в ПТ. Часто это грамматические трансформации, продиктованные неизоморфностью структур двух языков:
Монета взвилась и упала, звеня.
The coin rose into the air and came down with a clink.
Jos was for rising to interfere but a single push from Osborne’s finger sent him puffing back into his seat again.
Джоз хотел было встать и вмешаться, но достаточно было Осборну толкнуть его одним пальцем, как он снова, пыхтя, повалился на свое место.
Отпить шампанского
to take a sip of Champagne
Even with the most selfish disposition, the Vanity-fairian can’t but feel some sympathies and regret
Чье сердце, будь это даже самый черствый из посетителей Ярмарки Тщеславия, не забьется участием и сожалением.