
- •Государственное образовательное учреждение
- •I. Организационно-методический раздел
- •Формируемые в процессе тренинга
- •II. Содержание тренинга «proverbia et dicta latina: языковые лабиринты»
- •Тема 1. Нравы и обычаи древних греков и римлян.
- •Тема 2. Брейн-ринг «Ораторское искусство». Значение риторики в современном мире.
- •Минимум фразеологических единиц
- •И крылатых выражений
- •Proverbia et dicta Latina
- •(Латинские изречения и пословицы)
- •I. Gaudeāmus1
- •II. Mirabile futurum
- •Прекрасное далёко (ю. Энтий)
- •III. Учебно-методическое обеспечение курса
I. Gaudeāmus1
(Carmen scholastĭcum)
«Gaudeāmus» (название по начальному слову песни) – популярная и в настоящее время во многих странах студенческая песня, созданная в средние века в Западной Европе и, вопреки церковно-аскетической морали, восхвалявшая жизнь с её радостями, молодость и науку.
Эта песня восходит к жанру застольных песен вагантов (от лат. vagantes – странствующие) – средневековых бродячих поэтов и певцов, среди которых были и студенты; они слагали на латинском языке задорные песни с изобличением лживой морали феодального общества.
Известный мотив этой песни утвердил, вероятно, нидерландский композитор XV века Жан Окегем (или Ж. Окенгейм). В России П.И. Чайковский в 1874 г. переложил её для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б. Л. (так П.И. Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны); имеется и русский текст (перевод с латинского сделал математик Н.В. Бугаев, профессор Московского университета).
Текст гимна на латыни |
Перевод на русский |
1) Gaudeāmusigĭtur, Iuvĕnesdumsumus!(bis) Post jucundam juventūtem, Post molestam senectūtem Noshabēbithumus.(bis)
|
1) Итак, давайте веселиться, Пока мы молоды! После приятной юности, После тягостной старости Нас возьмёт земля. |
2)Ubi sunt, qui ante nos In mundo fuēre? (bis) Transeas ad supĕros, Transeas ad infĕros, Hos si vis vidēre! (bis)
|
2) Где те, которые раньше Нас жили в мире? Пойдите на небо, Перейдите в ад, Где они уже были. |
3) Vita nostra brevis est, Brevi finiētur; (bis) Venit mors velocĭter, Rapit nos atroсĭter, Nemĭni parcētur. (bis)
|
3) Наша жизнь коротка, Заканчивается быстро: Приходит скоро смерть, Уносит нас безжалостно, Никто не избежит.
|
4) Vivat Academia! Vivant professōres! (bis) Vivat membrum quodlĭbet! Vivant membra quaelĭbet! Semper sint in flore! (bis)
|
4) Да здравствует университет, Да здравствуют профессора! Да здравствует каждый студент, Да здравствуют все студенты, Да вечно они процветают!
|
5) Vivant omnes virgĭnes, Gracĭles, formōsae! (bis) Vivant et muliĕres, Tenĕrae, amabĭles, Bonae,laboriōsae! (bis)
|
5) Да здравствуют все девушки, Изящные и красивые! Да здравствуют и женщины, Нежные, достойные любви, Добрые, трудолюбивые!
|
6) Vivat et res publĭca, Et qui illam regit! (bis) Vivat nostra civitas, Maecenātum caritas Quae nos hic protegit. (bis)
|
6) Да здравствует и государство, И тот, кто им правит! Да здравствует наш город, Милость меценатов, Нам покровительствующая.
|
7) Pereat tristitia, Pereant dolores. (bis) Pereat diabolus, Quivis antiburschicus Atque irrisores! (bis)
|
7) Да исчезнет печаль, Да погибнут скорби наши, Да погибнет дьявол, Все враги студентов И смеющиеся над ними!
|