
- •1. Основополагающие концепции общей теории перевода
- •2. Основные этапы развития науки о переводе.
- •3. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- •4. Основные теории перевода и их особенности.
- •5. Основные концепции лингвистической теории перевода.
- •6.Теория уровней эквивалентности. Понятие адекватности и эквивалентности при переводе.
- •7. Способы классификации устного и письменного перевода и их характеристика
- •8. Модели перевода и их классификация.
- •9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
- •10. Общелексикологические вопросы перевода.
- •11. Реалии и способы их передачи. Калькирование и виды калек.
- •12. «Ложные друзья переводчика» и особенности их перевода
- •14. Синтаксические трансформации как основа адекватной передачи информационной структуры предложения
- •15. Передача модальности в переводе.
- •16. Экспрессивно – стилистические аспекты перевода.
- •17. Особенности перевода официальных документов.
- •18.Особенности перевода научно-технических текстов.
- •19.Особенности перевода публицистических текстов.
- •20.Особенности перевода художественных текстов.
- •21 Коммуникативно-прагматический аспект перевода
8. Модели перевода и их классификация.
Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др.
Обычно модели переводческой деятельности включают четыре уровня:
1 - опознание и первичное осмысление слов общей структуры текста;
2 - более глубокое уяснение смысла как отдельных единиц текста, так и более крупных сегментов;
3 - воссоздание смысловой и стилистической информации оригинала с помощью средств языка перевода;
4 – заключительно-оценочные действия переводчика, контрольное саморедактирование.
Все известные модели конкретизируют определенные аспекты переводческого процесса перевода (см. Основные теории перевода).
9. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.
Трансформационная модель возникла по воздействием идей трансформативной грамматики. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Американский ученый Ю. Найда выделяет следующие составные части этой модели: анализ (восприятие и осмысление высказывания на языке оригинала), обратную трансформацию (превращение этого высказывания в ядерную структуру исходного языка), перенос (поиск иноязычного соответствия исходной ядерной структуре) и реструктурирование (трансформация ядерной структуры языка перевода в развернутое высказывание). Ю. Найда рассматривает различные типы соответствий и расхождений между высказываниями в двух языках и приводит многочисленные примеры преодоления таких расхождений в процессе перевода с помощью трех видов переводческих модификаций: добавлений, опущений и изменений.
Л.С. Бархударов разработал семантико-семиотическую модель перевода, которая представляет собой дальнейшее развитие типологии взаимокорреляций знаков и структур исходного и переводящего языков Я.И. Рецкера. В соответствии с данной моделью в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты – денотативный, сигникативный, внутрилингвистический и прагматический. Ученый впервые показал, что при переходе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста и синтезу смысла в материале языка перевода.
10. Общелексикологические вопросы перевода.
К общелексикологическим вопросам перевода исследователи относятся неоднозначно. Обычно они рассматривают возможности передачи слова как лексикологической единицы, особенности «безэквивалентной» лексики и наличие ложных эквивалентов. Особое внимание уделяется передаче слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта, передаче собственных имен, прозвищ.
Фразеологические единицы подразделяются на три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.
К фразеологическим сращениям относятся идиомы – устойчивые словосочетания, значения которых не мотивируется составляющими его символами.
К фразеологическим единствам относятся устойчивые метафорические словосочетания, отчетливо выделяющиеся наличием стереотипичности, традиционности и метафорического переосмысления.
Фразеологические сочетания подразделяются на переменные и устойчивые.
Наряду с отсутствием однозначного соответствия следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка, которые ещё называют «ложными друзьями переводчика».