
МЕТОДА 2 КУРС 3 СЕМЕСТР / ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА (ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)
.pdf
Федеральное агентство по образованию
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
Санкт-Петербургский государственный технологический институт
(Технический университет)
Кафедра иностранных языков
Изучение иностранного языка
студентами заочной формы обучения
(французский язык)
Методические указания
Санкт-Петербург
2009
УДК 804.0/09/
Составитель: Корсакова М.Г. Изучение иностранного языка студентами заочной формы обучения (французский язык) Метод. указания. СПб., СПбГТИ(ТУ), 2009, с. 41
Методические указания составлены в соответствии с учебной программой и содержат информацию по основным разделам дисциплины «Иностранный язык». В них последовательно рассмотрены все основные темы, входящие в учебный план.
В методические указания включена также учебная программа дисциплины «Иностранный язык».
Учебное пособие предназначено для студентов химикотехнологических специальностей 1 и 2 курса заочной формы обучения.
Рекомендовано к изданию РИСо СПбГТИ(ТУ)
2
ВВ Е Д Е Н И Е
Всовременных условиях широкого развития международных связей практическое владение иностранными языками приобретает очень большое значение для специалистов различных областей науки, техники и культуры.
Содержание программы по французскому языку
Для студентов заочной формы обучения
Для развития навыков чтения, понимания и перевода с французского языка на русский студент должен изучить и усвоить следующий минимум учебного материала:
1)основные правила произношения и чтения;
2)словарный минимум, в состав которого включается 900 – 1000 лексических единиц;
3)особенности грамматического строя французского языка, необходимые в первую очередь для понимания и перевода текстов.
Учебная программа строится на основе самостоятельной работы студента. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 20 учебных часов в год, которые используются для групповых занятий различного характера (контрольно-закрепительные, установочные и т.д.).
Поскольку лица, поступающие в заочный вуз, имеют иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень их подготовки по иностранному языку очень различен, программа по иностранному языку включает весь лексический и грамматический материал, необходимый для овладения умениями и навыками понимания литературы по специальности широкого профиля.
Целевая установка
Согласно целевой установке программы обучение французскому языку в заочном вузе должно подготовить будущего специалиста к использованию иностранной литературы по специальности в его работе. Будущий специалист должен уметь самостоятельно читать тексты по специальности, понимать их содержание и отбирать все необходимое для своей работы, а в случае необходимости уметь перевести текст или отдельные выдержки из него на родной язык, пользуясь словарем.
Под чтением понимается как связное чтение вслух с соблюдением основных правил произношения и членения фразы, так и чтение про себя.
Понимание текста должно быть полным и точным. Точность понимания может контролироваться разными способами: путем перевода на родной язык (перевод устный и письменный, полный и выборочный),
3
пересказа на родном языке и беспереводным путем (постановка вопроса к тексту на французском языке).
Требования на зачетах и экзаменах
Зачеты и экзамены по французскому языку проводятся в соответствии с учебным планом вуза.
Для получения зачета от студентов требуется:
1.Освоение предмета данного курса за семестр;
2.Чтение и перевод текстов двух уроков и выполнение заданий соответствующих уроков
3.Умение переводить слова данных уроков с русского языка на французский и с французского языка на русский.
4.Устный перевод двух дополнительных текстов. Все слова должны быть выучены.
5.Выполнение заданий соответствующей контрольной работы (вариант А).
6.Письменный перевод со словарем в аудитории текста контрольной работы соответствующего семестра (вариант В). Для первого семестра объем письменного перевода 800 печатных знаков, для второго семестра – 1000 печ. знаков, для третьего семестра – 1200 печ. знаков; время подготовки –
45 мин.
7. Умение прочитать вслух и понять текст для устного перевода без словаря и передать его содержание на русском языке. Объем текстов: первый семестр – 600 печ. знаков, второй семестр – 700 печ. знаков, третий семестр – 800 печ. знаков; время подготовки – 20 мин.
8. Подготовка и устный пересказ соответствующей разговорной темы: первый семестр – «О себе» и «Технологический институт», второй семестр – «Санкт-Петербург» и «Франция», третий семестр – «Россия» (объем высказывания по каждой теме – не менее 20 предложений).
К экзамену допускаются студенты, успешно выполнившие семестровые задания и контрольные работы, успешно выполнившие аудиторные контрольные работы и сдавшие рассказы по семестровым разговорным темам.
Некоторые общие указания к переводу французских текстов
Приступая к переводу, необходимо, прежде всего, хотя бы бегло ознакомиться с содержанием текста. При работе со словарем следует всегда
4
помнить, что слова обычно многозначны и в словарях часто приводится несколько значений одного слова.
При переводе текста следует проанализировать предложение с точки зрения его грамматической структуры, так как без этого часто нельзя установить роль и значение слов и словосочетаний и, следовательно, правильно перевести предложение.
При анализе предложения во французском языке надо помнить, что связь между словами в предложении обычно выражается не при помощи окончаний, а при помощи порядка слов и служебных слов – предлогов и союзов. Характерным для французского языка является определенный порядок слов. В начале может стоять подлежащее, обстоятельство места или времени, ударное местоимение, далее – сказуемое. Следует помнить, что прямое (т.е. без предлога) дополнение, выраженное местоимением, обычно предшествует сказуемому. Особое внимание нужно обратить на то, что отрицание состоит обычно из двух (иногда более) слов и занимает одновременно место до и после сказуемого. Определение к существительному, кроме особых случаев, стоит после существительного; иногда к этому определению относятся слова, стоящие справа от него – тогда они образуют группу определения (чаще всего причастный оборот) и переводятся как целостная группа.
Начинать анализ предложения целесообразно с определения частей речи в предложении и отыскании главных членов предложения (подлежащего и сказуемого, выраженного глаголом или словосочетанием, обязательно содержащим глагол).
5
Leçon un
A. Переведите текст:
Atome
Toutes les choses matérielle qui nous entourent, les corps solides, liquides ou gazeux, sont des combinaisons de certains matériaux ou substances de base appellés éléments. 92 éléments existent seulement dans la nature, par exemple, le cuivre, le fer, l’or, l’uranium, l’hydrogène, l’oxygène etc.Chacun de ces éléments posséde certaines propriétiés ou charachteristiques physiques et chimiques qui le distinguent des autres.
La dernière particule chimiquement indivisible d’un element est appellée l’atome. Tous les atomes ont une structure interne qui consiste en une combinaison de trois briques fondamentales seulment: l’électron, le proton et le neutron. Ces deux dernières ont à peu près le même poids et la même taille; mais l’électron est 1800 fois plus léger. En outre, l’électron a une charge électrique negative, alors que le proton a une charge positive égale à la charge négative de l’électron. Le neutron ne porte aucune charge; il est électriquement neutre, d’ou son nom.
Enfin, les srtuctures de tous les atomes comportent en leur centre un noyau formé de protons et de neutrons, maintenus ensemble par une très grande force nucléaire de liaison. Les électrons gravitent en orbites autour du noyau, exactement comme les planètes tournent autour du Soleil dans notre système solaire.
En se fondant sur cette théorie de la srtucture atomique, on a trouvé que c’est le nombre de protons du noyau qui détermine les propriétés chimiques d’un élément. La prèsence de neutrons dans un noyau ne modifie en rien ses propriétés. Il peut être deux atomes d’un même élément dont les noyaux contiennent le même nombre de protons, mais un nombre différent de neutrons. C’est ce qu’on appelle deux isotopes du même élément (du grec isos – même et topos - place). Ainsi, tous les éléments ont des isotopes qui ne se distinguent pas chimiquement, mais qui ont physiquement des poids différents parce que leurs noyaux ne contiennent pas le même nombre de neutrons.
B. Ответьтена вопросы:
1.Combien d’éléments trouve-t-on dans la nature ?
2.Qu’est-ce qu’on appelle «atome»?
6
3. Quelle est la structure interne d’un atome ? 4.Qu’est-ce qu’un proton, un neutron, un électron ?
5.De quoi est formé le noyau atomique ?
6.Qu’est-ce qui détermine les propriétés chimiques d’un élément ? 7.Qu’est-ce qu’on appelle «isotope»?
C. Составьте словосочетания: |
|
1. la particule |
1. atomique |
2. l’élément |
2. solaire |
3. les proprieties |
3. gazeux |
4. le poids |
4. indivisible |
5. la structure |
5. atomique |
6. la charge |
6. interne |
7. la noyau |
7. chimique |
8. la sistème |
8. solide |
9. le corps |
9. negative |
10.la matière |
10. physique |
D. Переведите: |
|
Химический элемент, физические свойства, неделимая частица, атомный вес, внутреннее строение, отрицательный заряд, атомное ядро, солнечная система, твердое тело, газообразное вещество,
E. Поставьте глаголы в скобках в présent de l’indicatif. Переведите:
1. La science qui (étudier) la matière et ses propriétès (s’appeler) chimie. 2.L’atome (consister) du noyau et des electrons. 3. Les electrons (graviter) autour du noyau. 4. Une théorie atomique (expliquer) la structure de l’atome. 5. Le chimiste (s’interesser) à ce type des réactiones chimiques.6. L’atome (être) une combinaison de trois particules fondamentales, ce (être) l’electron, le proton et l’neutron. 7. Uns corps (se distinguer) d’autres corps par leur propriétès chimiques et physiques. 8. Les huites electrons (remplir) les orbites externes des gazes inertes.9. L’hydrogène et l’oxigène (reagir) formant de l’eau. 10. L’industrie (fournir) beaucoup de produits chimiques. 11. Nous (habiter) Petersbourg.12. (Avoir)-vous un lesson chimique aujour’dui ? 13.Nous (finir) notre travail a six heures. 14. J’(avoir) vingt et un ans. 15. Nous (être) étidiants de l’institut technologique. 16. Je (être) étidiant de l’institut technologique.
7
F.Переведите:
Вприроде существует 92 простых элемента. Эти элементы отличаются один от другого своими химическими и физическими свойствами. Мельчайшая частица элемента называется атомом. Каждый атом состоит из электронов, протонов и нейтронов. Электрон – отрицательно заряженная частица. Протон имеет положительный заряд, равный отрицательному заряду электрона. Электроны вращаются вокруг ядра, как планеты вокруг Солнца.
G.Замените неопределенную форму глагола на participe passé. Переведите полученные словосочетания:
Образец: accumuler l’energie – l’energie accumulée
Constater l’hétérogénéité, appeller une substance, caractériser un mélange, contenir le sélénium, purifier une solution, exciter un atome, établir la composition, étudier la structure, déterminer un niveau, émettre la radiation, calculer l’énergie, modifier des propriétés, former le sel.
H. Поставьте глаголы в скобках в passé compose. Переведите.
1. Hier je (être) à l’institute. 2. Le lundi dernière nous (avoir) les travaux pratiques de technologie de métaux. 3. Cet étudiant (faire) son stage dans une entreprise chimique. 4. Hier ils (aller) au musée. 5. Le cours de physique (commencer) à onze heures moins vingt. 6. Marie Curie (decouvre) le radium. 7. Cet étudiant (s’interesser) à la physique. 8. (Prendre) vous la parte active dans cette conference ? 9. J’ (étudier) les substances pures. 10. Le laborant (preparer) une solution. 11. Cette solution (contenir) quelques gouttes d’huille plus. 12. On (analyser) un échantillon de matière. 13. A la température élevée la glace (devenir) un liquide. 14. On (pouvoir) hésiter entre dénominations de mélange et de solution.
8
Leçon deux
А. Переведите текст:
Mélange et solution
Un échantillon de granit dans lequel on peut voir les grains de trois espèces de matière est évidemment un mélange. Une émulsion d’huille dans l’eau est aussi un mélange. L’hétérogéneité du morceau de granit est évinente. L’hétérogéneité d’une émulsion contenant de grosses gouttes d’huille en suspension dans l’eau est égalment évidente, on voit clairment que l’émulsion est une mélange. Mais lorsque les gouttes d’huille de l’émulsion deviennent plus en plus petites, il peut devenir impossible de reconnaître l’hétérogéneité de l’ensemble et l’on peut hésiter alors entre des dénomination de mélange et de solution.
Une solution ordinaire par example la solution d’un sel dans l’eau est honogène ; ce n’est pas une substance car sa composision est variable. Des solutions de liquides telle que l’alcool et l’eau, ou le gaz tels que l’oxygène et l’azote peuvent aussi être appellé mèlanges.
Le terme «mélange» peut aussi être employé pour caractériser un matériau homogène qui n’est pas une substance pure ou un agrégat hétérogéne de deux ou plusieurs substances.
Un matériau cristallin homogène n’est pas nécessairement une substance pur. Ainsi les cristaux naturels de soufre sont souvent de couleur jaune foncée ou brune. Ils conntiennent un peu de sélénium reparti dans les cristaux à la place de soufre mais les cristaux restent homogènes et possèdent des faces aussi bien formées que celles de soufre pur. Ces cristaux sont une solution cristalline (ou solution solide).
B.Ответьтена вопросы:
1.Qelle est la différence principale entre les corps simples et les corps composés ?
2.Quels types des mélanges connaissez-vous?
3.Qu’est-ce que un échantillon de granit ?
4.Est-qu’une émulsion d’huille dans l’eau est aussi un mélange ?
5.Comment heut-on caractériser ces deux échantillons représantés ?
6.Qu’est-ce qu’une solution ?
9
7. Sous quelle fotmes existent des solutions ?
C. Переведите словосочетания:
a)Une matière naturelle, des matières différentes, une matière hétèrogène, une matière solide, une matière liquide, une solution solide, une solution homogène, une solution gazeuse, une solution pure, la composition d’une solution, une solution liquide, une sublimation d’ une solution, une solution ordinaire, un échantillon de granit, analyser un échantillon, un échantillon homogène, un échantillon de cristal ;
b)Сложное вещество, органическое вещество, образец вещества, твердое вещество, жидкое вещество, неоднородное вещество, вещество во взвешенном состоянии, чистое вещество.
D. Определите часть речи, переведите:
pur, la pureté, purifier, purement,
une évidence, évidemment, évident
gros, grossir, un grossisement, grossisant
une constante, constant, constamment
impossible, possible, une possibilité, une impossibilité
nécessaire, une nécessité, nécessiter, nécessairement
égal, égaler, une égalité, également
une nature, naturel, naturellement
variable, varier, une variété, variablement.
E. Образуйте наречия от следующих прилагательных, переведите их:
Образец: clair – claire + ment = clairement
Different, puissant, égal, nécessaire, générale, simple, seul, variable, constant, énorm, léger, principal, rapide, sensible, attentif.
F. Выберите нужную форму причастия (participe present или participe passé).
Переведите предложения:
10