Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ПЕЧАТЬПЕЧАТЬ.docx
Скачиваний:
34
Добавлен:
16.04.2015
Размер:
30.51 Кб
Скачать
    1. Диахронный и синхронный перевод диалектизмов

Перевод художественного текста должен отражать ряд особенностей текста оригинала, которые играют важную роль при понимании художест­венного произведения. В связи с этим принято говорить о разных факторах переводимого текста, которые влияют на перевод произведения на другой язык и на понимание художественного творения как переводчиком, так впо­следствии и читателем. По этой причине нам стоит учесть такие понятия как синхронный и диахронный перевод.

Тексты художественных переводов также обладают рядом особенно­стей, вызванных необходимостью передать индивидуально-авторское исполь­зование языковых средств в оригинале.

В связи с этим возникают такие факторы текста, как временные и про­странственные отношения между переводом и оригиналом. Поскольку пере­вод художественной литературы относится к письменному переводу, то ста­новится очевидным тот факт, что текст, созданный на ИЯ, отдален во време­ни и пространстве от текста, порождаемого на ПЯ. Причем здесь особую роль играет временная отдаленность. Так возникают различные вопросы как лингвистического, или лингвострановедческого, так и страноведческого ха­рактера, которые связаны с особенностями развития языка и общества на мо­мент создания произведения.

Используя различные стилистические приемы и вводя в текст опреде­ленные слова, автор ориентируется на современную ему языковую норму, то есть на то, что старо или ново в современном ему языке, что соответственно должно учитываться переводчиком, так как употребляемые автором слова могут быть современными ему, а на момент создания перевода они могут отойти в разряд архаизмов, или же диалектизмы ко времени создания перевода могут стать полно­правными словами, закрепленными в словарях литературного языка. Необходимо также понима­ние эпохи и времени, в котором написано произведение, поскольку автор от­ражает определенные идеи, свойственные именно этому времени, отражаю­щие настроения данного поколения. Так, например, при современном перево­де Чосера необходимо учитывать особенности XIV века, то, чем жил автор и вся страна, для того чтобы передать авторский замысел, и идеи, относящиеся к развитию общества. Что касается лексической стороны произведения, то расхождение между уровнем развития языка во времена Чосера и современным состоянием языка довольно большие, так что необходима проверка различ­ных слов по толковым словарям, чтобы правильно передать язык, которым пользовался автор. Синхронный перевод выполняется в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языка подлинника и перевода соотносятся и когда автор и переводчик – современники. Социальная среда оказывается для них исторически исходной.

Пространственная отдаленность перевода от оригинала имеет значение не сама по себе, а в связи со сходством или различием условий жизни, исто­рии и культуры. Поскольку каждому народу свойственны некоторые особен­ности развития, которые не наблюдаются у другого народа, то переводчику художественного произведения необходимо хорошо знать культурные и ис­торические особенности развития, как страны автора произведения, так и страны, где происходит место действия произведения, в случае, если они раз­личны.

    1. Другие способы перевода (эквивалентный перевод, различные переводческие трансформации и т.д.)

Как нам известно, автор волен употреб­лять слова, словосочетания, а иногда и целые предложения, не соответст­вующие норме современного ему языка. Так, в художественных целях писа­тели часто употребляют изучаемые нами диалектизмы, архаизмы и заимство­вания, а также просторечия, арготизмы и жаргон, не соответствующие норме языка. Это позволяет окрасить произведение в разные тона, передать различ­ные тонкости и нюансы описываемой жизни, создать сочные характеристики персонажей, и поэтому переводчик обязан учитывать все эти вещи, чтобы полноценно передать смысл, содержание и форму произведения.

Учитывая все вышеперечисленные факторы, следует заметить, что дос­тижение максимальной «точности» художественного перевода зависит от способности переводчика подобрать эквиваленты соответствующим знакам ИЯ.

Однако здесь могут возникнуть трудности, связанные с различием в системе стиля ИЯ и ПЯ. Очень часто при передаче диалектизмов переводчик, стараясь сделать перевод максимально понятным читателю, пользуется известными языку перевода средствами, что иногда снижает эффект словоупотреблений, характерный для оригинала на ИЯ. В связи с этим возникает проблема эквивалентности и проблемы приемов пере­вода на русский язык изучаемых нами стилистических явлений.

В отношении понятия эквивалентного перевода, который, по нашему мнению, является одним из основных способов перевода, не существует единого мнения.

«Эквивалентом, - писал Я.И. Рецкер, - следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста».

И, соответственно, он предлагает три категории соответствий:

  1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, и сложившиеся в традиции языковых контактов;

  2. вариантные и контекстуальные соответствия;

  3. все виды переводческих трансформаций.

Рецкер не считает эквивалентами транскрибирования иностранных слов. Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответст­вия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания дру­гим способом, а именно вариантным соответствием или переводческими трансформациями.

Вслед за Я.И. Рецкером проблему адекватности перевода изучал Л.С. Бархударов, и он говорил об эквивалентном переводе, как о переводе, осуще­ствляемом на уровне, необходимом и достаточным для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.

Довольно объемной является денотативная теория эквивалентности В.И. Комиссарова, говорящая о различных уровнях эквивалентности. По этой теории эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов перевода и оригинала. Теория уровней эк­вивалентности основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней: уровень языковых знаков; уровень высказывания; уровень сообщения; уровень описания ситуации; уровень цели коммуникации.

Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной эквивалентности на каждом уров­не.

Как мы уже обсуждали ранее, по теории Я.И. Рецкера, переводческие трансформации возникают в тот момент, когда в языке перевода нет словар­ного соответствия тому или иному слову подлинника (либо вообще, либо в данном конкретном значении), или когда соответствие является неполным, т.е. лишь частично охватывает значение иноязычного слова. Очень часто именно из-за этих факторов, особенно из-за того, что часто соответствие является неполным, и переводчик, пользуясь подобным словом в родном языке, зачастую снижает экспрессивную окраску, то есть не переда­ет один из уровней сообщения.

Конечно, в ИЯ существуют диалектизмы которым находятся точные соответствия в нашем языке, но это явление до­вольно редкое и процент подобных соответствий в текстах оригинала и пере­вода невелик.

Поэтому и были выведены основные переводческие трансформации, которые позволяют максимально приближенно передать разные уровни ин­формации исходного текста.

Переводческие трансформации выделяются на основе того, что каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотно­сятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому всегда прихо­дится учитывать роль окружения, контекста, уровней информации, которые в известных случаях могут потребовать поисков различных вариантов перево­да. В связи с этим выделяют лексические трансформации, которые произво­дятся в лексике текста, и грамматические трансформации, относящиеся к грамматической структуре.

Я.И. Рецкер выделил семь основных приемов лексических трансфор­маций:

  • дифференциация значений

  • конкретизация значений

  • генерализация значений

  • смысловое развитие

  • антонимический перевод

  • целостное преобразование

  • прием переводческой компенсации

(далее мы подробнее рассматриваем каждый прием с точки зрения таких авторов, как Рецкер, Бархударов, Комиссаров)

Грамматические соответствия между языками могут быть только функ­циональными, зависящими от ряда переменных факторов. Даже при имею­щейся оптимальной структуре предложения в переводе с учетом всех факто­ров может возникнуть проблема выбора наилучшего порядка слов, вернее, порядка следования членов предложения. В переводе на русский язык эта проблема оказывается чисто стилистической.

Основные грамматические трансформации за­ключаются в преобразовании структуры предложения на языке перевода, в соответствии с его нормами. Трансформации могут быть частичными или полными. Частичные трансформации заменяют второстепенные члены пред­ложения, а полные - главные члены предложения. Кроме замен членов пред­ложения, могут заменяться и части речи.

Существует ряд факторов, влияющий на применение грамматических трансформаций, а именно:

  • синтаксическая функция предложения;

  • его лексическое наполнение;

  • его смысловая структура;

  • контекст предложения;

Таким образом, можно заключить, что при переводе возможны любые виды трансформаций и любые способы передачи информации при соблюде­нии одного условия: адекватной передачи информации, то есть адекватной передачи содержания, формы и стиля произведения.

(далее мы рассматриваем перевод безэквивалентной лексики с точки зрения Комиссарова и переходим к выводам по главе)

13