
-
Диахронный и синхронный перевод диалектизмов
Перевод художественного текста должен отражать ряд особенностей текста оригинала, которые играют важную роль при понимании художественного произведения. В связи с этим принято говорить о разных факторах переводимого текста, которые влияют на перевод произведения на другой язык и на понимание художественного творения как переводчиком, так впоследствии и читателем. По этой причине нам стоит учесть такие понятия как синхронный и диахронный перевод.
Тексты художественных переводов также обладают рядом особенностей, вызванных необходимостью передать индивидуально-авторское использование языковых средств в оригинале.
В связи с этим возникают такие факторы текста, как временные и пространственные отношения между переводом и оригиналом. Поскольку перевод художественной литературы относится к письменному переводу, то становится очевидным тот факт, что текст, созданный на ИЯ, отдален во времени и пространстве от текста, порождаемого на ПЯ. Причем здесь особую роль играет временная отдаленность. Так возникают различные вопросы как лингвистического, или лингвострановедческого, так и страноведческого характера, которые связаны с особенностями развития языка и общества на момент создания произведения.
Используя различные стилистические приемы и вводя в текст определенные слова, автор ориентируется на современную ему языковую норму, то есть на то, что старо или ново в современном ему языке, что соответственно должно учитываться переводчиком, так как употребляемые автором слова могут быть современными ему, а на момент создания перевода они могут отойти в разряд архаизмов, или же диалектизмы ко времени создания перевода могут стать полноправными словами, закрепленными в словарях литературного языка. Необходимо также понимание эпохи и времени, в котором написано произведение, поскольку автор отражает определенные идеи, свойственные именно этому времени, отражающие настроения данного поколения. Так, например, при современном переводе Чосера необходимо учитывать особенности XIV века, то, чем жил автор и вся страна, для того чтобы передать авторский замысел, и идеи, относящиеся к развитию общества. Что касается лексической стороны произведения, то расхождение между уровнем развития языка во времена Чосера и современным состоянием языка довольно большие, так что необходима проверка различных слов по толковым словарям, чтобы правильно передать язык, которым пользовался автор. Синхронный перевод выполняется в эпоху создания оригинала, когда временной уровень языка подлинника и перевода соотносятся и когда автор и переводчик – современники. Социальная среда оказывается для них исторически исходной.
Пространственная отдаленность перевода от оригинала имеет значение не сама по себе, а в связи со сходством или различием условий жизни, истории и культуры. Поскольку каждому народу свойственны некоторые особенности развития, которые не наблюдаются у другого народа, то переводчику художественного произведения необходимо хорошо знать культурные и исторические особенности развития, как страны автора произведения, так и страны, где происходит место действия произведения, в случае, если они различны.
-
Другие способы перевода (эквивалентный перевод, различные переводческие трансформации и т.д.)
Как нам известно, автор волен употреблять слова, словосочетания, а иногда и целые предложения, не соответствующие норме современного ему языка. Так, в художественных целях писатели часто употребляют изучаемые нами диалектизмы, архаизмы и заимствования, а также просторечия, арготизмы и жаргон, не соответствующие норме языка. Это позволяет окрасить произведение в разные тона, передать различные тонкости и нюансы описываемой жизни, создать сочные характеристики персонажей, и поэтому переводчик обязан учитывать все эти вещи, чтобы полноценно передать смысл, содержание и форму произведения.
Учитывая все вышеперечисленные факторы, следует заметить, что достижение максимальной «точности» художественного перевода зависит от способности переводчика подобрать эквиваленты соответствующим знакам ИЯ.
Однако здесь могут возникнуть трудности, связанные с различием в системе стиля ИЯ и ПЯ. Очень часто при передаче диалектизмов переводчик, стараясь сделать перевод максимально понятным читателю, пользуется известными языку перевода средствами, что иногда снижает эффект словоупотреблений, характерный для оригинала на ИЯ. В связи с этим возникает проблема эквивалентности и проблемы приемов перевода на русский язык изучаемых нами стилистических явлений.
В отношении понятия эквивалентного перевода, который, по нашему мнению, является одним из основных способов перевода, не существует единого мнения.
«Эквивалентом, - писал Я.И. Рецкер, - следует считать постоянное равнозначащее соответствие, которое для определенного времени и места уже не зависит от контекста».
И, соответственно, он предлагает три категории соответствий:
-
эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, и сложившиеся в традиции языковых контактов;
-
вариантные и контекстуальные соответствия;
-
все виды переводческих трансформаций.
Рецкер не считает эквивалентами транскрибирования иностранных слов. Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия, отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно вариантным соответствием или переводческими трансформациями.
Вслед за Я.И. Рецкером проблему адекватности перевода изучал Л.С. Бархударов, и он говорил об эквивалентном переводе, как о переводе, осуществляемом на уровне, необходимом и достаточным для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ.
Довольно объемной является денотативная теория эквивалентности В.И. Комиссарова, говорящая о различных уровнях эквивалентности. По этой теории эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов перевода и оригинала. Теория уровней эквивалентности основывается на выделении в плане содержания оригинала и перевода пяти содержательных уровней: уровень языковых знаков; уровень высказывания; уровень сообщения; уровень описания ситуации; уровень цели коммуникации.
Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода заключается в установлении максимальной эквивалентности на каждом уровне.
Как мы уже обсуждали ранее, по теории Я.И. Рецкера, переводческие трансформации возникают в тот момент, когда в языке перевода нет словарного соответствия тому или иному слову подлинника (либо вообще, либо в данном конкретном значении), или когда соответствие является неполным, т.е. лишь частично охватывает значение иноязычного слова. Очень часто именно из-за этих факторов, особенно из-за того, что часто соответствие является неполным, и переводчик, пользуясь подобным словом в родном языке, зачастую снижает экспрессивную окраску, то есть не передает один из уровней сообщения.
Конечно, в ИЯ существуют диалектизмы которым находятся точные соответствия в нашем языке, но это явление довольно редкое и процент подобных соответствий в текстах оригинала и перевода невелик.
Поэтому и были выведены основные переводческие трансформации, которые позволяют максимально приближенно передать разные уровни информации исходного текста.
Переводческие трансформации выделяются на основе того, что каждое слово и даже каждое предложение как в оригинале, так и в переводе соотносятся с огромной массой других элементов текста, и поэтому всегда приходится учитывать роль окружения, контекста, уровней информации, которые в известных случаях могут потребовать поисков различных вариантов перевода. В связи с этим выделяют лексические трансформации, которые производятся в лексике текста, и грамматические трансформации, относящиеся к грамматической структуре.
Я.И. Рецкер выделил семь основных приемов лексических трансформаций:
-
дифференциация значений
-
конкретизация значений
-
генерализация значений
-
смысловое развитие
-
антонимический перевод
-
целостное преобразование
-
прием переводческой компенсации
(далее мы подробнее рассматриваем каждый прием с точки зрения таких авторов, как Рецкер, Бархударов, Комиссаров)
Грамматические соответствия между языками могут быть только функциональными, зависящими от ряда переменных факторов. Даже при имеющейся оптимальной структуре предложения в переводе с учетом всех факторов может возникнуть проблема выбора наилучшего порядка слов, вернее, порядка следования членов предложения. В переводе на русский язык эта проблема оказывается чисто стилистической.
Основные грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения на языке перевода, в соответствии с его нормами. Трансформации могут быть частичными или полными. Частичные трансформации заменяют второстепенные члены предложения, а полные - главные члены предложения. Кроме замен членов предложения, могут заменяться и части речи.
Существует ряд факторов, влияющий на применение грамматических трансформаций, а именно:
-
синтаксическая функция предложения;
-
его лексическое наполнение;
-
его смысловая структура;
-
контекст предложения;
Таким образом, можно заключить, что при переводе возможны любые виды трансформаций и любые способы передачи информации при соблюдении одного условия: адекватной передачи информации, то есть адекватной передачи содержания, формы и стиля произведения.
(далее мы рассматриваем перевод безэквивалентной лексики с точки зрения Комиссарова и переходим к выводам по главе)