Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россини Золушка ЛИБРЕТТО.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
220.16 Кб
Скачать

Дон Маньифико

Тысячу извинений! Прошу вас, скажите, его светлость принц?..

Дон Рамиро

Приедет сюда.

Дон Маньифико

А когда именно?

Дон Рамиро

Минуты через три.

Дон Маньифико

(в волнении) Через три минуты!

(к Клоринде и Тисбе; за сцену) Дочери, спешите!

(к дону Рамиро) Я сделаю ещё лучше, если пойду и сам потороплю их. Простите меня. Девицам, известное дело, для совершения туалета было бы мало целого столетия.

(Уходит.)

Дон Рамиро

Что за шут! А Алидор, воспитатель мой, утверждал, что в этом доме обретается перл добродетели. Посмотрим, посмотрим; надо ещё с его дочерями познакомиться. Но что за шум? О, я не ошибаюсь, — это Дандини.

(С разных сторон входят придворные, Дандини, одетый принцем, дон Маньифико, Клоринда и Тисба.)

Придворные

(к Дандини) Спеши выбрать себе невесту — года бегут, и княжеский род может прекратиться.

Дандини

Как пчёлка в ясный апрельский день жужжит в саду и, подлетая то к лилии, то к розе, выбирает для себя лучший цветок, так и я порхаю и увиваюсь около красавиц, но ещё не нашёл такого ума, такого лица — одним словом, подходящего лакомого кусочка.

Клоринда

Принц!..

(Дон Маньифико выводит Клоринду и Тисбу вперёд и представляет их Дандини.)

Тисба

Синьор!..

Клоринда и Тисба

Как он милостив!

Дон Маньифико

Какая бездна, какая пропасть чести!

Дандини

Ничего, ничего, премиленькие, прехорошенькие...

(к дону Рамиро) Так я говорю?

(к Клоринде и Тисбе) Все в папашу.

Дон Рамиро

(к Дандини; тихо) Болван, осторожней! Отойди, стань там.

(Клоринда и Тисба глядят на Дандини с пылкостью.)

Дандини

(к Клоринде и Тисбе) О сжальтесь, не смотрите так на меня: и без этого у меня каша в голове. Залпы этих двуствольных пушек разят моё чувствительное сердце.

(про себя) Но невесёлая трагедия последует за этой комедией!

Клоринда и Тисба

(каждая про себя) Он смотрит на меня, вздыхает, закатывает глаза: нет сомнений, он меня выбрал!

Дон Рамиро

(про себя) О, что же она не идёт сюда, это милое, грациозное создание?

Дон Маньифико

(про себя; глядя на Дандини) Скреплено и подписано: сиятельство обратится в светлость.

Дандини

(глядя на Клоринду, Тисбу и дона Маньифико) Очаровательны! Точно писаные! Ротик, бровки! Просто восьмое и девятое чудо! Истинно что, talem patrem, tales filias!

Клоринда

(приседая) Вы слишком снисходительны!

Дон Маньифико

(кланяясь) О светлость всех светлостей! Что вы говорите! Мне совестно — я не имею духу...

Дандини

Что за фигуры! Прямо с этрусских ваз!

(к дону Рамиро; тихо) Так я говорю?

Дон Рамиро

(тихо) Ты уж совсем начинаешь завираться.

Дандини

(тихо) Я представляю вельможу, и роль свою стараюсь сыграть как должно.

Дон Маньифико

(к Клоринде и Тисбе; тихо) Редкостный принц! Вы держите ухо востро: не упускайте из рук.

Дандини

(к Клоринде, Тисбе и дону Маньифико) Итак, продолжим этот разговор, который мне ещё не пришлось начать. Вернувшись из дальних поездок, я нашёл своего папеньку провалившимся на тот свет; умирая, он приказал меня женить также бесцеремонно, как вексель подаётся ко взысканию, а в противном случае лишал меня наследства. Теперь я скликаю к себе всех соседей. Приходится выбрать смачный кусочек, да и пошабашить. Я договорил, теперь дух надо перевести.

Дон Маньифико

(изумлённо) Неслыханное красноречие!

(Входит Золушка.)

Золушка

(про себя) У, вот так птица! А тот как смотрит на меня!

Дон Рамиро

(про себя) Вот она! О, как бьётся сердце!

Дандини

(к Клоринде и Тисбе) Прекрасные девицы! Соблаговолите подать руки нашим кавалерам. Экипажи готовы.

Клоринда

Поедем.

Тисба

(к дону Маньифико) Папаша, ваше сиятельство, не мешкайте.

(Уходит с Тисбой.)

Дон Маньифико

(к Золушке) Ты что тут делаешь? Шляпу мне и палку.

Золушка

(вздрагивая) Сейчас, синьор.

(Уходит.)

Дандини

(к дону Маньифико) Благоволите следовать без промедлений вашими баронскими стопами за моею светлейшею владетельною персоною!

Дон Маньифико

Извольте садиться в карету. Я сейчас буду.

(Уходит в ту комнату, куда пошла Золушка.)

Дон Рамиро

(про себя) Хотелось бы ещё раз её увидеть.

Дон Маньифико

(за сценой; сердито) Говорят тебе, оставь!

Дон Рамиро

(про себя) Он кричит на неё!

(Золушка входит со шляпой и палкой; за ней идёт дон Маньифико.)

Золушка

(к дону Маньифико) Выслушайте меня!

Дон Маньифико

Мне некогда.

Дон Рамиро

(про себя) Чего она хочет?

Дон Маньифико

(к Золушке) Перестанешь ты или нет?

Золушка

Одно слово только, синьор, одно слово! Возьмите меня с собою во дворец хоть на часок, на один только часок!

Дон Маньифико

Ха, ха, ха! Какая Венера прекрасная! Как мила и как разодета! Оставь меня, замарашка, ты вся в золе перепачкана! Пусти, мне надо идти!

(Дандини оглядывается на неподвижно стоящего дона Рамиро.)

Дандини

Что же это? Он здесь статую, что ли, будет представлять?

Дон Рамиро

(тихо) Молчи! Посмотрим, чем кончится.

Дандини

Пойдём мы или нет?

Дон Рамиро

(про себя) Я выхожу из себя!

Золушка

(к дону Маньифико) Ну полчасика! Ну хоть только четверть часика!

Дон Маньифико

(с угрозой поднимая палку) Прочь, исколочу!

(Дон Рамиро подбегает удержать дона Маньифико от удара.)

Дон Рамиро

Остановитесь!

Дон Маньифико

Ваше превосходительство!

(про себя) Заврался!

(к дону Рамиро) Ваша светлость! Эта мерзавка служанка...

Дон Рамиро и Дандини

Служанка?

Золушка

Как...

Дон Маньифико

Негодная! Самого низкого происхождения, и туда же: думает, что и хороша, и привлекательна! Никому ты, сударыня, не нужна! Ступай лучше, ступай пыль стирать.

Дандини

(важно) Не мучьте её, любезнейший дон Маньифико.

Дон Рамиро

(про себя) О, я не в силах сдержать своего бешенства!

Золушка

(к дону Рамиро и Дандини) Господа, будьте добры, уговорите его взять меня с собой на бал. Боже мой! Неужели я всё должна в золе пачкаться!

(Входит Алидоро с записной книжкой в руках.)

Алидоро

(к дону Маньифико; повелительно) Здесь, в моём списке девушек, в доме Маньифико значатся три сестры. Теперь, когда принц должен выбрать себе невесту, я требую у вас третьей дочери.

Дон Маньифико

(смущённо) Какой третьей дочери?

Алидоро

Третьей сестры.

Дон Маньифико

(испуганно) Она умерла...

Алидоро

В списке этого не значится.

Золушка

Ах, это обо мне говорят! Нет, нет, не умерла!

(Дон Маньифико толкает Золушку в угол.)

Дон Маньифико

Молчать! Смотри туда! Пикни только — убью!

Дандини

Так умерла?

Дон Маньифико

(дрожа) Так точно, ваша светлость.

Дон Рамиро, Дандини и Алидоро

У того и другого по лицу можно узнать происходящее в их душе волнение. Он колеблется, сомневается, не уверен сам в себе.

Дон Маньифико

(к Золушке) Скажи ещё только слово — и умрёшь на месте!

Золушка

(к дону Рамиро) О, помогите мне, не оставьте меня. Ах, я горькая! Что-то со мной будет?

Дон Рамиро

Утешьтесь.

(к дону Маньифико) Сеньор, оставьте её.

(про себя) Я наконец прихожу в ярость.

Алидоро

Не шумите! Будьте тише! О, тут без скандала не обойдётся.

Дандини

Да что же, наконец, принц я или простой кочан капусты? Идите, что ли, дьявол вас возьми!

(Отнимает у дона Маньифико Золушку и отводит её в сторону, после чего она убегает в свою комнату. Дандини выходит. Дон Рамиро, Алидоро и дон Маньифико идут за ним. Алидоро возвращается в костюме пилигрима.)

Алидоро

Красоту, стройность и изящество можно встретить на каждом шагу; но доброту и невинность, не поискавши, не найдёшь. Мир наш — широкая дорога.

(Входит Золушка.)

Дочь моя!

Золушка

Меня ты дочерью назвал! О, как я рада! Барон, отец мой, не хочет быть мне отцом, а ты...

Алидоро

Молчи! Идём со мной.

Золушка

Куда?

Алидоро

На бал к принцу, — сейчас приедет карета.

Золушка

В этих лохмотьях?

(Алидоро сбрасывает накидку пилигрима и оказывается в костюме мудреца.)

Алидоро

Взгляните на меня! Молчите! Я дам вам и платье и уборы — всё дам. Пышность и богатство не испортят вашего сердца, вы будете знатной дамой. Но это должно скрыть, впрочем, любовь вас всему научит.

Золушка

Да что же это, наконец, действительность или только комедия?

Алидоро

Дочь моя, и радость, и горе — это комедия и трагедия, а этот мир — большая сцена. Мир — обширный театр, мы все — комедианты, но можно в единый миг роль изменить. Тот, кто сегодня шут, побитый хозяином, завтра — богач, человек уже другого рода. Среди загадочных обстоятельств, в которые глаз человека не может проникнуть, уже может быть выписана та роль, которая должна быть исполнена. Чувствую, уже экипаж в ближайшем шуме возникает. Дочь, поезжай, тебя научит всему то сердце, которое может любить.

(Уходит, уводя с собой Золушку.)