Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
лекции по рус.яз. / лекция 13.doc
Скачиваний:
198
Добавлен:
02.04.2015
Размер:
117.25 Кб
Скачать

4. Общий разговорный язык.

Это та разновидность разговорного языка, которая не имеет резких произносительных примет территориальных диалектов и семантических и эмоционально-экспрессивных примет в лексике и фразеологии, свойственных социально-профессиональным диалектам и просторечию. В силу этого она многим специалистам представляется литературной разновидностью разговорного языка. Между тем как раз в этой разновидности, так сказать, в чистом виде (то есть не затененные диалектными, жаргонными и просторечными чертами) предстают все особенности разговорного языка, отличающие его от литературного. К общему разговорному языку следует отнести довольно значительный слой лексики и фразеологии, занимающий промежуточное положение между «нейтральным» и просторечным. Входящие в него слова и выражения в словарях имеют помету разг. (разговорное). Примеры из четырехтомного академического «Словаря русского языка»:авось, бабахнуть, баловень, важничать, головомойка, дармоед, докучать, дотошный, живьем, здоровяк, зевака, кутерьма, ладный, ластик (резинка, стёрка),мазня, невдомёк, нытик, отбояриться, охорашиваться, плакса, прохиндей, разумник, скарб, стёганка, уморительный, халтура и мн. др. Весьма многочисленна и разговорная фразеология:была не была, был таков, валиться из рук, валять дурака, вверх дном, взятки гладки и др.

Проницаемость границы между двумя главными разновидностями языка предполагает их определенное взаимодействие, взаимовлияние. Конечно, это взаимовлияние не может снять принципиального отличия неподготовленного диалогического и подготовленного монологического употребления языка. Но и это принципиальное отличие не исключает различных каналов связи между разговорным и литературным языком.

Некоторые факты взаимодействия разговорного и литературного языка нам уже известны (например, формирование полудиалектов, проникновение жаргонизмов и просторечия в язык средств массовой информации), еще о некоторых мы будем говорить в связи с вопросом о языке художественной литературы, а здесь только обозначим основные направления этого взаимодействия.

Литературный язык влияет на разговорный главным образом в области произношения и лексики и фразеологии. В распространении «правильного», «не диалектного» произношения активную роль играют звуковые средства массовой информации и, конечно, школа. Проникновение в разговорный язык разного рода «книжной» лексики и фразеологии идет, в первую очередь, также через школу и средства массовой информации, а кроме того – через художественную литературу.

Воздействие разговорного языка на литературный имеет глубокие исторические корни. Это – вопрос истории русского литературного языка. А в нашей книге мы отметим, что в новое время существенную роль в «посредничестве» между разговорным и литературным языком стала играть художественная литература. Художники слова издавна обращались к разговорному («народному») языку как главнейшему источнику словесного творчества: вспомним хотя бы известные высказывания Пушкина на этот счет, а главное – его литературно-языковую практику. Освоенные первоначально художественной литературой, стали затем достоянием всех разновидностей литературного языка многие слова и выражения, почерпнутые из территориальных диалектов, социально-профессиональных диалектов и городского просторечия. Но главное не в самом по себе укоренении в литературном языке значительного разговорного по происхождению лексико-фразеологического слоя. В разговорном языке отражается особое видение мира, народное, национальное восприятие явлений действительности и их оценка. Поэтому важно не столько то, что из разговорного языка переходит в литературный язык какое-то количество слов и выражений, сколько то, что на литературный язык оказывает воздействие вся семантическая система разговорного языка.

Соседние файлы в папке лекции по рус.яз.