Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
СРЯ..docx
Скачиваний:
151
Добавлен:
31.03.2015
Размер:
57.8 Кб
Скачать

37. Функционально-стилевая характеристика фразеологии

1) межстилевые ФЕ, например: прочесть от корки до корки, попадать в историю и т.п.;

2) разговорные ФЕ, например: бред сивой кобылы, поджать хвост и т.п.;

3) книжные ФЕ, например: вывести на орбиту, вкушать плоды и т.п.

4) просторечные - близкая к разговорной, отличаются большей сниженностью (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос; еще резче звучит)

В составе книжной фразеологии выделяется:

1) Научная, представляющая собой составные термины (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система, аттестат зрелости, точка опоры);

2) Публицистическая (встреча в верхах, люди доброй воли, на грани войны, путем мирного урегулирования, миссия дружбы);

3) Официально-деловая (давать показания, ввести в эксплуатацию, платежеспособный спрос, презумпция невиновности, имеет место).

Стилистическая характеристика фразеологии

  1. Стилистически нейтральные - не обладающая коннотативными значениями.

  2. Экспрессивно окрашенные (экспрессивные и эмоционально-оценочные)

38.Активная и пассивная фразеология

К активным относятся общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие никаких стилистических и функциональных помет в словарях: с ног до головы, себе в убыток, бьет по карману, обвести вокруг пальца и др.

К пассивным относятся:

1) устарелые ФЕ: историзмы и архаизмы;

2) специальные ФЕ;

3) ФЕ-неологизмы.

Историческое формирование фразеологии

Фразеология как отдельная лингвистическая дисциплина возникла в 40‑х гг. 20 в. в совет­ском языкознании. Предпосылки теории фразео­ло­гии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. На развитие фразео­ло­гии суще­ствен­ное влияние оказали идеи Ш. Балли. Вопрос об изучении устойчивых сочета­ний слов в специальном разделе языкознания — фразео­ло­гии — был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20—40‑х гг. в работах Е. Д. Поливанова, С. И. Абакумова, Л. А. Булаховского. Изучение фразео­ло­ги­че­ско­го состава связано и с нуждами лексико­гра­фи­че­ской практики, со спецификой фразеографии.

В трудах Виноградова были сформулированы основные понятия фразео­ло­гии, поставлен вопрос о её объёме и задачах. В 50‑х гг. внимание уделялось вопросам сходства и различия фразео­ло­гиз­ма и слова, а также сочетания слов; проблематика фразео­ло­гии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразео­ло­гич­но­сти и уточнением основ классификации фразео­ло­гиз­мов. С конца 50‑х гг. намечается тенденция системного подхода к проблемам фразео­ло­гии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразео­ло­ги­че­ских единиц (А. И. Смирницкий, О. С. Ахманова). 60‑е гг. характе­ри­зу­ют­ся интенсив­ной разработкой собственно фразео­ло­ги­че­ских методов исследования объектов фразео­ло­гии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приёмах дистрибутивного анализа (В. Л. Архангельский, Н. Н. Амосова, В. П. Жуков, А. В. Кунин, М. Т. Тагиев). Подробно изучается системная упорядо­чен­ность фразео­ло­ги­че­ско­го состава (И. И. Чернышёва, Н. М. Шанский) и его историческое развитие (Р. Н. Попов, В. М. Мокиенко, А. И. Фёдоров), особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразео­ло­ги­че­ско­го состава (Ю. Ю. Авалиани, А. Д. Райхштейн, Л. И. Ройзензон), разработке описания фразео­ло­гиз­мов в словарях (А. М. Бабкин, А. И. Молотков), а также разработке новых методов исследования, связанных с определением фразео­ло­гии как науки о сочетаемости лексем (М. М. Копыленко, З. Д. Попова), с исследованием процессов фразообразования в их функцио­наль­ном аспекте (С. Г. Гаврин, Ю. А. Гвоздарев) или в номинативном плане (В. Г. Гак, В. Н. Телия). Всё больший интерес вызывает семантика фразео­ло­гиз­мов и закономерности их употребления в процессах организации высказывания, что связано с общей тенденцией — разработкой моделей языкового синтеза.

По происхождению все ФЕ современного русского языка являются исконно русскими либо заимствованными.

Исконно русские фразеологизмы – это ФЕ, которые возникли в русском языке либо унаследованы им из более древнего языка-источника. Подобные ФЕ произошли от разговорных, пословично-поговорочных, книжных сочетаний, профессиональных и жаргонных выражений и т.п. Например: видал виды, показать кузькину мать и т.п.

Заимствованные фразеологизмы – это ФЕ, которые были заимствованы русским языком из других языков (из старославянского или из западноевропейских) и употребляются в нём в том виде, в каком они известны в языке-источнике.

После введения на Руси христианства в древнерусском языке появилось множество ФЕ-цитат из книг Священного Писания (Библии, Псалтыря и т.д.), которые сохранились и в современном русском языке. Например: ложь во спасение, не сотвори себе кумира и т.п.

В отличие от фразеологизмов-старославянизмов, заимствованный характер которых не всегда легко распознать, иноязычность оборотов западноевропейских языков очевидна: nota bene (буквально: заметь хорошо), alma mater (буквально: мать кормящая) и т.п.

ФЕ, заимствованные из западноевропейских языков, часто заменяются фразеологическими кальками.

Фразеологические кальки – это ФЕ, которые возникли в русском языке в результате пословного перевода иноязычных ФЕ. Например: ни жив ни мёртв – калька с лат. neque vivos neque mortuos, попадать в историю – калька с нем. der Geschichte angehören и т.п.

Фразеологические полукальки – это ФЕ, которые возникли в русском языке в результате частичного перевода иноязычных ФЕ. Например: пробить брешь, принять резолюцию, между Сциллой и Харибдой и т.п.