- •Глава 1 1.1. Теоретические основы специального перевода
- •1.2. Структурные особенности технических текстов на ря и ая
- •1.3. Терминологические особенности технических текстов на ая и ря
- •1.4 Отраслевой стандарт как особый вид текста
- •Глава 2 2.1. Проблема передачи структурных особенностей отраслевых стандартов в переводе
- •2.2. Проблема передачи терминологических особенностей отраслевых стандартов в переводе
Глава 2 2.1. Проблема передачи структурных особенностей отраслевых стандартов в переводе
Некоторые структуры, регулярно употребляемые в научно-техническом стиле, могут считаться за его пределами ошибочными, нарушающими нормы литературной речи. Здесь мы можем говорить о таких особенностях русского языка, как:
широкое использование обособленные членов предложения, особенно причастных и деепричастных оборотов;
использование словосочетаний нетерминологического характера;
цепочки из нескольких существительных в родительном падеже.
Говоря о цепочках существительных в родительном падеже, лингвисты Ю.И. Лашкевич и М.Д. Гроздова отмечают, что их следует избегать, хотя главное здесь не длина цепочки, а особенности образующих ее слов [15]. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна. В тоже время, как отмечают исследователи, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться.
Многое зависит от мастерства переводчика. Для этого существуют различные способы, среди которых чаще отмечают следующие:
замена двух слов одним (область применения-scope, special notes-примечания);
замена существительного прилагательным (конструкция футеровки- сastable construction, brick construction-кирпичные конструкции );
В качестве следующих примеров можно привести широкое использование отвлеченных существительных, особенно среднего рода (развитие, движение, отношение, измерение, явление, состояние, действие, свойство, условие, множество и т.д.), глаголов, оканчивающихся на -ся (явление наблюдается, состояние определяется, наука обогатилась и т.д.), так называемого «авторского мы» и ряд других, более частных особенностей.
В переводе на русский постоянны и закономерны значительные отступления от грамматической, в частности синтаксической, структуры подлинника в соответствии с нормами русского языка. Стиль изложения может меняться, переходя от строго выдержанного объективного тона, от сообщений и обобщений фактов, не вызывающих никаких эмоциональных оценок.
Как уже говорилось выше, основными чертами русского научно-технического стиля являются строгая ясность изложения, четкость определений, лаконичность формы. И при переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в ту форму, которая характерна для русского научно-технического стиля и не переносить в русский текст специфические черты английского текста.
Проведя анализ стилистико-грамматических особенностей английского текста, выделенных другими лингвистами, можем обобщить следующее:
Для английского текста характерно преобладание личных форм глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты.
|
This standard takes into consideration the specialized training and experience of operating personnel in the type of installation discussed. |
Данный стандарт подразумевает наличие высококвалифицированного технического персонала, описанного в главе о типах установок. |
|
ВНЕСЕН Техническим комитетом по стандартизации ТК 23 «Техника и технологии добычи и переработки нефти и газа». |
INTRODUCED by the Technical Committee for Standardization TC 23 " Technology of production and processing of oil and gas". |
В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия, а переводить такие предложения следует не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком.
Sometimes a one-time extension of up to two years will be added to this review cycle.
Иногда эти проверки дополнительно продлеваются на два года.
В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже. При переводе, следовательно, нужно прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку.
|
This document was produced under API standardization procedures that ensure appropriate notification and participation in the developmental process and is designated as an API standard |
Данный документ составлен согласно стандартизированному методу, который подразумевает соответствующие сообщения и совместную работу |
Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, совершенно неупотребительные в русском языке, которые в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
|
Those covered by NFPA 58 and NFPA 59 |
Те, что описаны в постановлениях 58 и 59 Национальной ассоциацией пожарной безопасности |
Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый русскому языку образ. При переводе они должны заменяться выражениями, соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста.
|
API publications may be used by anyone desiring to do so. |
Издания Американского института нефти могут быть использованы всеми желающими.
|
Таким образом, мы видим, что принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Качество перевода зависит не только от языковых особенностей языков, участвующих в переводе, но, главным образом, от того как соотносятся эти особенности между собой. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит так называемая стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в переводном языке.
Так, для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, по подсчетам исследователей, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико. Для русских технических текстов наоборот характерно преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений. Поэтому в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.
Специальная теория перевода раскрывает разные формы стилистической адаптации при переводе текстов, принадлежащих к определенному функциональному стилю. Подобная адаптация обусловлена не только языковыми различиями, но и стилистическими признаками, которые одновременно обнаруживаются в аналогичных стилях иностранного и переводного языков. Одна и та же стилистическая черта может в различной степени проявляться в каждом из языков, и ее присутствие в оригинале еще не означает, что она может быть просто воспроизведена в тексте перевода.
Например, для научно-технического стиля, как в английском, так и в русском языке характерно стремление к четкости и строгости изложения, точному употреблению терминов, отказу от косвенных, описательных обозначений объектов, широкому использованию штампов и стереотипов специальной лексики. Однако, строгость в употреблении терминов и привычных формулировок более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Следовательно, переводчику английского технического текста на русский часто приходится стилистически адаптировать оригинал. Необходимо вместо парафразы ввести точный термин, заменить авторский оборот более привычным штампом и т.д.
Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе является стремление «закавычить» стилистические инородные элементы.
Хотя для научно-технического стиля характерна объективно-описательная манера изложения, лишенная эмоциональности и стилистических «красот», в английских научных текстах иногда встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов подобных материалов показал, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся порой неуместными в научном изложении материала.
Отсутствие совпадения между английским и русским научно-техническим стилями заметно и при изучении сравнительной частоты употребления в них отдельных частей речи. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности, т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Однако, анализируя переводы научно-технического текстов, видит, что в русском языке эта тенденция выражена более четко и при переводе английские глаголы часто заменяются существительными.
Одна и та же особенность научно-технического стиля, присущая и английскому и русскому языкам, может проявляться с неодинаковой очевидностью и выражаться разными языковыми средствами. Для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Одно высказывание вытекает из другого, поясняет его, устанавливает с ним причинные, временные, пространственные и т.п. отношения. Эта особенность выявляется как в английском оригинале, так и в русском переводе. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский же язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе можно встретить дополнительные уточнения, часто отсутствующие в оригинале.
Рассмотренная нами специфика научно-технического стиля иностранного и переводного языков, знание общих и отличительных языковых особенностей очень важны для осуществления процесса перевода, для достижения эквивалентности при переводе материалов научного характера.
