

СТИЛИСТИКА АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Лекция № 2
Лексические экспрессивные средства и стилистические приемы (1 часть)

ТРОПЫ
Тропами (от греч. tropos – поворот, оборот речи) называются лексические изобразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.
Суть исследования тропов:
-сопоставление понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в художественной речи при выполнении специальной стилистической функции.

Примеры тропов
метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение, а также аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Метафора как троп
Метафора (metaphor) - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее, таким образом, какую-нибудь важную черту второго.

Типы метафор (1)
Общеязыковые метафоры:
-Мертвая метафора - это метафорическое
наименование, семантическая двуплановость которого уже не ощущается носителями языка, то есть утрачена, например:
electromagnetic waves - электромагнитные волны, bridge – переносица, derivation step - шаг логического вывода, mitral valve - сердечный
клапан, metal fatigue - усталость металла
-Стёртая метафора – это метафорическое
наименование, внутренняя форма которого ощущается уже не всеми носителями языка, т. е. находится в процессе утраты, например:
тяжкие воспоминания – grave recollections (grave cross of recollections)

Типы метафор (2)
метафоры с готовой образностью (образность явно ощущается говорящим), например:
золотая осень – golden fall, серебро седины - silver of grey hair, алмазная прозрачность - diamond transparency, горячая пора – hot time, дуб (о человеке) – blockhead, numskull.
речевые метафоры или художественные метафоры, например:
-”pancake” вместо the “sun” (сходство по форме и цвету: round, hot, yellow),
-”silver dust” вместо “stars”,
-They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert).
Примечание:
Расшифровка метафоры может требовать знаний, например, у Шекспира:
ревность – это «green-eyed monster» (как называют кошку, которая глумится над мышкой).
Кроме того, трактовка может быть неоднозначной: Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло или далеко находится?)

Виды речевой
метафоры (1)
Простая метафора (simple) (слово или словосочетание):
еlephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.
Развернутая/расширенная/сложная метафора (complex, prolonged, sustained) (состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ):
“The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Bologne” - “Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.

Виды речевой
метафоры (2)
Сюжетная/композиционная метафора реализуется на уровне всего текста, например, в романе Дж. Джойса “Улисс”,
в романе Дж. Апдайка “Кентавр”.
Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое –
«полицейский» (в мифологии германских племен медведь – символ порядка).

Виды речевой
метафоры (3)
Традиционная метафора - метафора, общепринятая в какой-либо период или в каком- либо литературном направлении, например,
pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire.