
- •Текст 1 «цветы» (flowers)
- •Текст 2 о несамоуправляющихся территориях (оон, 1999 г.)
- •Текст 3 выступление о конфликте на ближнем востоке (оон, 1985 г.)
- •Текст 4
- •Текст 5 выступление евгения примакова перед генеральной ассамблеей оон (1997)
- •Текст 6 выступление э.А. Шеварднадзе в гарвардском университете (1991 г.)
- •Текст 7 защита гражданского населения в вооруженных конфликтах (1998 г.)
- •Текст 8 ядерный терроризм (оон, 1999 г.)
- •Текст 9
- •Разоружение: выступление
- •Представителя казахстана
- •(Оон, 1999)
- •Текст 10
- •Текст 11 здоровье и космос (оон, 1986)
- •Текст 12 проблема: наркотики (оон, 1996 г.)
- •Текст 13 интервью с профессором сергеем мироновым
- •Текст 14
- •Текст 15
- •Представитель республики кыргызстан
- •По окружающей среде
- •(Оон, 1997)
- •Текст 16 Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (оон, 1998)
- •Текст 17 вопрос о положении женщин: национальные планы действия (оон,1998)
- •Текст 18 о развитии женского малого и среднего бизнеса в казахстане (оон, 1997)
- •Текст 19
- •Текст 20 к встрече директоров Всемирного Банка с Экономическим и социальным советом (экосос), 1999 г.
- •Текст 21 реклама
- •Текст 22 интервью с михаилом швыдким, председателем вгтрк
- •Текст 23 интервью с викторией федоровой
- •Текст 24 интервью с андреем наковым о малевиче
- •Текст 25 интервью: русско-американский семейный опыт
Текст 8 ядерный терроризм (оон, 1999 г.)
Господин Председатель,
Прежде всего позвольте мне выразить глубокое удовлетворение в связи с тем, что Вы продолжаете занимать пост председателя нашего комитета. Российская сторона очень высоко оценивает усилия, которые Вы предпринимаете в целях разработки новых эффективных международно-правовых инструментов, в том числе в области борьбы с терроризмом. От имени российской делегации хотел бы также приветствовать остальных членов бюро и все собравшиеся здесь делегации и выразить надежду, что благодаря их профессионализму и нацеленности на практическую работу стоящая перед нами задача создания новых действенных механизмов противодействия террористической деятельности будет успешно выполнена.
Господин Председатель,
Трудно переоценить важность вопросов, которыми занимается наш комитет. Терроризм превратился сегодня в одну из наиболее болезненных мировых проблем, выступая серьезным дестабилизирующим фактором не только в отдельных странах, но и во всем мире. Весьма тревожной тенденцией в развитии современного терроризма является высокий уровень технической оснащенности наиболее опасных террористических группировок, что само по себе было бы невозможно, если бы террористы не имели надежных и хорошо замаскированных источников финансирования. Активно финансируемые террористические организации приобретают, в частности, дополнительные возможности доступа к современным технологиям и новейшим вооружениям для их использования в террористических целях, в том числе (что наиболее опасно) к оружию массового уничтожения (ОМУ). Примечательно, что в мире растет осознание опасности, которую несет терроризм с использованием ОМУ, и необходимости объединения усилий в борьбе с ним. Наша работа над проектом Конвенции о борьбе с ядерным терроризмом уже дала импульс активному обсуждению в рамках неправительственных организаций и научных кругов идеи выработки других международно-правовых инструментов, направленных на борьбу с другими разновидностями терроризма с использованием ОМУ — химическим и биологическим.
Мы призываем предпринять энергичные усилия с тем, чтобы завершить на этой сессии комитета разработку практически согласованного проекта Конвенции. Компромисс по сфере охвата проблем в этом документе возможен. Нужно лишь стремление активно поработать над теми письменными и устными предложениями делегаций, высказанными па предыдущей сессии рабочей группы. Нельзя забывать, что перед нами проект антитеррористического документа, который не имеет целью затрагивать вопросы регулируемые или которые должны быть урегулированы другими нормами международного права.
Подготовленный рабочей группой проект Конвенции соответствует модели, апробированной в других универсальных договорах в этой сфере, и закрепляет достаточно эффективные механизмы взаимодействия правоохранительных и судебных органов государств, включая правовую помощь, выдачу, обмен информацией и т.д. Если нам не удастся достигнуть консенсуса по проекту Конвенции о ядерном терроризме, это не будет способствовать укреплению единого фронта государств в борьбе с терроризмом и пошлет ложный сигнал террористическим организациям.
Российская делегация считает актуальной разработку этого международного договора, призванного восполнить явный пробел в существующем международно-правовом режиме антитеррористического взаимодействия.
Благодарю, г-н Председатель.
Комментарии:
1) прежде всего позвольте мне — this cliché can be kept as brief as possible: "allow me first to..." There is no need to translate "занимать пост": "continue to preside" expresses the idea.
2) российская сторона — here the translation depends on context, and on who is speaking. If an ambassador or high-placed official is speaking, "Russia" is fine. If the context is a low-ranking official in a small subcommittee, "The Russian delegation" would be more appropriate, rather than suggesting that the delegate is speaking for the entire country.
3) российская сторона очень высоко оценивает усилия — "has a high assessment of," a commonly used translation, is extremely unidiomatic. Often this can be simply rendered by "appreciates."
4) в целях разработки — в целях can be skipped, as it adds nothing; it is obvious that this is the purpose of the exercise.
5) благодаря их профессионализму — how the interpreter begins this clause will determine the rest of the sentence. The second variant would be possible if the interpreter had the text, since успешно appears towards the end of the sentence.
6) трудно переоценить важность вопросов, которыми... — time can be saved by dropping которыми, a word which is obligatory for the Russian grammatical construction but can be skipped in English: "the questions facing our committee."
7) одну из наиболее болезненных мировых проблем, выступая, серьезным дестабилизирующим фактором... — any attempt to translate выступая as a gerund will lead to a very awkward sentence. It basically means "is" here, and should be translated as such. "And" makes for a much smoother sentence: "and is a serious destabilizing factor." Or the interpreter can use a pronoun: "it is a serious destabilizing factor."
8) не только в отдельных странах, но и во всем мире — Here "not only... but also..." or "both... and" work. "Both... and" sounds better for shorter sentences.
9) весьма тревожной тенденцией — without a text, the interpreter could simply use a nominative singular: "A highly alarming/disconcerting trend in the development of... is..."
10) что само по себе было бы невозможно — this can be rendered as a positive or negative: "is only possible when/if..."
11) активно финансируемые — "actively" is awkward as a modifier for "financed." "Heavily" or "well" works a lot better.
12) приобретают, в частности, дополнительные возможности — Here в частности is adding nothing, though it may allow for the speaker to catch his breath, and does not need to be translated.
13) растет сознание опасности, которую несет терроризм — here is another case where который can be dropped: "the danger implicit in terrorism," or even "the danger in terrorism" will get the point across.
14) активному обсуждению в рамках неправительственных организаций... — в рамках can easily be dropped, since it adds nothing. HFIO for NGOs of course saves time. But the question of using acronyms and abbreviations is tricky. If the interpreter has them memorized and can get them out automatically, so much the better; but if he spends more time trying to remember the acronym than the time it would take him to say неправительственные организации, he is obviously losing rather than gaining time.
15) идеи выработки других международно-правовых инструментов — "producing" is often better then the much used "drawing up" for "выработки." If something complicated or sensitive is involved, "crafting" is a good stylistic choice.
16) мы призываем предпринять энергичные усилия... — active or intensive work sound much better than "energetic," which suggests a somewhat frantic image of delegates literally racing in to work or jumping up and clown from excitement.
17) завершить… разработку практически согласованной Конвенции — практически — can be dropped. The idea is that of getting the job done.
18) активно поработать над теми… предложениями — there is a problem here with the use of the cognate of активно — actively; "intensive" is a much better choice than active.
19) предложениями делегаций, высказанными... — the idea here is that the proposals were made (shortest and simplest choice) or put forward. "Proposed" would get the meaning across, but the "proposals proposed" is awkward. "Put forward" is also a good solution, but "voiced" or "expressed" are awkward, particularly since the sentence speaks of written as well as oral proposals.
20) не имеет целью затрагивать... — the literal translation "touch on" does not work. The idea here is one of interference with the competence of other documents/norms, and so "impinge" would be a good choice. More neutral is simply "deal with."
21) подготовленный рабочей группой проект Конвенции — the interpreter who has started in too early and said "prepared by the working group" need only add a pause (a mental comma), and the definite article: "Prepared by the working group, the draft Convention..."
22) если нам не удастся — though antonymic translation is possible here — "if we fail..." this sounds somewhat stronger — and therefore more pessimistic — than "if we do not succeed."
23) ложный сигнал — the English idiom is a "wrong" signal, rather than a false one.
24) российская делегация считает актуальной... — the second variant given requires that the interpreter keep актуальной in mind as he goes through the rest of the sentence, and insert it at the end. With a text this is easy; otherwise, the first stylistic variant given in the text is simpler for the interpreter's purposes.