Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Последовательный перевод / Виссон Последовательный перевод / Тексты по синхр переводу для студентов Виссон.doc
Скачиваний:
116
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
626.18 Кб
Скачать

Текст 7 защита гражданского населения в вооруженных конфликтах (1998 г.)

Господин Председатель,

Несмотря на усилия международного сообщества по предотвращению вооруженных конфликтов и минимизации их последствий для гражданского населения, такие конфликты продолжают вызывать гибель тысяч мирных граждан. Немалое число среди них составляют дети, женщины и другие уязвимые группы населения, включая беженцев и перемещенных лиц. Жертвами вооруженных конфликтов становится и персонал, оказывающий гуманитарную помощь. В ходе вооруженных конфликтов в различных районах мира применяются изощренные методы уничтожения людей, изуверская практика обращения с ранеными, больными, мирным населением, поощряются массовые депортации, захват заложников, творятся надругательства над телами погибших.

Нужно предпринять дополнительные усилия по задействованию значительного потенциала политических и международно-правовых средств защиты жертв вооруженных конфликтов и ужесточить рамки дозволенности при ведении боевых действий. Важно добиться того, чтобы все стороны вооруженного конфликта добросовестно выполняли международные стандарты в области гуманитарного права, установленные Гаагскими и Женевскими конвенциями. Международное сообщество не должно мириться с действиями тех, кто игнорирует международные стандарты по защите гражданского населения, использует насилие и террор в отношении мирных граждан и гуманитарного персонала.

От Совета Безопасности требуется активная политическая поддержка деятельности гуманитарных организаций, в т.ч. в вопросах обеспечения защиты гражданского населения в ходе вооруженных конфликтов. Необходимость такой поддержки, однако, отнюдь не должна рассматриваться с силового угла, под углом зрения некой безальтернативности задействования военно-силовых рычагов. Сила — крайнее средство воздействия на конфликтующие стороны, имеющееся в руках международного сообщества. Прибегать к ней можно только когда использованы, причем безуспешно, все политико-дипломатические рычаги.

Далеко не каждый гуманитарный кризис, даже когда страдает гражданское население, может быть квалифицирован таким образом. Как показывает опыт (например, Сомали), недостаточно обоснованное и просчитанное, а тем более неудачно реализованное международное силовое вмешательство «гуманитарного характера» чревато резким обострением конфликта со всеми негативными последствиями, в т.ч. и для гражданского населения.

Серьезную озабоченность вызывают попытки продвигать подход, согласно которому наличие гуманитарного кризиса в той или другой стране является достаточным основанием для одностороннего вооруженного вмешательства в обход Совета Безопасности.

Проблема защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах имеет комплексный характер и требует комплексного подхода со стороны международного сообщества, с упором именно на политико-правовые методы. Мы поддерживаем усилия, направленные на дополнительную защиту отдельных групп населения, прежде всего детей, в ходе вооруженных конфликтов. Не раз Россия выдвигала гуманитарные инициативы, в том числе о необходимости создания системы мониторинга и быст­рого реагирования международного сообщества на нарушения норм международного права. Важное значение мы придаем и реализации концепции о необходимости национального или международного уголовного преследования лиц, ответственных за военные преступления и преступления против человечности.

Свой вклад в утверждение норм международного гуманитарного права призваны внести и проводимые в России мероприятия, посвященные столетию Первой конференции мира.

Комментарии:

1) по предотвращению — "avert" is an often forgotten and very good synonym for the overused "prevent."

2) тысяч мирных граждан — "peaceful citizens" sounds odd. As opposed to what — violent citizens? "These" — since they have just been mentioned — civilians is fine.

3) Stalling with "немалое число" can lead to an awkward sentence, unless the interpreter begins with "Quite a few of them arc children, women, etc." Without a text that would be a reasonable solution.

4) жертвами... становится и персонал — this и needs translation — also, or as well as.

5) мирным гражданским населением — again, "the civilian population" is quite sufficient; no need to add peaceful. If you must use "peaceful." then "peaceful citizens" is better than "peaceful civilians."

6) телами погибших — corpses is a lot shorter than "bodies of the dead."

7) важно добиться того — can be safely shortened to "It is important that."

8) по защите гражданского населения, использует насилие — the word "and" needs to be inserted between these clauses. The interpreter who has forgotten to do so. or not realized that this is the last clause in the sentence (until it is too late!) can then add after "against the civilian population and luimanitarian personnel in addition/also/as well."

9) от Совета Безопасности — starting with the preposition is asking for trouble. It is much easier to "think nominative" and make the Security Council the subject of the sentence.

10) активная политическая поддержка деятельности — this is much easier to do if the noun is turned into a verb — "providing support for..." and omitting В вопросах in и вопросах обеспечения.

11) силакрайнее средство воздействия — this is obviously "last resort," not "extreme means."

12) чревато — need not always be translated as "fraught." Mere чревато резким обострением will work well as "is highly conducive to" or "likely to lead to." Or the verb "risks" can work: risks provoking a deterioration of...

13) серьезную озабоченность — this construction nearly always needs "a source of" when it is in initial position in a sentence.

14) комплексный характер, комплексного подхода — in the first example "complex" can work as a translation, though the idea is rather one of broad or far-ranging. In the second case, however, "complex" is simply wrong, as what is meant is a "comprehensive" approach to the issue.

15) не раз — should always be translated with great care, to avoid any possible confusion with "ни разу." particularly if a speaker is mumbling.

16) важное значение мы придаем и реализации — a simple "We also deem/find/consider important the implementation," will do it. forgetting the "значение." "Also" will take care of "и."

17) и проводимые в России мероприятия — another case of an и which means also. "Мероприятия," as in so many other cases, is better rendered as activities than as undertakings.