Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Последовательный перевод / Виссон Последовательный перевод / Тексты по синхр переводу для студентов Виссон.doc
Скачиваний:
118
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
626.18 Кб
Скачать

Текст 25 интервью: русско-американский семейный опыт

Американка Джанни, окончив Университет в Огайо, приехала в Ленинград работать в американском консульстве. С тех пор прошло восемь лет и много чего случилось. Она влюбилась в москвича Андрея, переехала в Москву, родила Яшу и Тоню и живет теперь в Митино. Работает Джанни администратором в представительстве сингапурской фирмы.

Первые впечатления от России совпали с последующими?

— Очень холодно — вот первое впечатление. И последующее: у нас в Огайо снег выпадает не раньше января. Ну а русские мне сразу понравились. Очень теплые люди, любят приглашать в гости, угощать новых знакомых.

Мы внешне вписываемся в американские стандарты?

— У нас, главное, чтобы одежда была комфортной. И женшины возраста моей матери, и подростки — все ходят в брюках. Американки больше не носят юбки. Например, моя мама надевает юбку, только когда заставляет этикет. Ваши женщины любят носить юбки. Они, мне кажется, стремятся выглядеть как на картинке в журнале мод. Это хорошо. Но я одобряю мотивы эмансипации, в соответствии с которыми американки пришли к своему выбору.

Но эти же мотивы привели к скандалу с Клинтоном.

— В Америке сильный пол утратил мужскую агрессивность и уверенность в себе. Русские мужчины более... мужские. Они не боятся высказывать свое мнение, даже если оно может кого-то задеть или кому-то не понравиться.

Скучаете по Америке?

— Когда я во время отпуска бываю дома, много гуляю за городом, одна. Ландшафт плоский — кругом поля — и все хорошо видно. Если машина проезжает, даже незнакомые люди машут мне рукой или просто улыбаются. Можно сказать, что это искусственная вежливость, но таков этикет малого городка. Я скучаю по вежливой одноэтажной Америке.

Вы живете за границей это нормально для Америки?

— Для большинства американцев необычны любые поездки за границу. Скажем, мои родственники имеют достаточно денег, чтобы отправиться в поездку по Европе, но они не ездят так далеко. Даже в Канаду, насколько я знаю, американцы не очень-то едут. Иногда отдыхают в Мексике. Но мои двоюродные братья и сестры никогда не выезжали за пределы Америки.

На каком языке вы теперь говорите с детьми?

— Мы решили, что Андрей будет с детьми говорить по-русски, а я по-английски. Но иногда выходит наоборот. Смешно получается, когда они меня раздражают, и я говорю им с выражением по-русски: «Всё!» По-английски надо было бы сказать два слова, а по-русски короче и звучит хорошо.

Что чувствует иностранка на московской улице?

— Когда гуляю с детьми, встречаю других русских мам. Меня спрашивают, кто я такая, зачем приехала в Россию. Они очень мало интересуются Америкой, больше тем, как я справляюсь с двумя детьми. Не так часто есть необходимость говорить с незнакомыми по-русски. На работу езжу на метро, но у меня проездной. В магазин и на рынок обычно ходит Андрей. Он быстрее и лучше все покупает, кроме того, его не обманут: он, ведь, как сам говорит, ходит на рынок всю жизнь.

И последний вопрос. В России, говоря о любви к родине, часто приводят в пример американский патриотизм. Как, по-вашему, что это такое?

— Патриотизм прежде всего — традиция. Сто лет назад американцы уже праздновали День независимости США. Сколько поколений жило в США — столько и росло патриотами. Школьники начинают учебный день с клятвы верности перед государственным флагом. Перед любым соревнованием, включая школьные, все поют гимн. Все это — искренне.

Комментарии:

1) окончив университет — the correct grammatical form in English is "was graduated from" a university, but the overwhelming majority of native speakers say "graduated from." Colloquially, "she went to a university in Ohio" will do, but this does not necessarily mean that she actually finished the course and was graduated from the school. "College" and "university" can usually be used interchangeably. Both indicate an institution of higher learning which offers a four-year program leading to a bachelor's degree: BA (Bachelor of Arts) or BS (Bachelor or Science), but a university, as opposed to a college, also offers graduate programs of various types.

2) родила Яшу и Тоню — while the translation "gave birth to" is the correct expression, colloquially women often say "I had" when speaking of giving birth to a child.

3) любят приглашать в гости, угощать новых знакомыхfor "приглашать в гости," the word "guest" is not the best idea: "to have guests" sounds formal and stilted. "To have people/you over" or "invite you home" is normal spoken English. For угощать, do not use the much-abused verb "treat," which implies something special and needs an object, e.g. "to treat someone to a meal in a five-star restaurant." The verb "entertain" is fine, and "show hospitality" obviously implies the presence of food and drink.

4) только когда заставляет этикет — the word "etiquette" is not absolutely necessary here, as it implies a more formal set of rules and regulations than the Russian этикет, and what is being talked about here is what is customary. "When she's got to" or "when it's really necessary" are good renderings in this context.

5) мотивы эмансипации, в соответствии с которыми — the sentence is awkward, since the young woman is referring to "women's liberation," but says эмансипации. Simply "the reasons why" will do, but the "reasons for that liberation which explains," though time-consuming, is better in the light of the next question.

6) но таков этикет маленького городка — here, again, "etiquette" is not the best word, since it implies a formal or somewhat codified system of behavior. "That's the way things arc done/that's life in a small town/that's the way people behave in a small town" would be better.

7) одноэтажной Америки — very few Americans will understand the reference to Ilf and Petrov's book, and it is most unlikely that the interpreter will have a chance to insert an explanation. "Small-town America" is an accepted idiom which gets this idea across.

8) скажем — "Let's say" does not work at all and sounds extremely awk­ward. "Well," or "for example" would do. Nowadays many Americans tend to insert the word "like" in such situations, where it acts purely as a verbal filler. This usage is ungrammatical, and sounds quite uneducated. Such use of the word in English translation is certainly not recommended, and in fact should be actively discouraged; but the interpreter must be alert to its use (which is why it is included as a variant here!), be able to recognize it as such When used by English speakers, and to distinguish it from the use of the verb "like" meaning "нравиться."

9) никогда не выезжали за пределы Америки — anything involving "borders" or "frontiers" will sound awful in English. "Have never left the country" or "have never been abroad" will do. If you must use "America," then "have never been outside America" is acceptable.

10) выходит наоборот"the other way around" is a normal rendering, while "comes out backward" is common colloquial usage. "Inside out" will not work here.

11) Все! — it is common sense to first repeat the Russian word, since this is what the speaker will be contrasting to the English expressions. Since the young woman says that this expression would require "two words" in English, she is probably thinking of "stop it," which is what would normally be said to a child in such situations. Other possibilities would be "that's enough," "хватит" or, if the parent is very angry, the three-word expression, "cut it out!" "прекрати!"

12) ходит на рынок всю жизнь — the idea here is of a continuous process, and the tense of the English verb must convey that: "He's been going" or just "He's been doing that all his life."

13) День независимости США — this is officially known as "Independence Day," but any American audience would immediately understand "the fourth of July" the date of the holiday, even if "Independence Day" was not specifically mentioned. Note that when referring to the holiday the form "the fourth of July" is more commonly used than "July 4."

14) клятвы верности перед государственным флагом — this is "the pledge of allegiance to the flag." "Государственным" should not be translated.

15) поют гимн — this must be translated as "the national anthem," never as "hymn," which has religious connotations.

98