
- •Текст 1 «цветы» (flowers)
- •Текст 2 о несамоуправляющихся территориях (оон, 1999 г.)
- •Текст 3 выступление о конфликте на ближнем востоке (оон, 1985 г.)
- •Текст 4
- •Текст 5 выступление евгения примакова перед генеральной ассамблеей оон (1997)
- •Текст 6 выступление э.А. Шеварднадзе в гарвардском университете (1991 г.)
- •Текст 7 защита гражданского населения в вооруженных конфликтах (1998 г.)
- •Текст 8 ядерный терроризм (оон, 1999 г.)
- •Текст 9
- •Разоружение: выступление
- •Представителя казахстана
- •(Оон, 1999)
- •Текст 10
- •Текст 11 здоровье и космос (оон, 1986)
- •Текст 12 проблема: наркотики (оон, 1996 г.)
- •Текст 13 интервью с профессором сергеем мироновым
- •Текст 14
- •Текст 15
- •Представитель республики кыргызстан
- •По окружающей среде
- •(Оон, 1997)
- •Текст 16 Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (оон, 1998)
- •Текст 17 вопрос о положении женщин: национальные планы действия (оон,1998)
- •Текст 18 о развитии женского малого и среднего бизнеса в казахстане (оон, 1997)
- •Текст 19
- •Текст 20 к встрече директоров Всемирного Банка с Экономическим и социальным советом (экосос), 1999 г.
- •Текст 21 реклама
- •Текст 22 интервью с михаилом швыдким, председателем вгтрк
- •Текст 23 интервью с викторией федоровой
- •Текст 24 интервью с андреем наковым о малевиче
- •Текст 25 интервью: русско-американский семейный опыт
Текст 24 интервью с андреем наковым о малевиче
— Давным-давно, начиная изучать, в Париже историю искусств, я сказал своему профессору, что очень интересуюсь живописью двадцатого века. Он посмотрел на меня весьма неодобрительно и спросил: «Вы хотите стать серьезным искусствоведом или заурядным писакой?» Я все понял и, когда пришло время защищать докторскую диссертацию, выбрал искусство итальянского Ренессанса. Сегодня невозможно поверить, что еще каких-то тридцать лет тому назад абстрактная живопись считалась чем-то, недостойным внимания, и не только в ученых кругах. Когда я впервые попытался устроить во Франции выставку работ Малевича, то не встретил абсолютно никакого понимания, в том числе и со стороны людей, которые с тех пор изменились и ныне определяют пути развития французской культуры.
Я начинал свои исследовании с Кандинского и выучил немецкий язык, ведь художник жил в Баварии, там о нем много материалов. Я преподавал в Америке и в Англии, вот почему хорошо знаю английский. Но живу и работаю во Франции и, естественно, пишу по-французски. Однако, как славянин, немалым преимуществом считаю знание русского — это дает возможность изучать первоисточники.
Чем глубже я проникался русским искусством, тем больше меня притягивала загадочная фигура Казимира Малевича. Я чувствовал себя как странник, перед которым открылся прекрасный неведомый континент. Мне, к счастью, довольно скоро удалось понять самое главное: личность такого масштаба надо представлять всесторонне, а не только через живопись.
Моя работа была чудовищно сложной по всем мыслимым и немыслимым параметрам. Я не имел доступа к официальным советским источникам, в первый раз в запасники Русского музея попал лишь в 1987 году. Потом добился возможности работать с текстами Малевича в Центральном Государственном архиве литературы и искусства. Наконец, времена изменились и все стало проще. Так, шаг за шагом для меня все яснее очерчивалась его фигура.
Я трудился, как считают некоторые, слишком долго. Но, решившись однажды проделать работу предельно добросовестно, ты просто обязан вникнуть во все, не упуская мелочей. Самые важные произведения Малевича я даже подверг технической экспертизе, чтобы установить окончательно критерии подлинности, изучил невероятное количество подделок, проанализировал самые неприметные детали его художественных приемов. Мой каталог готов, и, я надеюсь, он поможет организовать такие выставки, на которых искусство Малевича будет показано совершенно по-новому. Каталог включает примерно 1700 картин, рисунков и графических листов. Более 2000 страниц текстов. Удивительное дело: много лет назад казалось, что не хватает материала, а сегодня к уже готовой монографии в 1500 страниц я мог бы добавить еще столько же.
В художественном мышлении Малевича есть что-то от алхимии: оно метафорично настолько, что кажется, будто происходит видимая трансформация энергии, сути и формы, когда все переходит в иное качество, в «пространство-время», в четвертое измерение. Мы теперь лучше понимаем его эстетическую реакцию, его нормы и чувственность. Вероятно, поэтому нам становится немного легче общаться с Малевичем и удается чуть точнее писать о нем. Мы не удаляемся от Малевича, мы, напротив, приближаемся к нему. И совсем не так быстро, как некоторым кажется. Восхождение к его творческому наследию требует огромных интеллектуальных и нравственных усилий.
Комментарии:
1) давным-давно, начиная изучать — "a long time ago" is the most neutral expression for this. "Ages ago" is slightly colloquial, and "way back when" is highly informal.
2) и не только в ученых кругах — the word кругах does not necessarily have to be translated: "and not just among academics/scholars" will do and is shorter.
3) надо представлять всесторонне — "an all-round view" is too informal for a discussion of an artist. "From all sides" is awkward and not idiomatic. "As a whole" or "in his entirety" are short and stylistically appropriate.
4) моя работа была чудовищно сложной по всем мыслимым и немыслимым параметрам — "Monstrously" will do but a word such as "horrendously" or "nightmarishly" is much more idiomatic. "Unbelievably" or "incredibly" are stylistically more neutral choices. "In every which way" condenses the long expression with параметры, saving time and words. A literal translation, "in terms of parameters," does not work.
5) но, решившись однажды проделать работу добросовестно... — "once you've decided" takes care of однажды, and attempts to translate the gerund literally will lead to an awkward sentence. "To do a really honest piece of work" is fine for "предельно добросовестно."
6) удивительное дело — the colloquial expression "funny thing" in English will cover this; "It's a" before "funny thing" is not needed but can be added to make the sentence slightly more structured. Otherwise "It's amazing" or "It's odd" are adequate renderings.
7) я мог бы добавить столько же — while there's nothing wrong in saying "I could add just as many pages," what Nakov means is "I could double its size" or "I could write twice as much," both of which are shorter.
8) в художественном мышлении Малевича есть... — here's another good example of "starting nominative." Beginning the sentence with "Malcvich's artistic thinking" rather than "In Malcvich's artistic thinking" leads to a much smoother syntactic structure: "Malcvich's artistic thinking... has something of alchemy to it" will do if the interpreter does not think of more "interesting" constructions such as "smacks of," or "is tinged with."
9) поэтому нам становится немного легче общаться с Малевичем — the problem here is the verb общаться, which obviously cannot be rendered literally. The idea is of understanding or relating to the content and nature of the artist's creative legacy, i.e. his paintings.