
- •Текст 1 «цветы» (flowers)
- •Текст 2 о несамоуправляющихся территориях (оон, 1999 г.)
- •Текст 3 выступление о конфликте на ближнем востоке (оон, 1985 г.)
- •Текст 4
- •Текст 5 выступление евгения примакова перед генеральной ассамблеей оон (1997)
- •Текст 6 выступление э.А. Шеварднадзе в гарвардском университете (1991 г.)
- •Текст 7 защита гражданского населения в вооруженных конфликтах (1998 г.)
- •Текст 8 ядерный терроризм (оон, 1999 г.)
- •Текст 9
- •Разоружение: выступление
- •Представителя казахстана
- •(Оон, 1999)
- •Текст 10
- •Текст 11 здоровье и космос (оон, 1986)
- •Текст 12 проблема: наркотики (оон, 1996 г.)
- •Текст 13 интервью с профессором сергеем мироновым
- •Текст 14
- •Текст 15
- •Представитель республики кыргызстан
- •По окружающей среде
- •(Оон, 1997)
- •Текст 16 Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (оон, 1998)
- •Текст 17 вопрос о положении женщин: национальные планы действия (оон,1998)
- •Текст 18 о развитии женского малого и среднего бизнеса в казахстане (оон, 1997)
- •Текст 19
- •Текст 20 к встрече директоров Всемирного Банка с Экономическим и социальным советом (экосос), 1999 г.
- •Текст 21 реклама
- •Текст 22 интервью с михаилом швыдким, председателем вгтрк
- •Текст 23 интервью с викторией федоровой
- •Текст 24 интервью с андреем наковым о малевиче
- •Текст 25 интервью: русско-американский семейный опыт
Текст 20 к встрече директоров Всемирного Банка с Экономическим и социальным советом (экосос), 1999 г.
Господин Председатель,
Найти ресурсы для финансирования развития всегда было трудной проблемой, особенно в последние несколько лет, когда начала проявляться устойчивая тенденция к снижению официальной помощи развитию и сокращению добровольных взносов па оперативную деятельность ООН, сопровождаемая к тому же падением пен на сырье и энергетические ресурсы. Проблема с финансами еще более обостряется в условиях разрастающегося финансового кризиса, когда не только иностранные инвесторы проявляют вполне обоснованную осторожность, но и становятся весьма ограниченными возможности для мобилизации внутренних ресурсов на цели развития, особенно в странах, пострадавших от кризиса. В сложившейся ситуации, как представляется, благоприятные условия для обеспечения нуждающихся стран ресурсами для развития могут быть реализованы в полном объеме, если финансовый кризис будет преодолен, а стабильность международных финансов и национальных финансовых систем в пострадавших от кризиса странах будет восстановлена. В этой связи хотелось бы задать несколько вопросов Президенту Всемирного банка г-ну Вулфенсону:
Как Вы оцениваете эффективность мер, предпринятых международными финансовыми институтами для оказания помощи пострадавшим от кризиса странам? Нужны ли какие-то специальные дополнительные меры в отношении пострадавших от кризиса стран в связи с обострением там кризиса с учетом того, что его последствия могут оказаться весьма пагубными для мировой экономики в целом?
В резолюции по финансовому кризису, принятой на последней сессии Генеральной Ассамблеи, перед ООН поставлена задача проанализировать в консультации с бреттон-вудскими учреждениями возможности для улучшения систем раннего оповещения, предотвращения и своевременного реагирования на возникновение и распространение финансовых кризисов. Аналогичная мысль звучала и в резолюции по интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику.
Что, по Вашему мнению, реально можно было бы улучшить в этой области, особенно в отношении раннего оповещения о кризисной ситуации и предотвращения кризиса?
В России одна из сложных проблем, которую пытается решить правительство, это мобилизация денежных средств, находящихся на руках у населения, на развитие производственного сектора экономики. По различным экспертным оценкам, эти суммы составляют десятки миллиардов долларов. Основная трудность заключается в том, что финансовый кризис подорвал доверие населения к отечественным банкам. Премьер-министр России Е.М. Примаков, выступая на Всемирном экономическом форуме в Давосе, высказал идею о привлечении для этой цели на российский рынок иностранных банков.
Как вы считаете, пойдут ли иностранные банки в Россию и на каких условиях? Достаточно ли для этого гарантий российского правительства или необходимы международные гарантии, например, со стороны группы Всемирного банка?
В ряде резолюций Генеральной Ассамблеи по вопросам развития, в том числе в недавно принятой на ее 53-й сессии резолюции о трехгодичном обзоре комплексной политики в области оперативной деятельности ООН в целях развития, большое значение придается укреплению сотрудничества между Всемирным банком, региональными банками развития и оперативными программами и фондами ООН. Не могли бы Вы сообщить, что предпринимает Банк в этом направлении?
Благодарю, господин Председатель.
Комментарии:
1) когда начала проявляться — "when there first appeared" will do it, but you could also say "when there was the beginning of." Or the interpreter can wait and say "when a continuing/sustained trend began..."
2) проблема с финансами еще больше обостряется в условиях... — there are a number of options here. The simplest is to say that "the problem is being aggravated or exacerbated" or "has worsened" because of the growing financial crisis. В условиях can be omitted, or replaced by "because."
3) в сложившейся ситуации — here is another example of this word which is best rendered as "this," "that" or "the existing situation," not by a form of the verb.
4) в связи с обострением там кризиса с учетом того... — "given the aggravation of the crisis there and because its consequences..." is a simple solution. В связи here is causal, and does not need to be rendered as "in connection with:" с учетом того also has a causal meaning, and does not need to be translated as "in the light of or "taking into account that," which does nothing but complicate the sentence.
5) в резолюции но финансовому кризису — if резолюция is not made into a nominative subject, the sentence will be extremely clumsy once the interpreter gets to "перед ООН поставлена."
6) предотвращения и своевременного реагирования — there is a problem here because two different prepositions are needed in English: "the prevention of and rapid/timely response to." Use of the gerunds eliminates this problem: "for preventing and responding rapidly/in a timely manner to..."
7) аналогичная мысль звучала — "a similar idea was included" will do it. The verb звучать will not translate idiomatically here; if the idea was "heard." that implies an oral context, and this is a written document.
8) десятки миллиардов долларов — there is no need to translate десятки here, and it will sound highly unidiomatic. "Many billions" or "billions and billions" will make the point.
9) основная трудность заключается в том, что финансовый кризис подорвал доверие населения к отечественным банкам — основная трудность can begin the sentence: "The basic difficulty is that..." or "The basic problem is that..." Any attempts to render заключается в том as "consists in" will only complicate the sentence.
10) высказал идею — "expressed the idea" is awkward. Simply "suggested" or "proposed that" without the noun is perfectly clear.
11) как вы считаете... — this is a request for an opinion, and can be fairly colloquial: "What do you think?" or "What is your view?" is quite sufficient. The interpreter then needs to pause before continuing the sentence: "Will foreign banks become involved?" Starting off with "Do you think that foreign banks will become involved?" tightens the question, which is a very open one, a request for a general opinion.
12) в ряде резолюций — first of all, в ряде should be rendered as a nominative subject, and. second, it is much better translated as "a number of" then as "a series of." "Series" implies that the resolutions flow logically from each other, whereas these may be a set of resolutions on different topics that are not following a tight sequence in which the preceding one determines the context of the next one.
13) комплексной — this must be translated as "comprehensive," not as "complex," which in English means "difficult."
14) что предпринимает Банк в этом направлении? — "what the bank is doing here" is quite enough, but the interpreter can add "in this regard" or "in this respect." "In (his direction" obviously does not work.