Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Последовательный перевод / Виссон Последовательный перевод / Тексты по синхр переводу для студентов Виссон.doc
Скачиваний:
118
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
626.18 Кб
Скачать

Текст 19

Выступление Первого заместителя Премьера Правительства Москвы

В.И. Ресина на Американо-российском инвестиционном симпозиуме

в Гарвардском университете, 1999 г.

(Бостон, США)

Уважаемые дамы и господа!

Уважаемые коллеги!

Привлечение иностранных фирм и инвестиций — одно из ведущих направлений осуществления городской инвестиционной политики. Особенно это стало важным в связи с возникшими в последнее время экономическими проблемами, вызванными известными августовскими решениями Правительства России, осложнившими финансовую ситуацию в стране.

Хотя следует особо подчеркнуть, что Москва как самостоятельный субъект федерации не отказалась от своих обязательств и продолжает оставаться надежным союзником для иностранных партнеров. При этом Москва вырабатывает свой путь создания благоприятного инвестиционного климата, понимая при этом:

— во-первых, твердые гарантии;

— во вторых, создание режима наибольшего благоприятствования;

— в-третьих, упрощение процедуры оформления разрешений и документов; и

— наконец, прочные деловые отношения инвесторов с городской администрацией.

Любой город, вступивший на путь преобразований, не может обойтись только собственными ресурсами, ему всегда необходимы и внешние источники финансирования.

Инвестиционная активность в Москве, по российским масштабам, высока. В I997 году иностранные инвесторы вложили в московскую экономику 8.5 млрд. долларов США, что составило 66% инвестиций, привнесенных в Россию. На этом же уровне был и 1998 год.

Мы понимаем, что западного инвестора беспокоит степень риска своих вложений, и он вправе рассчитывать на стабильность политической обстановки в стране, на гарантированное получение соответствующего возврата своих инвестиций, на цивилизованное законодательство и страхование своих вложений и т.д.

Есть все основания утверждать, что в Москве эти вопросы решены достаточно положительно, о чем свидетельствует практика и опыт многочисленных зарубежных инвесторов. Достаточно сказать, что за последние 10 лет ни один иностранный предприниматель, иностранные компании и фирмы, появившиеся на московском рынке, особенно в строительной отрасли, не покинули это поле, а, наоборот, расширили свою сферу деятельности, несмотря на экономические неурядицы и политические баталии.

Уверенность в эффективности сотрудничества вытекает из следующих особенностей и возможностей Москвы.

Москва, как известно, крупнейший, по мировым меркам, мегаполис, располагающий значительным научно-производственным и имущественным потенциалом. Она характеризуется самой высокой в России инвестиционной активностью. Несмотря на серьезный экономический кризис, охвативший Россию в последние годы, особенно в августе 1998, и проявляющийся также и в Москве, несмотря на существенное падение производства во всех отраслях народного хозяйства, строительный комплекс города все эти годы работает стабильно и результативно.

В городе ведется большое дорожно-транспортное строительство. Введена современная кольцевая автотрасса с 10-полосным движением, начаты работы по третьему автомобильному кольцу в городе. Реализуется достойная столицы программа реконструкции центра города.

Но главная особенность нашей инвестиционной политики состоит, пожалуй, не в том, что конкретно мы строим и реконструируем, а в том, как, какими способами и средствами мы обеспечиваем поддержание высоких темпов и объемов строительных работ в сложных условиях нынешнего этапа рыночной экономики.

Нe так давно Москва практически целиком финансировалась из госбюджета. С переходом к рынку эта, когда-то широкая река государственных инвестиций сузилась до маленького ручейка, а город живет и строится. В этих условиях мы вынуждены были искать новые принципы и подходы в нашей инвестиционной деятельности.

В чем это конкретно заключается? Прежде всего в реалистичности и сбалансированности наших инвестиционных программ. Жить по средствам — сегодня основной закон хозяйствования.

Другой подход — диверсификация источников финансирования. После прекращения обильных централизованных государственных инвестиций и субвенций был этап кредитных ресурсов коммерческих банков, но жизнь показала, что это очень дорогое удовольствие, и сегодня мы пользуемся кредитом крайне осторожно.

Таким образом, современный инвестиционный потенциал Москвы характеризуется высокой мощностью и мобильностью, четкой и адаптированной к рыночным условиям политикой, финансовой устойчивостью и открытостью для внешних инвесторов и строителей.

Столичность нашего города также создает дополнительные удобства для предпринимательства. Москва без преувеличения является сегодня одним из ведущих мировых центров бизнеса, торговли, банковской и биржевой деятельности. Здесь все рядом: и власть, и ведущие банки России, стран СНГ, дальнего зарубежья. Это крупнейший транспортный и телекоммуникационный узел. Все это создает хорошие предпосылки для успешного ведения практически любого дела.

Приход к нам зарубежных инвесторов мы расцениваем не только и не столько как путь привлечения дополнительных финансовых и материальных ресурсов, хотя этот фактор для нас, безусловно, сейчас немаловажен.

Комментарии:

1) This sentence is full of nasty little problems. Особенно should follow "This has become." В связи can be rendered as "because of" or "due to" rather than the much longer "in connection with." "В последнее время" can be shortened to "recently," since "in recent times" is both lengthy and excessively literary for this speech. Возникшее does not need translation, as it adds nothing to the sentence. Известными is better not translated as "well-known," which sounds awkward or even sarcastic — which is certainly not the speaker's intention — in English. "Of which you are aware" would cover this, if the interpreter has time. If not, известными can be safely left out, precisely because the audience is "aware" of these problems.

2) надежным союзником для иностранных партнеров — the problem here is the word союзник. "Ally" does not work in English, because it is too politically tinged, and if you use "partner" here, then the word will be repeated twice once "foreign partners" come along. Not the worst of crimes, and if necessary "partners" can be used again, but a substitute in the first instance might be "associate" or "interlocutor."

3) вырабатывает свой путь — this seemingly innocent phrase- is fraught with peril. "Is working out its path" belongs to long-dead Moscow Newsisms and Tassisms. The idea is-that Moscow is "producing its own plan," "developing its own policy," or, colloquially, "has its own plan," for a favorable investment climate, etc.

4) вступивший на путь преобразований, не может обойтись только собственными ресурсами — there are several choices here. In any case, as in the above example, the literal translation of путь has no place here. "Any city which has begun major changes" is an easy beginning. "Cannot get by" will get the colloquial tone of the speech across, and the sentence could be finished with "solely its own resources," which would save a good many syllables.

5) на этом же уровне был и 1998 год — the sentence is another example of "think nominative," and turn the initial words in an oblique case into a nominative subject: "The same level." If the interpreter begins with "at this level," it will be difficult to follow through with an idiomatic English sentence. "Was true for" or "held true for" gets across был, since "was" or "happened" will not work in English.

6) западного инвестора — in English this sounds better in the plural, particularly since this is a long sentence. Otherwise it begins to sound like a long description of a particular individual.

7) на цивилизованное законодательство — while "civilized" is logically a correct translation, "sound" or "acceptable" are a bit better here. "Civilized" sounds a bit patronizing.

8) в Москве эти вопросы решены достаточно положительно, о чем свидетельствует практика и опыт многочисленных зарубежных инвесторов — once again, the interpreter will have a much easier time with the sentence if the prepositional phrase "в Москве" is made into a nominative subject: "Moscow has resolved these issues." "О чем свидетельствует" can also be turned around to begin the clause with a nominative: "This is demonstrated by..." "Практика и опыт" are tautologies, and can perfectly well be translated by one word, "experience."

9) не покинули это поле, а, наоборот, расширили свою сферу деятельности — this can translate as a singular, but then all three subjects need to be in the singular "Not a single foreign entrepreneur, company or firm has abandoned such activity/its efforts." "Field" is not a good translation for "поле" here. The sentence can be continued by subsuming наоборот into "rather, there has been expansion of such efforts," instead of starting on a longer construction with "on the contrary," which would require a reiteration of the subject, i.e. "on the contrary, these firms have been expanding their activity..."

10) особенностей и возможностей Москвы"specific features" is more idiomatic than "particular characteristics." and "potential" covers more ground than "possibilities."

11) Москва, как известно... располагающий — saying "as is known" in English verges on sounding silly. It is indeed perfectly obvious that the city is a major metropolis. "Indeed" puts emphasis on the phrase without making the listener sound like an ignoramus. "With" is quite sufficient for располагающий. "Possessing" or "having" are both awkward and unnecessary.

12) он характеризуется самой высокой в России инвестиционной деятельностью — the verb "has" is simple and much more idiomatic than "is characterized by." "It has the highest rate/largest proportion of investment activity in Russia" is a clear statement; "It is characterized by" is clumsy, longer, and slightly confusing, suggesting that this may be a temporary state.

13) работает стабильно"has been functioning" is appropriate here, while "has been working" sounds awkward.

14) в городе ведется — this is another example of the need to start with a nominative subject: "The city is engaged in." Otherwise the construction will be extremely awkward: "In the city there is going on..."

15) реализуется достойная столицы программа реконструкции центра города — here literal translation must be avoided at all costs, as this would produce a real "Moscow Newsism." "A significant" or "major program" is underway or is being carried out of reconstruction of the city center. "Достойная" can also be conveyed by "sophisticated," but anything involving the use of "dignified" should be avoided, as it will sound strange. "Worthy of the capital" is possible, but will unnecessarily lengthen the sentence and complicate the syntax.

16) не так давно — can nicely be translated antonymically: "quite recently."

17) живет и строится — a literal translation, "is living and building," would sound ridiculous. Turning the verb живет into the adverb "actively" creates a normal English sentence: "is actively building."

18) в чем это конкретно заключается? — the notion here is what is involved here, what is really involved. Rephrasing the question as "What does this really mean?" or "What docs this mean in fact?" gets the point across. Конкретно then does not need to be translated, since it is covered by "really" or "in fact."

19) жизнь показала — this expression is nearly always better rendered as "experience has shown" rather than as "life has shown," which has an awkward ring in English.

20) столичность нашего города также создает дополнительные удобства для предпринимательства — the syntax needs to be adjusted to deal with столичность, which cannot be translated by a single word in English. "The fact that our city is the capital" solves this problem and leads into the rest of the sentence. Удобства can be rendered as "advantages," since "conveniences" does not work here.

21) без преувеличения — while it is perfectly all right to say "with no exaggeration." (much better than "without exaggeration"), the words "unquestionably" or "undoubtedly" are equally effective here.

22) здесь все рядом — the idea is that everything is "right there" or "right at hand," rather than "nearby" or "close by."

23) не только и не столько как путь — the speaker means "not only" or "as much more than." A literal translation such as "not only and not so much as" should be avoided, and путь here has the sense of a "means" for doing something.