Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Последовательный перевод / Виссон Последовательный перевод / Тексты по синхр переводу для студентов Виссон.doc
Скачиваний:
118
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
626.18 Кб
Скачать

Текст 18 о развитии женского малого и среднего бизнеса в казахстане (оон, 1997)

Уважаемая госпожа Председатель!

Численность женщин в республике составляет 8,5 млн. человек, или 51,38% от всего населения. В целом по народному хозяйству уровень занятости женщин на 1.01.96 составил 49%. Следует отметить, что занятость женщин в республике Казахстан характеризуется относительно высоким уровнем по сравнению с другими странами азиатского региона.

Отличительной чертой женской занятости в республике является то, что основная часть работающих женщин сосредоточена в образовании, здравоохранении, торговле, социальном обеспечении. В органы государственной службы занятости из числа обратившихся женщины составили 50,5%. Состав безработных женщин характеризуется преобладанием в их среде работниц со стажем трудовой деятельности, ранее занятых на рабочих местах, имеющих среднее образование, находящихся в наиболее трудоспособном возрасте.

Среди женщин, получивших официальный статус безработного, 45% проживают в сельской местности. Средняя продолжительность безработицы у женщин составляет 5 месяцев. Министерство труда, Государственная служба занятости принимают меры по содействию трудоустройству безработных женщин. В утверждаемую ежегодно Правительством Республиканскую программу содействия занятости населения включен специальный раздел «Занятость женщин», предусматривающий использование активных мер по ее обеспечению. Одним из действенных средств помощи в трудоустройстве малоконкурентных на рынке труда групп, к числу которых относятся женщины, остается квотирование рабочих мест, при посредстве которого ежегодно трудоустраивается пятая часть безработных, получивших рабочие места. Особое внимание уделяется профессиональной подготовке, переподготовке и повышению квалификации безработных женщин, что является наиболее действенной формой социальной защиты, оказываемой службой занятости Республики за счет средств Государственного фонда содействия занятости.

В современных условиях особую роль приобретает развитие женского малого и среднего бизнеса.

Участие женщин в предпринимательстве — это необходимость, вызванная условиями рынка, и своеобразная альтернатива безработице, бесплатному домашнему и малооплачиваемому труду в государственном секторе.

Возможность участия женщин в предпринимательстве обусловлена также их достаточно высоким уровнем образования, необходимостью развития сфер услуг кустарного производства, национальных народных промыслов, где женщина имеет опыт и навыки в этой работе.

Развитие бизнеса женщин — позитивный фактор во многих аспектах, так как предпринимательская деятельность, наряду с другими, является одним из лучших способов самовыражения личности, реализации ее потенциала. Она также формирует в человеке чувство достоинства и уверенности в себе.

Чтобы участие казахстанок в малом и среднем бизнесе стало в будущем успешным и плодотворным, необходима работа как минимум на двух уровнях. На государственном уровне следует организовать целенаправленную правовую, экономическую и финансовую поддержку предпринимательству женщин. Делаться это должно вовсе не с целью предоставления им каких-то поблажек или необоснованных льгот по половому признаку, а с расчетом выравнивания стартовых условий деловых или ком­мерческих инициатив мужчин и женщин. Параллельно с этим необходимо подкрепить весь комплекс экономико-правовых мер кропотливой и деликатном работой на персональном уровне.

Вместе с тем трудно признать за женским предпринимательством какой-либо социальный статус, пока нет единой программы женского предпринимательства, нет ни одного указа или законодательного акта по женскому предпринимательству.

Особый статус, оправданный в социальном, экономическом и морально-психологическом плане, женское предпринимательство принимает, на наш взгляд, только в рамках общественного движения, которое сегодня у нас в Республике получает особое признание. Ибо, занимаясь предпринимательством вынужденно или сознательно, женщина прежде всего защищает свои интересы как полноправного гражданина своего общества. Таким образом перспектива развития женского предпринимательства, во-первых, лежит в плоскости развития женского движения, во-вторых, в государственно-правовой поддержке женского предпринимательства.

Сложившаяся в настоящее время экономическая ситуация благоприятна для ряда быстрых решений, подкрепленных необходимыми ресурсами. Это позволит в течение ближайших лет обеспечить быстрое становление малого и среднего бизнеса, что особенно важно в настоящее время.

Особое место в нашей Конвенции занимает раздел содействия обеспечению равных прав и равного обращения на рынке труда. Раздел концепции предусматривает разработку республиканских и региональных программ развития малого и семейного бизнеса, экономического стимулирования в виде временного освобождения от налогов, льготного кредитования, укрепления системы профессионального обучения, постоянной тендерной экспертизы правовых норм, государственной поддержки научных разработок в области тендерных исследований, осуществления постоянного мониторинга положения женщин на рынке труда, разработку критериев оценки влияния экологических факторов и условий труда на здоровье женщин, создание условий для обеспечения занятости женщин.

Такая целенаправленная работа позволит успешно реализовать международные акты по улучшению положения женщин.

Комментарии:

1) составляет — the sentence could start in two ways: either, "In our country there are 8.5 million women," or "Women account for/number 8.5 million people." Starting the sentence by translating численность will produce "The number of women in the republic is 8.5 million" which, while awkward, will do if the speaker is delivering the text rapidly.

2) в целом — this does not need a literal translation such as "on the whole" or "in general," which here would not be appropriate. The ideas is "in all" or "all in all." If it comes to mind, the Latin expression "in toto" would also work.

3) отличительной чертой — this needs to be translated as the nominative subject of the sentence, as the interpreter cannot wait to see what will follow. "A distinguishing feature" or "characteristic" is a neutral rendering.

4) сосредоточена — if the speaker is going fast, the literal translation "concentrated" is fine. But if there is time to think about the term, what is meant here is simply that there are more women in these fields than in others — i.e. that they "are" there, are "found" there.

5) по содействию — the noun needs to be changed into a verb in English. This phrase can be shortened even further to "help unemployment women find jobs." All too often "содействие" and "содействовать" are rendered as "promote" or "advance," and while there are contexts when this is appropriate, in many contexts "help" or "assist/assistance" is more clear and idiomatic.

6) профессиональной подготовке, переподготовке и повышению квалификации — these are frequent terms in the language of social services, and should be learned. Note that "профессиональная подготовка" often means "vocational" rather than "professional" training, and that "skills" is a shorter and more idiomatic translation of квалификации than "qualifications."

7) это необходимость, вызванная условиями рынка — the simplest translation might be simply "This is caused by market factors" or "This is a result of/results from market conditions."

8) обусловлена также — on seeing the word обусловлена interpreters often tend to reach for "condition," but anything involving "conditioned by" will not work here. The idea is that there is a link between the opportunities and educational level and needs of the service sphere of the industries mentioned. "Are a function of" or even "are linked to" are short translations which get the point across.

9) целенаправленную — forget about "goal-oriented," long a standard rendering of this word which pops up so often. "Focused" or "concentrated" is far more idiomatic.

10) подкрепить весь комплекс экономико-правовых мер — подкрепить does not necessarily have to be translated as "reinforced;" "backed" often works. Комплекс should be translated as "range" or "set," but not as "complex."

11) трудно признать за... — here some rephrasing is called for. Трудно признать can become the subject: "It is difficult for women's activities to gain social recognition/status" is short and clear, while attempts to translate this literally as "It is difficult to recognize or acknowledge" will cause problems in finishing the phrase.

12) ибо — this word implies both cause and emphasis, and thus "for" or "the fact is" will get both of these across.

13) сложившаяся в настоящее время экономическая ситуация — сложившаяся is usually best rendered as "existing" or "present." Attempts to do something with the verb "formed" tend to produce clumsy results.

14) в настоящее время — this can be rendered simply as "now" or "at present" rather than as "at the present time."

15) постоянной тендерной экспертизы правовых норм, государственной поддержки научных разработок в области тендерных исследований постоянной is often rendered as "ongoing" rather than as "continuous" or "continued." Экспертиза implies expert analysis, and the word "analysis" should appear here. Разработок here can be rendered as "projects" rather than as "plans" or "designs" (which might be appropriate in other contexts), and научных often means "research," "scholarly" or "academic" as well as "scientific."

16) такая целенаправленная работа позволит успешно реализовать международные акты — here again, "целенаправленная" should be rendered as "focused" or "targeted." "Позволит успешной реализации" can be reduced to "create" or "bring about" international instruments. "Instruments" here is preferable to "acts."