
- •Текст 1 «цветы» (flowers)
- •Текст 2 о несамоуправляющихся территориях (оон, 1999 г.)
- •Текст 3 выступление о конфликте на ближнем востоке (оон, 1985 г.)
- •Текст 4
- •Текст 5 выступление евгения примакова перед генеральной ассамблеей оон (1997)
- •Текст 6 выступление э.А. Шеварднадзе в гарвардском университете (1991 г.)
- •Текст 7 защита гражданского населения в вооруженных конфликтах (1998 г.)
- •Текст 8 ядерный терроризм (оон, 1999 г.)
- •Текст 9
- •Разоружение: выступление
- •Представителя казахстана
- •(Оон, 1999)
- •Текст 10
- •Текст 11 здоровье и космос (оон, 1986)
- •Текст 12 проблема: наркотики (оон, 1996 г.)
- •Текст 13 интервью с профессором сергеем мироновым
- •Текст 14
- •Текст 15
- •Представитель республики кыргызстан
- •По окружающей среде
- •(Оон, 1997)
- •Текст 16 Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (оон, 1998)
- •Текст 17 вопрос о положении женщин: национальные планы действия (оон,1998)
- •Текст 18 о развитии женского малого и среднего бизнеса в казахстане (оон, 1997)
- •Текст 19
- •Текст 20 к встрече директоров Всемирного Банка с Экономическим и социальным советом (экосос), 1999 г.
- •Текст 21 реклама
- •Текст 22 интервью с михаилом швыдким, председателем вгтрк
- •Текст 23 интервью с викторией федоровой
- •Текст 24 интервью с андреем наковым о малевиче
- •Текст 25 интервью: русско-американский семейный опыт
Текст 17 вопрос о положении женщин: национальные планы действия (оон,1998)
Господи и Председатель,
Содержавшаяся в Платформе действий Пекинской конференции рекомендация принять в кратчайшие сроки национальные планы действия по улучшению положения женщин была положительно воспринята в Российской Федерации, где к этому моменту уже стала очевидной необходимость выработки новых концептуальных подходов к проблеме обеспечения равных прав и возможностей мужчин и женщин в условиях перехода к рыночной экономике.
Утвержденная в январе 1996 года Концепция улучшения положения женщин стала документом, заложившим теоретические основы и определившим стратегические цели деятельности правительства по претворению в жизнь конституционного положения о равноправии мужчин и женщин в Российской Федерации.
Принятый в августе 1996 года национальный план действий по улучшению положения женщин и повышению их роли в обществе до 2000 года в свою очередь расширил и дополнил положения Концепции конкретными практическими шагами государственных структур по достижению сформулированных в ней целей.
С одной стороны, экономические преобразования в странах с переходной экономикой открыли перед женщинами новые горизонты, дали возможность по-новому реализовать себя, а с другой — солидные издержки рыночных реформ больнее всего сказываются именно на женщинах: усиливается феминизация бедности, растет женская безработица, ухудшается здоровье женщины. Нас беспокоят негативные демографические процессы: снижение рождаемости, низкие показатели ожидаемой продолжительности жизни, высокие цифры смертности населения, особенно в трудоспособном возрасте, негативные тенденции в репродуктивном здоровье. Снизился уровень занятости женщин, среди безработных 60% составляют женщины. Говоря о нравственном состоянии общества, следует отметить факты жестокого обращения в семье и насилия в отношении женщин.
Проблемы безработицы, проблемы положения женщин и многие другие общественные вопросы носят глобальный характер. Массовая хроническая безработица бьет и по тем, кто смог найти работу. Ведь угроза быть выброшенным за ворота вынуждает их мириться с произволом предпринимателей. Так, по данным МОТ, предприниматели, как правило, платят молодым работникам 40-50% от зарплаты взрослых за аналогичную работу.
Незанятость значительной части молодого поколения является первопричиной многих социальных зол. Лишенные возможности трудиться, молодые люди начинают ощущать свою отчужденность, ненужность обществу. А это в конечном итоге ведет к росту наркомании, преступности, проституции.
И не надо забывать о том, что сегодня средства массовой информации обладают огромным потенциалом воздействия на общественное сознание. Это особенно ощутимо сегодня, когда международные отношения все больше становятся делом не только профессиональных дипломатов, но и широких слоев мировой общественности, когда гласность, информированность становятся обязательным условием и ускорителем демократизации международной жизни.
Конкретным результатом работы в части улучшения положения женщин стали предпринимаемые меры по обеспечению занятости женщин. Приняты генеральное трехстороннее соглашение между правительством, работодателями и профсоюзами, программа поддержки и развития малого предпринимательства. Проводится опережающее обучение работников, находящихся под угрозой увольнения, осуществляется социальная адаптация безработных. Организована профессиональная переподготовка безработных женщин, оказывается содействие в трудоустройстве оканчивающим высшие учебные заведения. Социальная помощь переходит на строгую адресность.
Проблемы положения женщин носят глобальный характер. Огромное значение для успешной реализации Пекинских документов имеет солидарность женщин, тесное сотрудничество правительственных и общественных структур.
Спасибо, господин Председатель.
Комментарии:
l) содержавшаяся... рекомендация — if the interpreter does not have a text, it will be difficult for him to wait until the noun рекомендация shows up before starting the sentence. As soon as you hear a participle as the first word of the sentence in this type of clause, you can say "Something/that/which... was contained in the Platform of Action..." and then, when the noun finally appears — рекомендация — you can insert before it "that is/namely/I mean/I am referring to/the recommendation."
2) в кратчайшие сроки — the idea is "as soon as possible," "in the immediate future." Don't try to translate сроки as "time period" or "dates" — this will only complicate the sentence.
3) была положительно воспринята — get away from literal translation here: "positively" and "perceived" do not sound idiomatic. "Was approved by" is what is meant.
4) утвержденная... концепция — this is the same kind of participial construction as those described above. The participle and the noun it modifies are fairly close to each other, but the interpreter who does not want to wait for the noun can begin the sentence with "That which was adopted... namely, the Concept..."
5) принятый... национальный план действий — a similar construction, though here a literal translation would work: "Adopted in August 1996, the national plan of action to improve the status of women... has in turn expanded and supplemented..." "Action" here sounds better in the singular, as "plan of action" is an accepted cliché, though theoretically "plan of actions" would do.
6) по-новому реализовать себя — here some restructuring is in order. "Realizing oneself does not work. The idea is that of "opportunities for self-fulfillment." Changing the Russian verb into an English nominal construction creates an idiomatic sentence.
7) солидные издержки — "солидный" is often а "ложный друг переводчика," since it frequently cannot be rendered as "solid." The idea is that of significant or important costs.
8) растет женская безработица, ухудшается здоровье женщин — this sentence requires syntactic reorganization. Starting the sentence with "There has been a growth of female unemployment" is much smoother than trying to start off with the verb "растет" or with a present tense. The conjunction "and" then links the two clauses and leads to a logical ending for the sentence. Of course, the interpreter could also say "female unemployment is rising, women's health is deteriorating," but it requires quick thinking to reorder both clauses.
9) снизился уровень — this is similar to the above sentence, since starting with "There has been" allows the other components of the sentence to fall into place.
10) носят глобальный характер — the interpreter is well advised to forget about the verb носить, and to reword this as "the problems are widespread/global." "In nature" can safely be omitted.
11) бьет и по тем — here too, the original verb needs some rephrasing. "Strikes" or "affects" can render the verb, or this can be reworded as "mass and chronic unemployment is also a problem for those..."
12) первопричиной многих социальных зол — "the root cause of many social ills" would do it, but the interpreter can simplify further: "unemployment... underlies/explains/many social problems."
13) и не надо забывать о том... — it is not absolutely necessary to translate this и as "and." "Nor" gives emphasis to the idea and stresses the negative nuance.
14) конкретным результатом — this phrase should be translated as the nominative subject of the sentence. "Specific" is usually much more idiomatic in English than "concrete."
15) приняты — this is a tricky sentence, with a plural verbal form as the first word followed by a list. The plural should set off an alarm bell in the interpreter's head and prompt "There has been" or an attempt at rephrasing such as "We have seen the adoption of..." to clear the way for a listing of the measures adopted.
16) проводится опережающее обучение работников — here we have another orphaned verb wailing for a subject, which the interpreter must hastily supply. "There has been" or "We have seen" takes care of both parts of the sentence, as the interpreter can then skip "осуществляется:" "there has been the organization of professional retraining of unemployed women and assistance to help graduates..." The sentence in English is also better off with the addition of a noun: "the organization/creation/establishment of professional retraining" rather than simply "there has been professional retraining," though if necessary that will do.
17) организована — this requires the same type of inversion as the other past passive participles or reflexive verbs: "There has been/We have seen/the organization of..."
18) носят глобальный характер — this is the same expressed encountered earlier; since it is at the end of the speech, a bit of emphasis can be added: "The problems of the status of women are indeed/in fact/universal/global."
19) структур — these can be rendered as "organizations" or "institutions," since "structures" does not work, and "systems" is too restrictive for this context.