Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Последовательный перевод / Виссон Последовательный перевод / Тексты по синхр переводу для студентов Виссон.doc
Скачиваний:
116
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
626.18 Кб
Скачать

Текст 16 Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (оон, 1998)

Госпожа Председатель,

Вопросы народонаселения занимают одно из высших мест на шкале приоритетов Правительства Российской Федерации, поскольку в последние годы демографическая ситуация в нашей стране может быть охарактеризована как кризисная. Ее основными чертами являются: ухудшение здоровья и беспрецедентный рост смертности населения, особенно для трудоспособного возраста, стремительное снижение числа рождений, сохранение тенденции к уменьшению ожидаемой продолжительности жизни, особенно у мужчин, высокая младенческая смертность, рост обшей и повозрастной заболеваемости на фоне увеличения масштабов вынужденной миграции, старения и абсолютного сокращения численности населения.

Демографический кризис порожден рядом факторов, к которым наряду с общемировыми долговременными тенденциями снижения рождаемости можно отнести и специфические для России тенденции роста смертности и сокращения продолжительности жизни. Непосредственное влияние на процессы развития народонаселения оказывает социально-экономическая ситуация в стране.

На сегодняшний день Россия переступила черту, за которой начинается депопуляция населения. Естественная убыль как главный показатель демографического неблагополучия сложилась в целом по стране с конца 1990 года. В 1993-96 гг. естественная убыль населения была зафиксирована в 69 регионах страны, а десять лет тому назад подобные явления отмечались лишь в трех регионах России.

Воспроизводство населения России находится на столь низком уровне, что не обеспечивает даже простого воспроизводства населения, необходимого для численного замещения поколения родителей их детьми. Об этом свидетельствует нетто-коэффициент воспроизводства населения. Если в 1989 г. он равнялся 0,953, то и 1996 г. ― 0,603.

Что касается причин смертности, то опыт России подтверждает вывод об общем сдвиге соотношения причин смерти от инфекционных заболеваний в сторону неинфекционных хронических и приобретенных болезней, среди которых преобладают сердечно-сосудистые заболевания и злокачественные новообразования. Наибольшее число людей в России умирает от болезней системы кровообращения. Именно изменения смертности от сердечно-сосудистых заболеваний оказывают решающее влияние на общую смертность. В последние годы в результате нового сильного роста, смертность от несчастных случаев, отравлений и травм среди населения трудоспособного возраста, прежде всего мужчин, впервые превысила смертность от рака и является одной из негативных черт современной демографической ситуации в России.

При этом в России эволюция смертности от инфекционных болезней определяется, в основном, смертностью от туберкулеза, в разные годы на ее долю приходилось от 70 до 90% всех смертей от инфекционных заболеваний у мужчин и от 40 до 70%, соответственно, у женщин.

Не последнюю роль играет в развитии ситуации поведенческий фактор, в свою очередь зависящий и от политики по пропаганде здорового образа жизни.

Некоторые позитивные сдвиги в 1995-96 гг. пока общей тенденции не изменили. Особенно выросла и стала одной из самых высоких в мире мужская смертность. На высоком уровне продолжают оставаться детская и материнская смертность.

Начиная с 1995 г. также проявляются признаки увеличения ожидаемой продолжительности жизни: у мужчин и у женщин она постепенно вырастала, составляя у мужчин — 59,8 года, а у женщин — 72,5 года.

Начали просматриваться обнадеживающие тенденции снижения младенческой смертности: в 1996 г. коэффициент младенческой смертности составил 17,4, в 1997 — 16,9 случаев на 1000 родившихся.

При этом имеющиеся данные не позволяют определить в должной степени длительность, глубину, региональную дифференцированность, структуру и последствия демографического кризиса и воздействие на него внешних факторов.

Важнейшей задачей в этой связи становится выяснение истинной и достоверной информации в сфере народонаселения. Важнейшим источником такой информации остается перепись населения. В этом контексте мы хотели бы поддержать мысль о том, что без достоверных статистических данных и индикаторов невозможно формировать адекватную политику в области народонаселения.

При формулировании демографической стратегии России правительство стремится к расширению круга своих партнеров, активно вовлекая в работу в т.ч. и общественные объединения и неправительственные организации.

Благодарю вас за внимание.

Комментарии:

1) занимают одно из высших мест — can easily be reduced to "is one of the most important priorities" or "is one of the most important things," or simply, "is of great importance."

2) может быть охарактеризована как кризисная"can be termed critical" is a concise translation, or even, "is critical."

3) ее основными чертами являются"its major features/factors are" is a solution. Or, following "is critical," the interpreter can say, "because of: the deterioration in health... etc."

4) порожден рядом — "has resulted from" or even "came from" are short solutions.

5) к которым наряду — rather than getting bogged down in a long sentence, the interpreter can say "including" and proceed with the list of factors.

6) непосредственное влияние па процессы развития народонаселения оказывает социально-экономическая ситуация в стране — if the interpreter has the text, the best solution is to invert the syntax and to begin with "The socio-economic situation in the country is having/exerting a direct impact." Otherwise. "A direct impact is being exerted" is a safe solution.

7) Россия переступила черту — this expression is quite frequent in the language of social discourse. "Has reached the point" is a safe choice when the interpreter does not know what will follow.

8) что не обеспечивает даже"it does not even produce/maintain" is an easier way out than "ensure."

9) об этом свидетельствует — this should be translated as a nominative subject: "This is proved/shown/by..."

10) если — this can be omitted, and the sentence can read "In 1989 it was at" or, "In 1989 it was at, hut..."

11) что касается"as for" is probably the shortest solution.

12) именно — the important thing is that this is emphatic. The interpreter's voice can get the point across with a simple, stressed "and""and the changes..." If there is time, however, "It is in fact," will do.

13) оказывают решающее влияние — here "impact" is a much better choice than "influence."

14) нового сильного роста — "trend" works better than "growth," and "upwards" is stylistically more elegant than "strong," though that too is an option.

15) на ее долю приходилось от 70 до 90 — the interpreter's reflex reaction on hearing "приходилось" and a number should be "accounted for."

16) не последнюю роль — a good chance to use antonymic translation: "an important/major role."

17) от политики по пропаганде — the word "propaganda" is a highly loaded one in English. This is better rendered as "policy designed to pro-mole" or "a campaign designed to promote," rather than as "propaganda," which has very negative connotations.

18) особенно выросла и стала одной из самых высоких в мире мужская смертность — if the interpreter does not have a text and therefore cannot know that the subject will be мужская смертность, he can begin with "There has been an increase" or "In particular, there has been an increase" which will open the way to a smooth sentence structure.

19) на высоком уровне продолжают оставаться — is another example of the same type of sentence. The interpreter who does not have the text can begin with "There is" or "There continues to be a high level..."

20) начали просматриваться — also needs a subject: "there has been" or "We have seen," if the interpreter does not have a text, which would allow him to say, "An encouraging trend of/towards a/drop in infant mortality has been emerging."

21) имеющиеся — can be rendered as "available" or "existing," or can simply be omitted, i.e. "The data, however, do not allow for..."

22) важнейшей задачей — the interpreter should not be tempted by the superlative form to start talking about "the most important task." "A vitally important/crucial" will do it. And remember that "task" often refers to practical matters; here "objective" is a good solution.

23) в этом контексте — like "в этой связи," this can often be translated as "here."

24) круга — the interpreter should not blindly translate this as "circle," since "range" or "number" is more appropriate and less narrow.

25) благодарю вас за внимание — "for your attention" is highly non-idiomatic in English. Just "Thank you" is fine.