
- •Текст 1 «цветы» (flowers)
- •Текст 2 о несамоуправляющихся территориях (оон, 1999 г.)
- •Текст 3 выступление о конфликте на ближнем востоке (оон, 1985 г.)
- •Текст 4
- •Текст 5 выступление евгения примакова перед генеральной ассамблеей оон (1997)
- •Текст 6 выступление э.А. Шеварднадзе в гарвардском университете (1991 г.)
- •Текст 7 защита гражданского населения в вооруженных конфликтах (1998 г.)
- •Текст 8 ядерный терроризм (оон, 1999 г.)
- •Текст 9
- •Разоружение: выступление
- •Представителя казахстана
- •(Оон, 1999)
- •Текст 10
- •Текст 11 здоровье и космос (оон, 1986)
- •Текст 12 проблема: наркотики (оон, 1996 г.)
- •Текст 13 интервью с профессором сергеем мироновым
- •Текст 14
- •Текст 15
- •Представитель республики кыргызстан
- •По окружающей среде
- •(Оон, 1997)
- •Текст 16 Вопрос о национальном опыте в области народонаселения (оон, 1998)
- •Текст 17 вопрос о положении женщин: национальные планы действия (оон,1998)
- •Текст 18 о развитии женского малого и среднего бизнеса в казахстане (оон, 1997)
- •Текст 19
- •Текст 20 к встрече директоров Всемирного Банка с Экономическим и социальным советом (экосос), 1999 г.
- •Текст 21 реклама
- •Текст 22 интервью с михаилом швыдким, председателем вгтрк
- •Текст 23 интервью с викторией федоровой
- •Текст 24 интервью с андреем наковым о малевиче
- •Текст 25 интервью: русско-американский семейный опыт
Текст 14
Выступление председателя правительства России
В.Ч. Черномырдина на 19-й специальной сессии
Генеральной ассамблеи ООН по охране
окружающей среды, 1997
Уважаемый господин Председатель,
Прежде всего, уважаемый господин Председатель, примите наши поздравления с избранием Вас на этот высокий пост. Делегация России, разделяя общий настрой на продуктивную работу сессии, будет всемерно способствовать успешному выполнению Вашей ответственной миссии.
Россия в целом позитивно оценивает ход осуществления решений Конференции ООН I992 года по окружающей среде и развитию. Четче обозначились приоритетные направления и актуальные проблемы в области охраны окружающей среды и обеспечения устойчивого развития. Уже работают рожденные в Рио-де-Жанейро глобальные конвенции по изменению климата и биообразия, формируются условия для запуска новых механизмов международно-правового регулирования в природоохранной среде.
Концепция устойчивого развития, принятая в Рио, обогатилась в результате проведения последующих крупных форумов ООН по вопросам народонаселения, населенных пунктов, продовольственной безопасности, социального развития, укрепления роли женщин. Тем самым заложена солидная основа для глобального партнерства по обеспечению устойчивого развития.
Сделано немало, но качественных сдвигов в оздоровлении экологии Земли пока не произошло. Сохраняется угроза дальнейшего ухудшения состояния окружающей среды планеты. Об этом свидетельствуют подготовленные в последнее время авторитетными международными организациями и научными институтами оценки экологической ситуации в мире и ее перспектив в условиях сохранения нынешних моделей хозяйствования.
Основной вызов усилиям по достижению устойчивого развития ставит технологическое обновление экономики в условиях бурной глобализации и растущего антропогенного прессинга на природу, в то время как современной цивилизацией не предложено альтернативы, которая могла бы по существу заменить регулирующие механизмы биосферы.
Нынешний форум призван дать толчок международному природоохранному сотрудничеству. Сосредоточиться на устранении выявленных пробелов, недоработок. Среди них — создание оптимальных условий для передачи экологически безопасных технологий, более стабильное и предсказуемое ресурсное обеспечение природоохранных мероприятий, развертывание работы по выработке конвенции о сохранении и рациональном использовании лесных ресурсов и др.
Россия в нынешних непростых условиях делает максимум возможного для поддержки усилий мирового сообщества в решении этих приоритетных глобальных проблем. Указом Президента Российской Федерации Б.Н.Ельцина от I апреля 1996 года определено существо нашей концепции о переходе страны к устойчивому развитию. Мы неукоснительно выполняем свои обязательства по конвенциям об изменении климата и сохранении биологического разнообразия, активно участвуем в других международных усилиях, призванных претворить в жизнь идеологию и практику устойчивого развития.
Стержень нашего подхода к устойчивому развитию базируется на особой ответственности России за экологию планеты. Наше воздействие на глобальную окружающую среду весьма значительно в абсолютном масштабе, а также по отношению к производимому продукту в сравнении с другими технологическими передовыми государствами. Россия располагает крупнейшим на планете массивом естественных экосистем, которые служат резервом устойчивости глобальной биосферы.
Переход нашей страны к рыночной модели хозяйства и кардинальные усилия по социальному преобразованию общества позволяют повысить ответственность за состояние окружающей среды в процессе осуществления экономической реформы, более гибко сочетая меры государственного регулирования с рыночными механизмами.
Важное значение мы придаем укреплению сотрудничества в борьбе с истощением озонового слоя земли, которое чревато драматическими последствиями для человечества и биосферы.
У России есть заинтересованность в полноценном участии в Конвенции по борьбе с опустыниванием. Практические шаги в этом направлении последуют после разработки и принятия дополнительного приложения к Конвенции, отражающего особые условия стран с переходной экономикой.
По нашему убеждению, назрела необходимость в скорейшем начале переговорного процесса для разработки международно-правового инструмента по лесам. Мы осознаем издержки расточительства в использовании природных ресурсов и в этой связи считаем задачей первоочередной важности перестройку энергетического сектора.
Как лесная держава, обладающая одной пятой лесных массивов Земли, Россия крайне заинтересована в рациональном использовании и сбережении лесов для нужд потомков и всего человечества. Леса — это не только ресурсы для экономического развития, но и «легкие», поглощающие среди прочего те самые газы, которые вызывают парниковый эффект и чреваты угрозами нестабильности климатической системы.
Должное внимание должно быть уделено таким принципиально важным вопросам, как качество глобальных ресурсов пресной воды: сохранение экосистем Мирового океана; комплексное развитие энергетических ресурсов, экологичный транспорт; урбанизация; продовольственная безопасность.
Понимаем, что с плеча вес эти проблемы не решить, но наращивать коэффициент нашего совместного полезного действия можно и нужно с непременным и самым тщательным учетом интересов и реальных возможностей всех групп государств.
Благодарю за внимание.
Комментарии:
1) уважаемый господин председатель — since the speaker is addressing the President of the UN General Assembly, this is "Mr. President" and not "Mr. Chairman." Уважаемый should always be omitted when addressing the Chairman/President at the beginning of a speech.
2) общий настрой на продуктивную работу сессии — to save time, the interpreter can simply say, "I lopes our session will be successful" or "productive," which is all this basically means.
3) вашей ответственной миссии — "mission" should be avoided, and the literal translation "responsible" does not work for ответственной. "Important task" or "agenda" gets the point across.
4) в целом позитивно оценивает ход осуществления решений — "has a positive assessment" is clichéd and awkward. "Approves of is what is meant. "Ход" does not have to be translated as "course;" the idea is one of developments or continuation of implementation.
5) приоритетные направления — "high priority" is clearer than "priority" here, and nine times out of ten направление is "area" rather than "direction." Актуальные as а "ложный друг переводчика" should be rendered as relevant or pressing, rather than "actual." В области can easily be omitted.
6) устойчивого развития — while устойчивый often means "stable." устойчивое развитие has become the accepted rendering of "sustainable development," and is always translated as such.
7) укрепления роли женщин — since this is the last clause in the sentence it needs "and" before it. If the interpreter fails to insert that, he can always say, once he realizes that the sentence has come to an end, "enhancing the role of women, — etc/and other issues."
8) заложена солидная основа — a good or reliable foundation has been laid is what is meant.
9) по обеспечению — can easily be omitted — "for sustainable development" is sufficient.
10) сделано немало — antonymic translation is needed: "much" or "a good deal" or "a lot" has been done.
11) об этом свидетельствует — this required "thinking nominative," turning the об этом into a nominative subject: "This demonstrates/proves..."
12) в последнее время — often can simply be rendered as "recently." which is idiomatic and saves time.
13) в условиях — can easily be omitted.
14) ставит технологическое обновление — this needs a compound tense, since it involves description of a continuing process: "The challenge...is being posed by..."
15) призван — the idea here is either "is being called on," or, simply, "must."
16) сосредоточиться на... — this is best translated by being turned into a subject: "It must focus on..."
17) среди них — another example of how "thinking nominative" simplifies the English syntax: "These include..." rather than the clumsy construction, "Among them are..."
I8) указом — yet another "think nominative:" "An edict of the President..." Be sure to say "Boris Yeltsin" and not "B.N. Yeltsin." since English does not ordinarily use initials with last names.
19) мы неукоснительно выполняем — this needs a continuous compound tense: We have been/we arc unswervingly/strictly complying with our obligations, since there is obviously a process involved here.
20) претворить в жизнь идеологию и практику — a literal translation is very clumsy. "To bring to life," "to implement in word and deed" get the idea across.
21) кардинальные усилия — кардинальные is best rendered as "fundamental" or "radical," but definitely not as "cardinal."
22) борьбе с истощением — истощение of the ozone layer is "depletion", and борьба can be omitted since the meaning of the sentence is clear from the verb "counteract" or "resist."
23) драматические последствия — while "dramatic" often but not always works as a translation for драматические, "tragic" is sometimes a better choice.
24) у России есть — another clear case of "think nominative:" "Russia is interested/wishes to..."
25) практические шаги в этом направлении — "realistic measures" is just as good as "practical steps," and gets rid of the ever-present "practical." "В этом направлении" can easily be rendered as "here" or "in this field."
26) как лесная держава — "a forest power" sounds slightly odd, and "as a country with forests" will solve the problem.
27) чреваты угрозами нестабильности климатической системы — here the ubiquitous "fraught with" can safely be dispensed with and replaced by "threaten to."
28) принципиально важным — this constantly recurring adjective is universally detested by Russian-English interpreters, for "principled" almost never works. "Fundamental" is a much better choice.
29) комплексное развитие — this can only be "comprehensive," definitely not "complex." The idea is of all-round, fill I-cove rage development, not of a "complicated" development.
30) непременным и самым тщательным учетом — "taking into account" for учет will complicate this sentence. "Concern" (see above translations) works much better.
31) реальных возможностей — don't forget "potential" as a translation of возможностей.
32) благодарю за внимание — don't spoil the impression created by an excellent interpretation by mumbling something about "for your attention." This is not a first grade classroom of students "paying attention" to the teacher, and "thank you for your attention" does not work in English, .lust "I thank you" is line.