
- •1. Функциональные стили русского литературного языка
- •2. Научный стиль
- •Языковые особенности научного стиля
- •3. Официально-деловой стиль
- •Подстили официально-делового стиля
- •4. Публицистический стиль
- •Языковые особенности публицистического стиля
- •Разговорный стиль
- •6. Выразительные средства языка
- •Стилистические фигуры
- •Де 2 (Риторика)
- •7. Речевое взаимодействие. Основные единицы общения.
- •Риторика
- •Неориторика
- •8. Оратор и его аудитория
- •Аудитория
- •Части риторической разработки речи
- •Виды красноречия. Типология
- •Аргументация и логика
- •Основные виды аргументов
- •9. Подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала, начало, развертывание и завершение речи
- •Фигуры мысли
- •Фигуры речи
- •Собственно риторические средства
- •Назначение и особенности развлекательной речи
- •Назначение информационной речи
- •Особенности убеждающей речи
- •Призывающая к действию или агитационная речь
- •10. Тип связи в тексте
- •Де3 (Деловой русский язык)
- •11.Особенности официально-делового стиля речи(одс)
- •12. Деловое письмо
- •13. Нормы делового письма
- •14. Реклама в деловой речи
- •15. Служебно-деловое общение: деловые переговоры, интервью, презентация
- •Функции переговоров:
- •Тактики ведения переговоров: «Передача полномочий», «Спасение лица», «Желанный подарок», «Уход», «Пакетирование (увязка)», «Расчленение проблемы» и др.
- •16. Деловой этикет
- •Де 4 (Культура речи)
- •17. Теоретические основы культуры речи
- •Речь – это конкретное говорение, протекающее во времени и облеченное в звуковую или письменную форму. Это «язык в действии» (м.Бахтин).
- •18. Лингвистические словари русского языка
- •Нормы современного русского литературного языка
- •19. Акцентологические нормы (нормы ударения)
- •20. Орфоэпические нормы Собственно орфоэпические (произносительные) нормы
- •21-22-23. Лексические и фразеологические нормы
- •24. Морфологические нормы
- •25. Морфологические нормы имени числительного
- •26. Синтаксические нормы
- •27 И 29. Орфографические нормы
- •28 И 30. Пунктуационные нормы
- •31-32. Нарушения правильности речи
20. Орфоэпические нормы Собственно орфоэпические (произносительные) нормы
(1) После согласных Ц, Ж, Ш на месте буквы И произносится [ы]: революция [цы], а на месте буквы Ю – звук [у]:парашют[шу], брошюра[шу]. Исключение составляет словожюри, в котором произносится мягкий звук [ж'] и звук [у]: [ж']ури.
(2) В словах иноязычного происхождения, частично усвоенных русским языком, на месте буквы О в безударном положении произносится звук [о], т.е. редукция отсутствует: боа [боа],радио [рад'ио].
(3) Двойные согласные произносятся как долгий звук в том случае, когда ударение падает на предшествующий слог, напр.: гру[пп]а, ма[сс]а. Если же ударение падает на последующий слог, то двойные согласные произносятся как один звук: а[к]орд (аккорд), гра[м]атика(грамматика).
(4) Звук [е] произносится в словах: бытие, житие, афера, опека, гренадер, оседлый, недоуменный, иноплеменный. Звук [о] произносится в словахбелёсый, манёвры, безнадёжный, блёклый, осётр, жёлчь, жёлчный, платёжеспособный.
Запомните: истекший год – истёкший кровью; кричит, как оглашенный – приказ, оглашённый утром, железка – желёзка, небо – нёбо
(5) Сочетание -чн- обычно произносится как [чн], особенно в словах книжн. происхождения(алчный, беспечный), а также в словах, появившихся недавно(маскировочный, посадочный и т.д.).
Традиционное произношение [шн], сохраняется в следующих словах: конечно, нарочно, яичница, скворечник, Ильинична, Лукинична, Никитична, Кузьминична и т.п.
Возможны варианты: [шн] или [чн]:булочная, прачечная, копеечный, порядочный, молочный, сливочный и др.
Запомните: [чн] сердечный приступ, полуночная серенада, [шн]:сердечный друг; полуночник, полуночничать.
(6) Твердое произнесение согласного перед буквой Е: бизнес [нэ],рейтинг, компьютер, кафе, бутерброд, резюме, менеджер, диспансер, модерн, модель, партер, идентичный, тезис, отель, сервис, темп, теннис, тест
Мягкое произнесение согласного перед буквой Е: академия [д'е], бассейн, декада, кофе, крем, музей, Одесса, паштет, пресса, сервиз, свитер, тенор, термин, шинель, юриспруденция
21-22-23. Лексические и фразеологические нормы
Чтобы добиться лексической правильности, нужно:
1. помнить о точном значении слова: неправильно:Он прозябал вечерами в театре;
2. различать оттенки синонимов: неправильно:Остается удивляться его обширной любви;
3. учитывать лексическую сочетаемость;
Ср. неправильныесочетания:
играет значение (вместо играет роль или имеет значение);
взять себе львиную часть (вместо львиную долю);
приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу);
красной линией проходит мысль (вместо красной нитью);
качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего);
пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза);
показывать образец другим (вместо служить образцом для других);
поднять тост (вместо провозгласить тост);
тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы);
одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов);
пока суть да дело (вместо пока суд да дело);
придавать внимание (вместо уделять внимание);
производить воздействие (вместо оказывать воздействие);
внушать сомнения (вместо вызывать сомнения);
заслужить известность (вместо добиться известности);
имеет интерес для нас (вместо представляет интерес);
результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т.д.
4. учитывать разницу в значении паронимов:
усвоить – освоить; усвоить значит «теоретически понять, разобраться в чем-либо, запомнить, воспринять»; освоить значит «вполне овладеть чем-либо понятым, уметь применять на практике» (ср.: усвоить сложные приёмы работы – освоить сложные приёмы работы);
дружеский – дружественный; совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» (дружеские отношения – дружественные отношения, дружеский тон – дружественный тон), но второе слово имеет добавочный смысловой оттенок «взаимно благожелательный (о народах, государствах, отношениях между ними)»;
5. правильно использовать фразеологизмы.
Фразеологизмы могут различаться по смыслу: фразеологизмыработать засучив рукава – работать в поте лица – работать не покладая рукимеют общее значение «усердно работать», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с трудом» или «работать, не жалея себя», а в третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».
Фразеологизмы могут иметь различную стилистическую окраску: книжные:приказать долго жить, точка опоры, между Сциллой и Харибдой, ахиллесова пята,разговорные:без году неделя, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика,просторечные:протянуть ноги, вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос.
Ошибки при использовании фразеологизмов
1) Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнеевместопереливать из пустого в порожнее; львиная частьвместольвиная доля).
2) Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правилавместовступили в действие новые правила;оставлять желать много лучшеговместооставлять желать лучшего).
3) Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С.Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевневместозадавали каверзные вопросы).
4) Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доскивместопо гроб жизниидо гробовой доски; припереть к горлувместоприпереть к стенкеиподступить к горлу; играть значениевместоиграть рольииметь значение).
5) Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместоподвернуться под руку, бабушка на двоих сказалавместобабушка надвое сказала).
6) Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломалвместони перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместоcпикер выразил сожаление в связи со случившимся).
7) Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместоСреди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместоЗрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).
8) Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).