Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Риторика 2 семестр / Риторика_дополнение по модулям / Русский язык и культура речи де 1 (Стилистика).doc
Скачиваний:
184
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
591.87 Кб
Скачать

20. Орфоэпические нормы Собственно орфоэпические (произносительные) нормы

(1) После согласных Ц, Ж, Ш на месте буквы И произносится [ы]: революция [цы], а на месте буквы Ю – звук [у]:парашют[шу], брошюра[шу]. Исключение составляет словожюри, в котором произносится мягкий звук [ж'] и звук [у]: [ж']ури.

(2) В словах иноязычного происхождения, частично усвоенных русским языком, на месте буквы О в безударном положении произносится звук [о], т.е. редукция отсутствует: боа [боа],радио [рад'ио].

(3) Двойные согласные произносятся как долгий звук в том случае, когда ударение падает на предшествующий слог, напр.: гру[пп]а, ма[сс]а. Если же ударение падает на последующий слог, то двойные согласные произносятся как один звук: а[к]орд (аккорд), гра[м]атика(грамматика).

(4) Звук [е] произносится в словах: бытие, житие, афера, опека, гренадер, оседлый, недоуменный, иноплеменный. Звук [о] произносится в словахбелёсый, манёвры, безнадёжный, блёклый, осётр, жёлчь, жёлчный, платёжеспособный.

Запомните: истекший год истёкший кровью; кричит, как оглашенный приказ, оглашённый утром, железка – желёзка, небо нёбо

(5) Сочетание -чн- обычно произносится как [чн], особенно в словах книжн. происхождения(алчный, беспечный), а также в словах, появившихся недавно(маскировочный, посадочный и т.д.).

Традиционное произношение [шн], сохраняется в следующих словах: конечно, нарочно, яичница, скворечник, Ильинична, Лукинична, Никитична, Кузьминична и т.п.

Возможны варианты: [шн] или [чн]:булочная, прачечная, копеечный, порядочный, молочный, сливочный и др.

Запомните: [чн] сердечный приступ, полуночная серенада, [шн]:сердечный друг; полуночник, полуночничать.

(6) Твердое произнесение согласного перед буквой Е: бизнес [нэ],рейтинг, компьютер, кафе, бутерброд, резюме, менеджер, диспансер, модерн, модель, партер, идентичный, тезис, отель, сервис, темп, теннис, тест

Мягкое произнесение согласного перед буквой Е: академия [д'е], бассейн, декада, кофе, крем, музей, Одесса, паштет, пресса, сервиз, свитер, тенор, термин, шинель, юриспруденция

21-22-23. Лексические и фразеологические нормы

Чтобы добиться лексической правильности, нужно:

1. помнить о точном значении слова: неправильно:Он прозябал вечерами в театре;

2. различать оттенки синонимов: неправильно:Остается удивляться его обширной любви;

3. учитывать лексическую сочетаемость;

Ср. неправильныесочетания:

играет значение (вместо играет роль или имеет значение);

взять себе львиную часть (вместо львиную долю);

приподнять занавес над этой историей (вместо приподнять завесу);

красной линией проходит мысль (вместо красной нитью);

качество изделий желает много лучшего (вместо оставляет желать много лучшего);

пускать туман в глаза (вместо пускать пыль в глаза);

показывать образец другим (вместо служить образцом для других);

поднять тост (вместо провозгласить тост);

тратить нервы (вместо портить нервы, трепать нервы);

одержать успехи (вместо одержать победу или добиться успехов);

пока суть да дело (вместо пока суд да дело);

придавать внимание (вместо уделять внимание);

производить воздействие (вместо оказывать воздействие);

внушать сомнения (вместо вызывать сомнения);

заслужить известность (вместо добиться известности);

имеет интерес для нас (вместо представляет интерес);

результаты не замедлили себя ждать (вместо не заставили себя ждать или не замедлили сказаться) и т.д.

4. учитывать разницу в значении паронимов:

усвоить – освоить; усвоить значит «теоретически понять, разобраться в чем-либо, запомнить, воспринять»; освоить значит «вполне овладеть чем-либо понятым, уметь применять на практике» (ср.: усвоить сложные приёмы работы – освоить сложные приёмы работы);

дружеский – дружественный; совпадают в значении «основанный на дружбе, выражающий дружбу» (дружеские отношения – дружественные отношения, дружеский тон – дружественный тон), но второе слово имеет добавочный смысловой оттенок «взаимно благожелательный (о народах, государствах, отношениях между ними)»;

5. правильно использовать фразеологизмы.

Фразеологизмы могут различаться по смыслу: фразеологизмыработать засучив рукава – работать в поте лица работать не покладая рукимеют общее значение «усердно работать», но первый из них передает дополнительное значение интенсивности в работе, второй связывается со значением «зарабатывать с трудом» или «работать, не жалея себя», а в третьем заключено значение «работать без устали, прилежно».

Фразеологизмы могут иметь различную стилистическую окраску: книжные:приказать долго жить, точка опоры, между Сциллой и Харибдой, ахиллесова пята,разговорные:без году неделя, водой не разольешь, белая ворона, как сыр в масле, как у Христа за пазухой, как с гуся вода, семи пядей во лбу, на роду написано, спустя рукава, дырка от бублика,просторечные:протянуть ноги, вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос.

Ошибки при использовании фразеологизмов

1) Замена компонента фразеологического сочетания (перебирать из пустого в порожнеевместопереливать из пустого в порожнее; львиная частьвместольвиная доля).

2) Неоправданное сокращение или расширение состава фразеологического оборота (вступили новые правилавместовступили в действие новые правила;оставлять желать много лучшеговместооставлять желать лучшего).

3) Использование неудачного определения в составе фразеологического сочетания (К сожалению, на вечере, посвященном А.С.Пушкину, задавали кляузные вопросы о Наталье Николаевневместозадавали каверзные вопросы).

4) Контаминация (смешение) двух оборотов (по гроб доскивместопо гроб жизниидо гробовой доски; припереть к горлувместоприпереть к стенкеиподступить к горлу; играть значениевместоиграть рольииметь значение).

5) Искажение грамматической формы компонентов фразеологизма (подвернуться под рукой вместоподвернуться под руку, бабушка на двоих сказалавместобабушка надвое сказала).

6) Нарушение грамматической связи фразеологизма с примыкающими к нему словами (никому и никогда он шапку не ломалвместони перед кем и никогда он шапку не ломал; cпикер выразил сожаление случившимся вместоcпикер выразил сожаление в связи со случившимся).

7) Употребление фразеологизма, не соответствующего контексту (Среди слушателей были студенты, которые лыка не вязали по-русски, вместоСреди слушателей были студенты, которые плохо знали русский язык; Зрители внушают мне доверие, что я как актриса еще многое могу сделать, вместоЗрители вселяют в меня веру, что я как актриса еще многое могу сделать).

8) Cтилистическая неуместность использования фразеологического оборота (Командир приказал сматывать удочки вместо Командир приказал уходить).