Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сборник конференции 2013

.pdf
Скачиваний:
29
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
1.34 Mб
Скачать

небрегать ею. Но если у потенциального потребителя массмедийного продукта будет выработана высокая степень культуры, то и рекламодатели станут стремиться соответствовать нравственному уровню и культурным запросам своего потребителя. Таким образом, в перспективе произойдет не только духовное развитие общества, но и развитие рекламной сферы в целом.

Проблема реализации социокультурных и лексикосемантических элементов в российской рекламе, безусловно, существует. Откладывать решение данного вопроса не представляется возможным, так как масс-медийная продукция становится доминирующим элементом в жизни современного человека, формирующим его картину мира и во многом влияющим на его мировоззрение. Влияя не только на сформировавшиеся стереотипы более взрослого поколения, реклама моделирует образ будущей жизни подрастающего поколения. Низкий культурный уровень социума позволяет развиваться и низкому качеству рекламной продукции. Некачественная реклама, в свою очередь, порождает неразвитую духовную личность, формирует лишь потребительское отношение к жизни, отодвигая на задний план такие моральные ценности, как «любовь», «справедливость», «честность», «верность». Этот замкнутый круг возможно разорвать, если относиться к рекламной информации более требовательно, осуществлять государственный контроль над масс-медийной продукцией, а также привлекать к работе в рекламные агентства людей с филологическим образованием, которые компетентны в вопросах не только лексикограмматических, но и культурно-эстетических.

Библиографический список

1.Ежова Е.Н. Пространство и время в медиа-рекламной картине мира. М.: Илекса; Ставрополь: Изд-во СГУ, 2009. 178 с.

2.Кастельс М. Информационная эпоха: экономика, общество, куль-

тура. М.: ГУВШЭ, 2000. 608 с.

3.Рогозина И.В. Функции и структура медиа-картины мира // Методология современной психолингвистики. М.; Барнаул: Изд-во Ал-

тайского ун-та, 2003. С. 120–126.

130

4.Список лингвистических уродов // Взгляд. 2013. 24 января. URL: http://vz.ru/politics/2013/1/24/616954.html (дата обращения: 16.09.2013).

5.Тоффлер Э. Третья волна: пер. с англ. М.: АСТ, 2002. 776 с.

6.Чертов Л.Ф. Знаковость. Опыт теоретического синтеза идей о знаковом способе информационной связи. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. 388 с.

THE PROBLEMS OF THE SOCIO-CULTURAL AND LEXICAL-SEMANTIC ELEMENTS

IN CONTEMPORARY RUSSIAN ADVERTISING

V.I. Strokova

Kuban State University

Given the concept of advertising as a sociocultural phenomenon, presented in a variety of communications media. We consider the ad text as an information product and a product of mass culture. The features of modern Russian advertising. Characterized by the difference of the Russian advertising from the West. The problem of the implementation of socio-cultural, semiotic and lexical-semantic elements in the Russian advertising, and how to address it.

131

УДК 81’37

ЛЮДИ ВО ВЛАСТИ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ГРУППА СЛОВ СО ЗНАЧЕНИЕМ «НОСИТЕЛИ ВЛАСТИ»

Г.С. Амангалиева

Национальный исследовательский Саратовский государственный университет им. Н.Г. Чернышевского

Рассматривается группа слов со значением лиц, облеченных правительственными, административными полномочиями на материале об- щественно-политических газет. Автор анализирует семантическое значение слов, их стилистическую окраску и системные отношения между ними, а также предлагает идеи практического применения результатов исследования.

Исследователи-лингвисты давно рассматривают лексику как единую систему, состоящую и различных классов, групп слов, семантически связанных между собой [1]. Целью моего исследования является попытка выявить способы репрезентации единиц лексико-семантического поля «Власть» в современном русском языке, и описать их функционирование в газетных контекстах. Несмотря на ту значимость, которую приобретают единицы лексико-семантического поля «Власть» в газетных текстах, на сегодняшний момент нет комплексных исследований этого поля. Этим объясняется актуальность моего исследования.

Лексико-семантическое поле «Власть» можно расчленить на три микрополя, которые соответствуют трем семантическим значениям по толковому словарю С.И. Ожегова: 1) «право и возможность распоряжаться кем-, чем-нибудь, подчинять своей воле» (формы власти, властные действия, черты власти); 2) «политическое господство, управление и его органы» (тип управления, политические режимы, органы власти, институты власти); 3) «лица, облеченные правительственными, админист-

© Амангалиева Г.С., 2013

132

ративными полномочиями» (носители власти, их деятельность и атрибуты) [4, с. 81].

В данной работе мы подробно рассмотрим лексикосемантическую группу «носители власти», входящую в микрополе 3. Эта группа объединяет в себе слова одной части речи, в которой присутствует одна общая сема. Для формирования ЛСГ «носители власти» на данном этапе нами были отобраны 50 существительных. Отбираемый для анализа материал мы брали из газеты «Аргументы и факты» за период с февраля по май 2012 г.

Исследовав семантические значения слов в ЛСГ «носители власти», мы предлагаем выделить внутри нее следующие подгруппы:

∙ Официальный статус:

– должности: министр, начальник, президент, депутат, ом- будсмен, ректор, менеджер, директор.

неофициальные названия лиц, облеченных властью: чинов-

ник, законодатель, лидер, госдеп.

∙ Характеристика:

личных или профессиональных качеств: тиран, политикан.

деятельности властных лиц: взяточник, коррупционер, бю-

рократ.

∙ Количество:

единичное властное лицо: директор, председатель.

группа лиц: элита, администрация, аппарат, Кремль.

Остановимся на системных отношениях внутри ЛСГ «носи-

тели власти». Рассмотрим подробно при помощи компонентного анализа парадигматические отношения (т.е. семантически взаимосвязанные отношения в пределах парадигмы, которые, в отличие от синтагматических связей, не даны в тексте, а извлекаются при противопоставлении одних единиц другим).

В отношения синонимии вступают слова, которые расположены в ядре ЛСГ «носители власти»: глава, начальник, руководитель. Они находятся между собой в эквиполентной оппозиции (отношения пересечения, частичного совпадения). Так, лексема глава по словарю С.А. Кузнецова [3] имеет значение

133

«тот, кто возглавляет что-л., руководит чем-л. или имеет наибольшее влияние»; начальник должностное лицо, которое не только руководит, но заведует чем-либо; а руководитель

тот, кто руководит кем-, чем-л. и направляет деятельность кого-, чего-л. Общей для всех является сема «руководить», а эти слова являются неполными синонимами.

Родо-видовые отношения можно представить на примере гипосем (или дифференциальных сем) для гиперсемы (словадоминанты) «глава»: Президент – « глава государства с республиканской формой правления», министр – « член правительства, возглавляющий министерство», ректор – « лицо, стоящее во гла- ве управления высшим учебным заведением». Пары слов глава и президент, глава и министр, глава и ректор составляют прива-

тивные оппозиции. А между собой гипосемы президент, ми- нистр, ректор будут находиться с этим словом в аналогичных, как и было показано ранее, эквиполентных оппозициях.

Примеры конверсивов, которые показывают событие с разных точек зрения: Руководитель («должностное лицо, которое руководит кем-, чем-л.») – подчиненный («должностное лицо, которое подчиняется лицу, старшему по должности»).

Хотя языковых антонимов, обозначающих властных лиц, в газетных текстах АиФ нет, встречаются речевые (окказиональные) антонимы, семантические связи между которыми возникают в контексте. Например: «Вот и получается, что управленцы извозчичьего уровня, присвоив себе звание водителей, относятся к гражданам как к кобыле».

Что касается стилистической принадлежности слов ЛСГ

«носители власти», здесь мы пришли к выводу, что все встреченные нами слова относятся к межстилевой лексике, то есть не имеют ориентированной функциональной закрепленности по словарю. Это объясняется тем, что стилистике газетнопублицистической речи свойственен массовый характер коммуникации, и потому лексика должна быть понятной для широкой аудитории.

134

По эмоционально-экспрессивной окраске большинство слов считаются стилистически нейтральными вне своего контек-

стуального значения. Однако это вовсе не значит, что в газетном тексте нет экспрессивно-окрашенной лексики. Газетный текст, по определению В.Г. Костомарова, строится на «сопряжении экспрессии и стандарта» [2]. Экспрессия здесь достигается за счет стилистического отбора слов, за счет коннотативных значений слов, за счет убедительного и доказательного построения речи.

Итак, мы исследовали одну из групп обширного лексикосемантического поля «ВЛАСТЬ». Следующим шагом будет изучение подобных лексико-семантических групп внутри поля «ВЛАСТЬ».

Какова практическая ценность работы? Как «конвертировать» результаты в практико-ориентированные проекты?

Во-первых, материалы данной работы можно использовать при подготовке курса лекций по семантике, лингвистическому анализу текста, лексикографии.

Во-вторых, работа может пополнить собой идеографический словарь в качестве отдельной глубоко исследованной словарной статьи.

В-третьих, результаты исследования могут послужить незаменимым справочником для практикующего журналиста. Например, журналист легче сможет осуществить выбор нужного слова из множества близких по смыслу номинаций, сможет выстроить адекватную языковую картину современного устройства властных отношений. Поскольку исследование проводилось на материале газет за определенный период, в дальнейшем можно будет понаблюдать изменение журналистских представлений о власти и переоценку ценностей, перестройку языковой картины, когда «растет» одна тема и «сжимается» другая.

Библиографический сисок

1.Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 355 с.

2.Костомаров Е.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во

135

МГУ, 1971. 266 с.

3.Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.:

Норинт, 2000. 1536 с.

4.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: Азбу-

ковник, 1999. 944 с.

LEXICAL AND SEMANTIC GROUP OF WORDS WITH SEMANTIC MEANING «PEOPLE IN POWER»

G.S. Amangalieva

National Research Saratov State University

named after N.G. Chernyshevsky

The article deals with a group of words with the value of persons in positions of government, administrative privileges on the material political newspapers. The author analyzes the semantic meaning of words, their stylistic coloring system and the relationships between them, and offers ideas practical application of research results.

136

УДК 81’272

ВИТАЛЬНОСТЬ ТАТАРСКОГО ЯЗЫКА В УСЛОВИЯХ ЯЗЫКОВОЙ СИТУАЦИИ ПЕРМСКОГО КРАЯ

А.Р. Мансурова

Пермский государственный национальный исследовательский университет

В настоящее время многие языки в мире находятся под угрозой исчезновения. В России уже исчезло порядка 20 языков. В данной статье предпринята попытка определить степень витальности татарского языка в Пермском крае путем анализа анкетных данных. Этот язык достаточно жизнеспособен в данном социуме, но требует популяризации среди людей, не владеющих им. Поэтому в статье предлагается несколько вариантов продвижения татарского языка в Пермском крае.

Большинство стран в настоящее время представляют собой многонациональные, мультикультурные и мультилингвальные общества. Баланс в межэтнических отношениях и сохранение истории каждой культуры должны достигаться через кросскультурное взаимодействие, т.е. взаимодействие этносов, при котором их представители делятся накопленными знаниями [1]. Этот процесс всегда осуществляется посредством коммуникации, главным инструментом которой является язык. А.И. Куприн говорил: «Язык – это история народа, язык – это путь цивилизации и культуры. Поэтому-то изучение и сбережение <…> языка является не праздным занятием от нечего делать, но насущной необходимостью». Известный российский лингвист Максим Кронгауз дополняет его: «В природе умирает все – и языки, и дома, и культуры. Вопрос в том, хотим мы об этом помнить или нет. <…> Можно ли, теряя культуру, идти вперед? Мне кажется, что это роботизация общества. В конечном итоге необходимость сохранения прошлого – вопрос совести культуры человечества и каждого человека в отдельности» [4].

© Мансурова А.Р., 2013

137

ЮНЕСКО, описывая языковую ситуацию России, не называет ее позитивной: 22 языка исчезло (айнский, югский, убыхский), 22 находятся критическом состоянии (алеутский, терскосаамский, ительменский), 29 – в серьезной опасности (нивхский, чукотский, карельский). Под угрозой исчезновения оказались 49 языков, в том числе калмыцкий, удмуртский и идиш. Опасение вызывает положение 20 языков, в числе которых оказались белорусский, чеченский, якутский и тувинский. Также стоит учесть, что удмуртский, калмыцкий, якутский, тувинский и чеченский являются государственными языками республик РФ [9].

Сложившуюся сегодня разнообразную лингвистическую ситуацию в мире нужно анализировать и стараться сохранить все этносы и их языки. Для этого нужны инструменты, позволяющие измерять степень устойчивости языка – « языковую витальность» – и точно указать причины вымирания языков, чтобы защитить языки меньшинств [6].

Объективной реальностью сегодняшнего дня становится стремительный рост уровня этнического самосознания у многих народов. Татары по всей России, не только в Пермском крае, принадлежат к числу таких народов.

Татары, так же как и всякий крупный этнос, обладают довольно сложной внутренней структурой. По данным Всероссийской переписи населения 2010 г. (далее ВПН) в России проживает примерно 5,3 млн. татар. К началу XX в. этот народ стал консолидированным, его культура, несмотря на ее региональную вариативность, осталась единой. Несмотря на то что народноразговорный татарский язык представляет совокупность региональных диалектов, основа его едина. С XVIII по начало XX в. складывался литературный татарский язык [2, с. 2].

По данным ВПН 2010 г. в Пермском крае проживает 2,6 млн. человек, из них примерно 104000 (4 %) человек назвались татарами (они являются вторым по численности народом, населяющим наш край). Русским языком из них владеют 112674 человек, а татарским – 64958, что является менее чем половиной от всей численности татарского народа. Они компактно расселены по следующим районам (согласно ВПН 2002 г.): Бардымский

138

(32,3 %), Октябрьский (34,8 %), Уинский (33,4 %). Население там владеет как русским, так и татарским языками. Следовательно, языковая ситуация в этих районах характеризуется билингвизмом (татарско-русским, так как татарский язык осваивается детьми с детства как родной, а русский учится в основном в школе).

В нашем исследовании для определения жизнеспособности языка в данном социуме мы используем понятие языковой витальности, которое было выведено из понятия этнолингвистической витальности. Х. Жиль дает последнему следующую трактовку: «ЭВ – сила, которая заставляет группу вести себя в межгрупповых ситуациях как отличная и активная коллективная единица» [8, p. 308]. Мы языковую витальность определяем как

силу, которая заставляет язык быть конкурентоспособным в данном обществе [3]. На наш взгляд, для более точных и корректных результатов выгоднее выделить языковую витальность.

Предметом данного исследования стала языковая витальность татарского языка в Пермском крае, которая оценивалась путем анализа ответов носителей татарского языка. В анкетировании приняло участие 35 человек, в основном возраст опрашиваемых колебался в пределах 16–31 лет, возраст одного информанта – 13 лет. За основу анкеты взяты вопросы, использованные Гуусом Экстра и др. [7] и Мартином Эхала [5, 6]. Вопросы касались следующих факторов: социальный статус респондента, языковая компетенция и сферы применения языка, качественная оценка языка. Подробнее с этими категориями можно ознакомиться в нашей работе [3].

В ходе анализа ответов на вопросы анкеты были получены следующие результаты. Получилось, что 94 % опрошенных (33 человека) считают татарский язык родным, для одного человека он является родным в дополнение к русскому языку. 71 % респондентов (25 человек) со своей семьей общается только на татарском языке, причем из них 21 человек общается с братьями/сестрами тоже только на татарском. Но встречались случаи, когда использование того или иного языка зависело от члена

139