Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Сборник конференции 2013

.pdf
Скачиваний:
29
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
1.34 Mб
Скачать

ким образом, материалы исследования предоставляют возможность выявить наличие или отсутствие связи успеха компании и внутренних коммуникаций.

Для дальнейшего изучения материалы были разделены по темам: обучение, поздравления, достижения, текущие новости, инновации (3475 слов). В качестве параметров исследования были выбраны: отрицательно окрашенная лексика; положительно окрашенная лексика; специфическая лексика; упоминания о названии компании; числовые данные; лексика, использующаяся для усиления; перечисления; адресность; персонализация; яркость речи.

В качестве метода исследования был выбран метод контентанализа. Таким образом, исследование затронуло различные аспекты: воздействие (оценочность, числовые данные, усиление), присоединение (персонализация, адресность, упоминание о компании) и выразительность речи (яркость, перечисления, специфическая лексика) [3]. По каждой теме были подведены итоги, а также отмечены общие тенденции, характерные для всех представленных в материалах тем.

Наиболее часто используется положительно окрашенная лексика (147 раз), представленная в виде глаголов (приумножить, увеличили); существительных, содержащих положительную коннотацию (обновления, старт, праздник); прилагательных

(чудесный, ведущий, актуальный) и наречий (полностью, ак-

тивно) [4]. Эти и многие другие слова выполняют важную функцию в текстах: они привлекают читателей, воздействуют на положительные эмоции и, как следствие, создают положительный настрой.

Следующими по частотности являются слова, служащие для усиления (89 употреблений), которые привлекают внимание читателей к другим более крупным смысловым единицам текста. Кроме собственно частиц (уже, еще) такую же роль в текстах выполняют местоимения (любой, весь), наречия (очень, проще,

полностью).

Ряды однородных членов используются также активно (90 раз). Они, хотя и относятся к синтаксису, выполняют ряд важных смысловых функций: перечисление (выпускники и студен- ты), конкретизация (простое и наглядное), выразительность

120

(зимний, снежный и холодный) [2]. Использование рядов одно-

родных членов делает текст более полным, точным и в некоторых случаях облегчает его для понимания.

Название компании и продукции фигурирует практически во всех темах (79 употреблений). Кроме названия компании, которое встречается в сочетании с существительными (девушки, мужчины «Компании»), с названиями других организаций (Компания и УрФУ), используется и производное от названия компании, обозначающее сотрудников (слова на -овц -ы), которое указывает на причастность сотрудников к организации, создает чувство единения с ней, а также указывает на важность сотрудников для компании.

Следующий показатель, присутствующий в материалах, – персонализация (61 раз). Местоимения подчеркивают, насколько важна принадлежность, указывают на читателей, что создает ощущение диалога. Наиболее часто используется местоимение

«свой»: своя компания, своим знакомым и друзьям в значении

«что-то составляет чье-либо достояние» – это сужает круг выбора, подчеркивает исключительность того, кто (что) входит в него.

Специализированная лексика, соответствующая сфере деятельности организации (59 употреблений), также используется почти во всех текстах. Сообщать что-либо о компании, исключая лексику, терминологию, которая ей соответствует, практически невозможно, поэтому слова этой группы часто появляют-

ся в текстах (релиз, дайджест, сервер).

Слова, соответствующие остальным критериям, активно используются только в определенных темах и служат для разных целей: обращения (приглашения, призыв); числовые данные (точная информация или воздействие на читателей через средние показатели), а также средства выразительности присутствуют в текстах всех тем в небольшом количестве, чтобы «разбавить» сдержанный текст.

Все средства, в том числе и слова, воздействующие на читателей (с помощью положительной оценки, усиления), создают единый стиль высказывания, способствующий формированию комфортного климата, положительного настроя на работу. Упоминания о компании, повышенный уровень персонализации и обращения создают ощущение причастности к организации.

121

В рамках работы была обоснована актуальность и значимость коммуникаций в современном обществе: они вышли на первый план во многих сферах жизни и являются залогом не только личных, но и профессиональных успехов [1]. Построение сети эффективных коммуникаций является важной и одновременно трудной задачей во многих организациях, поэтому в ходе исследования была предпринята попытка изучить коммуникации с точки зрения более мелких составляющих процесса коммуникации (слов).

Анализ показал, что языковые средства внутрикорпоративной прессы формируют определенный положительный настрой, ощущение общей радости за достижения организации; создает благоприятный климат и активизирует чувство единения с организацией, вовлеченность в ее работу и события, происходящие в ней.

Полученные выводы показывают, что при написании текста, адресованного сотрудникам, необходимо учитывать определенные критерии, которые позволили бы выполнить не только функцию информирования, но и обеспечить благоприятную обратную связь, таким образом, возможно практическое применение данных рекомендаций для создания благоприятного рабочего климата в организациях.

Далеко не все компании уделяют внимание коммуникациям, поэтому главная функция полученных результатов – наглядно показать значимость каналов информирования в компаниях и способствовать их формированию в организациях. Один из вариантов практического применения полученных результатов – создание пилотной версии канала информирования, который мог бы применяться в компаниях для оценки необходимости внедрения данного инструмента для сотрудников.

Практическое применение результатов исследования также может быть представлено в виде памятки, содержащей рекомендации по стилевым особенностям текстов для лиц, отвечающих за информирование сотрудников. Данные рекомендации, которые были приведены на примере реально существующей организации, могли бы также быть представлены в виде программы, анализирующей текст по определенным параметрам либо ис-

122

пользоваться в качестве проекта по оцениванию текущего состояния коммуникаций в организации.

Библиографический список

1.Василик М.А. Основы теории коммуникации: учебник. М.: Гарда-

рики, 2003. 615 с.

2.Голуб И.Б. Стилистика русского языка: учеб. пособие. М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997. 448 с.

3.Кара-Мурза С.Г. Манипуляция сознанием. URL: http://www.karamurza.ru/books/manipul/manipul_content.htm (дата обращения: 18.09.2013).

4.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

5.Несмеева А. Что такое внутренние коммуникации? URL:

http://www.inside-pr.ru/communication/article/74-2008-12-15-15-26- 36.html (дата обращения: 05.09.2013).

6.Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. URL: http://www.nir.ru/socio/articles/poch.htm (дата обращения: 26.06.2013).

INTERNAL COMMUNICATIONS:

RESOURCES AND FUNCTIONS

I.A. Kunilova

Ural Federal University named after the first President of Russia B.N.Yeltsin

Within the research has been made an attempt to determine whether the language is able not only to serve as a source of reporting the information but to form favourable working conditions in the organization. The materials for the analysis have been taken in the company that pays attention to internal communications. As the result the main trends of the internal communications’ speech style were marked.

123

УДК 811.161.1’37+659.1

ПРОБЛЕМА РЕАЛИЗАЦИИ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ, СЕМИОТИЧЕСКИХ

ИЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ЭЛЕМЕНТОВ

ВСОВРЕМЕННОЙ РОССИЙСКОЙ РЕКЛАМЕ

В.И. Строкова

Кубанский государственный университет

Дается понятие рекламы как социокультурного феномена, представленного в самых разнообразных средствах массовой коммуникации. Рассматривается рекламный текст как информационный продукт и как продукт массовой культуры. Описываются особенности современной российской рекламы. Характеризуется отличие российской рекламы от западной. Анализируется проблема реализации социокультурных, семиотических и лексико-семантических элементов в российской рекламе, а также способы ее решения.

Язык рекламы представляет собой обширную область для изучения современными лингвистами. В связи с растущими темпами мировой глобализации статус рекламы претерпевает кардинальные изменения: от простой декламации и пропаганды нового товара (реклама в советский период) до культурного явления в социуме. Влияние рекламы приобретает широкий диапазон: от стимулирования покупок до формирования образа жизни и мировоззрения покупателя.

В наибольшей степени изменения, как статусные, так и формальные, испытала реклама в постсоветской России. Необходимо отметить тот факт, что реклама в сегодняшней России представляет собой феномен, не имеющий в истории страны аналогов. Современные экономические условия дали возможность не только возникновению настоящей – в широком смысле этого понятия – рекламы, но и ее активного развития.

Развиваясь быстрыми темпами, российская реклама приобрела особенности, существенно отличающие её от западной. Во-

© Строкова В.И., 2013

124

первых, реклама как «двигатель торговли» взяла на себя одновременно и роль художественного текста. В российской рекламе важным элементом является наличие предыстории, сама идея подачи, а не только «продвигаемый» продукт. В западной же рекламе, наоборот, в первую очередь обращают внимание на предлагаемый продукт или услугу. В России, по мнению специалистов, самым успешным рекламным роликом будет считаться тот, который связан с какой-либо историей. Таким образом, нет ничего удивительного, что цитаты из телевизионных и торговых слоганов бессознательно входят в нашу жизнь, становясь окказиональными фразеологизмами, вытесняя тем самым цитирование из таких источников, как книги и фильмы.

Из выше сказанного следует актуальность исследования современной российской рекламы. Она определяется перспективностью и важностью изучения национальной специфики языка рекламы, проблем адаптации рекламного текста как лингвистического феномена к данному культурному пространству в условиях изменения экономической, политической и социальной ситуации в стране, а также необходимостью выявления коммуникативных, прагматических, когнитивных характеристик рекламного языка как функционально специализированного феномена.

Как известно, семиотическая система не только обозначает действительность, но и является её интерпретатором. Интерпретируя, семиотическая система предлагает также свое особое видение ситуации. Та или иная языковая ситуация может быть рассмотрена с разных точек зрения и восприниматься поразному, в зависимости от того, какая именно трактовка предоставляется реципиенту. В той мере, в какой используемой семиотической системой является естественный язык, структурносемиотические предпосылки речевого воздействия трансформируются в лингвистические. Применительно к массовым коммуникациям основной постулат семиотики заключается в том, что любое сообщение, любой элемент коммуникации является знаком, который обладает определенными характеристиками, предопределяющими его декодирование адресатом. Исходя из на-

125

блюдений, в рекламе знаком является как рекламный материал в целом (постер, телевизионный ролик и др.), так и составляющие его элементы: изображение, текст, звук. Первичным элементом знака всегда является означающее. С него начинается восприятие знака участниками коммуникации. Сложность интерпретации рекламы состоит в том, что реклама как сложный знак состоит из целого ряда простых знаков – элементов рекламного сообщения. И если смысл рекламного сообщения всегда лежит на поверхности, то смыслы его элементов как самостоятельных знаков формируются в подсознании. «Уже на стадии опознавания видимого объекта “ значение”, придаваемое субъектом визуальному образу, зависит от тех перцептивных категорий, которыми субъект располагает» [6, с. 25]. Именно в неадекватной интерпретации низших знаков заложена возможность неверной перцепции рекламного сообщения в целом. Для реципиента все элементы рекламного сообщения являются знаками, включая шрифт и цветовую гамму. Многозначность знака является чрезвычайно важной чертой для создания рекламного текста, так как она позволяет создавать уникальные запоминающиеся образы.

Не стоит забывать о том, что современное общество переживает век информационного взрыва. Информация становится полифункциональной: не только распространяются те или иные сведения и сообщения, но и происходит влияние на поведение человека, на формирование у него определенных ценностей и моральных устоев. М. Кастельс в своей всемирно известной трилогии «Информационный век: экономика, общество и культура» отмечает: «… информационные технологии усвоены во всех странах мира и демонстрируют взрывное развитие во всех видах прикладного использования» [2, с. 192]. Социолог Э. Тоффлер, в прошлом журналист, а ныне – автор книги «Третья волна», вводит понятие «инфосферы» [1, с. 12]. Именно инфосфера, по мнению Тоффлера, является новой областью современной жизни [5].

Основным источником сообщений становятся средства массовой информации. Неотъемлемой частью СМИ является массмедийная продукция. «Медийная коммуникация конструирует

126

социальную реальность через создание определенных образов в символической реальности» [1, с. 10]. Потребитель без малейших собственных усилий получает вместе с переработанной информацией готовую модель идеальной реальности. «Массмедиа специфическими для них средствами переструктурируют реальное событие, трансформируя его в событие медиакоммуникативное» [3, с. 124].

Реклама является составляющей частью современной массмедийной продукции. Как отмечает Е.Н. Ежова в книге «Пространство и время в медиа-рекламной картине мира», «… рекламу следует интерпретировать как рекламное коммуникативное событие, формирующее определенную виртуальную модель образа жизни потребителя нового социальнокультурного типа – потребителя эры глобализации и этнокультурной интеграции» [1, с. 20]. Другими словами, продукт массмедиа из информационного трансформируется в продукт массовой культуры. Следовательно, рекламодатель и производитель обязаны нести ответственность не только за качество рекламируемой продукции/услуги, но и за то, каким именно образом происходит продвижение товара на современном рынке.

Следует отметить такое негативное явление, когда в современном рекламном мире прагматичность приобретения товара преобладает над духовным совершенствованием личности. Доминирующими становятся прагмемы «купи», «возьми», «приобрети», «получи». Они оттесняют на задний план такие необходимые для здорового развития полноценной духовной личности вербально-прагматические суггестемы, как: «думай», «работай», «мечтай», «верь», «люби», «уважай», «надейся». Как отмечает Ежова, «можно сделать вывод о том, что центральным, основным объектом рекламы становится человек-потребитель именно как биологическое существо со всеми своими физиологическими потребностями, а не как социальное; не как социализированная креативная личность, человек-созидатель в единстве и красоте своего духовного, внутреннего мира, личность, призванная творить на Земле добро» [1, с. 22].

127

Действительно, сложно найти что-либо духовное в слогане «ВЕСНА! СУЧКИ ПОДРАСТАЮТ!», рекламирующем саженцы молодых деревьев. Рядом со столь неоднозначным слоганом располагается образ девушки. Этот образ и отсутствие формального ударения делают данный рекламный баннер неприемлемым. То же самое относится к рекламе магазина «Электромир», на плакате которого изображен образ сантехника и надпись: «МУЖИК БЕЗ ИНСТРУМЕНТА, ЧТО ТЕСТО БЕЗ СОСИСКИ». Ярким примером можно считать также щит, рекламирующий блюдо кавказской кухни люля-кебаб: «ПОПРОБУЙ МАМИНЫХ ЛЮЛЕЙ!».

Подведем итоги. Реклама как один из центральных элементов масс-медийной продукции становится неотъемлемым элементом образа современного общества. Под воздействием рекламной коммуникации формируются не только массовая культура, но и определенные модели поведения и тип жизни индивида. Однако в погоне за креативностью рекламодатели пренебрегают элементарными духовно-культурными и лексико-грамматическими нормами. Следствием такого пренебрежения становится отрицательное восприятие рекламы потенциальными потребителями. Е.В. Белозёрова провела исследование, на основании которого можно сделать вывод, что «в целом как для молодежи, так и для старшего поколения русской лингвокультуры характерно резко отрицательное отношение к рекламе» [1, с. 23].

С целью устранения негативного отношения к такому социальному феномену, как реклама, а также ликвидации некорректных элементов в рекламной продукции необходимо принять следующие меры.

1. Создать на уровне местной власти органы защиты и охраны русского языка в рекламной сфере. К сожалению, за-

частую рекламные агентства экономят на должностях корректоров, пользуясь лишь словарями и программами-корректорами. Это приводит к тому, что люди, не имеющие должного лингвистического образования и не знающие всех тонкостей и нюансов русской грамматики, полагаются только на свое языковое чутье. Следствием этого становятся различные элементарные ошибки

128

в правописании слоганов и в создании названий («Сделка с невидимостью» вместо «недвижимостью»; Закусочная «Родничок»; «Акадамя» вместо «Академия»; «Грамотные консультации» и т.д.), что в целом разрушает картину мира носителя национального языка. В Краснодаре мэр Владимир Евланов поручил передать контроль над размещением наружной рекламы в городе департаменту архитектуры и градостроительства. Однако организации контроля над тем, что и как пишется в рекламных слоганах, на уровне города до сих пор не существует.

2.Усилить государственный контроль над соблюдением норм русского литературного языка в рекламной сфере путем отнесения нарушений законодательства о рекламе к категории нарушений прав потребителей. В действующем ФЗ

«О рекламе» в ст. 38 п.п. 1, 2, 9 предусмотрена ответственность за нарушение закона о рекламе – от штрафов до несения гражданской ответственности за нарушение. В отличие от Франции, где государство давно борется за свой национальный язык, в России не имеется прецедента, когда рекламная организация или же рекламодатель понесли бы реальное наказание за нарушение грамматических норм русского языка как государственного или же за неоправданное использование иностранных слов.

Вистории Франции известен случай, когда американская компания по производству медицинской аппаратуры GEMS была оштрафована на 570 тыс. евро за то, что распространила среди работников своего французского филиала документацию на английском, без французского перевода.

Санкциям подвергались компании «Nextira One» и «Europ Assistance» – за то, что попытались внедрить программное обеспечение по-английски. За аналогичное «преступление» в 2011 г. судили Danon. Дали шесть месяцев срока, чтобы перевести все программы на французский. Иначе – штраф в 1 тыс. евро в день за каждый день опоздания. Компания сумела избежать санкции путем ликвидации нарушения [4].

3.Проводить социальные мероприятия с просветительскими целями, направленные на развитие культурного уровня населения. Рекламу невозможно запретить или же пре-

129