Тестелец, Введение в общий синтаксис
.pdfЧасть 2. Синтаксические теории
торая лежала в основе «стандарной теории» 1960-х годов: ба за -> глубинная структура -> трансформационные правила -> поверхностная структура, получила дальнейшее развитие в МСТ. ПГ, так же, как и любая теория, использует собствен ную описательную модель, и техническое устройство ранних вариантов этой модели действительно оказало значительное влияние на МСТ (использование нескольких ненаблюдаемых уровней и нескольких компонентов, формализация правил в виде исчислений и т. п.). Наблюдается и определенная содер жательная близость обоих подходов: на протяжении 1960-х годов в ПГ господствовала идея, что грамматические правила (трансформации) не изменяют значения, причем последнее целиком задается глубинной структурой (гипотеза Катца—По- стала [Katz, Postal 1964]). Логическое развитие этой гипотезы привело к возникновению ровесницы МСТ - порождающей семантики, которая выдвинула очень близкий взгляд на уст ройство языка и в течение короткого времени на рубеже I960—1970-х годов занимала главенствующие позиции в аме риканской лингвистике (подробнее см. [Lakoff 1971; McCawley (ed.) 1976; Newmeyer 1986]); не случайно высказывалось мне ние, что МСТ — «наиболее полное теоретическое осмысление идей порождающей семантики» [Ширяев 1997: 475].
С другой стороны, в приведенной цитате из книги И.А. Мельчука содержится явное и огромное недоразумение. Основной пафос работы Н. Хомского и его последователей, а равно и их наиболее влиятельных противников, остался авто рам МСТ совершенно чужд. Задача МСТ - это не более чем поставленная на более высокий уровень полноты и строгости традиционная задача описания языка, а теоретические (объ яснительные) задачи, которые уже свыше 40 лет находятся в центре внимания мировой лингвистики и являются глав ными как для ПГ, так и для оппонирующих ей теорий, в МСТ и не принимаются, и не отвергаются, а попросту не упо минаются, как будто их никто никогда не выдвигал. МСТ, с не которыми оговорками, есть то самое, что Хомский, имея в ви ду американский структурализм, называл «наукой о снятии по казаний с измерительных приборов» [Хомский 1972 (1968): 84]. Однако сарказм Хомского оказался несколько преждевремен ным: как показала история МСТ, эмпирическая формальная лингвистика далеко-не исчерпала своих творческих ресурсов.
Разумеется, то понимание предмета грамматической теории, которое в последние десятилетия доминирует в
724
Глава XVI. Синтаксис в модели «Смысл <=> Текст»
США и Западной Европе и в целом разделяется как сторон никами, так и противниками Хомского, нельзя считать единственно возможным, и авторы МСТ вправе понимать под «теорией» нечто совсем иное либо вообще отказываться от постановки теоретических задач, ограничиваясь описани ем фактов. Сознательно отвергать сколь угодно попу лярную методологию — путь совершенно законный. Труднее понять полное и г н о р и р о в а н и е того, что уже несколь ко десятилетий представляет собой основную исследователь скую повестку дня мировой лингвистики.
1. Моделирование языка
Языковая деятельность человека включает в себя от крытую и скрытую части. Открытая часть — звучащая или письменная речь и определенные реакции людей на языко вые выражения. Скрытая часть — деятельность тех участков мозга, которые «отвечают» за языковую способность. Когда говорят, что лингвист описывает язык, то при этом со всем не имеют в виду непосредственное наблюдение за дея тельностью тех нейрофизиологических механизмов, которые управляют языковой деятельностью (порождение и воспри ятие речи). И хотя за последние десятилетия нейролингвистика сделала большой шаг вперед, в целом можно сказать, что для лингвистов важнейшая, определяющая часть языко вой деятельности сейчас, как и сто, и две тысячи лет назад, остается по большей части скрытой.
Есть, однако, известный способ обойти это препятст вие. Лингвист наблюдает внешнее выражение скрытой от него языковой деятельности - соответствие определенных отрезков речи (те к с т о в) определенным значениям (см ы с - лам), и, сопоставляя первое и второе, пытается создать не которую искусственную копию языка - того реаль-
<ного языка, который скрыт в нейронах головного мозга. Ис- j кусственная копия может включать в себя списки слов, мор фем, словосочетаний, какие-то правила или таблицы и т. д., она может быть даже издана в виде книги («Грамматика язы ка X»; «Словарь языка Y»...) или реализована в виде компь-
<ютерной программы.
Недостаток этой копии заключается в том, что мы обычно не знаем, насколько точно она соответствует реаль-
725
Часть 2. Синтаксические теории
но происходящему в скрытой части языковой деятельно сти.
Например, если в искусственной и несовершенной копии русского языка — в напечатанной на бумаге русской грамматике — упоминается ка тегория падежа, мы не можем до конца быть уверены в том, насколько точно эта категория соответствует «реальному» падежу, который содержит ся в умах носителей языка. Какое-то соответствие, безусловно, имеется — иначе невозможно было бы объяснить, почему, как только в наш язык по падает новое слово, например (1) дефолт или провайдер, мы немедленно способны произнести и понять словоформы (2) дефолта, дефолту... про вайдером, провайдерах... и т. д. Умение носителя русского языка без малей ших усилий перейти от (1) к (2) подразумевает, что падеж - реально суще ствующий в языке феномен, а не только исследовательский конструкт.
Достоинство искусственной копии заключается в том, что она может являться в некотором отношении точной и практически полезной — пользуясь грамматикой и словарем, человек, не являющийся носителем русского языка, способен (хотя и в гораздо меньшей степени, чем его носитель), поро ждать и понимать правильные русские предложения, и чем выше качество грамматики и словаря, тем меньше ошибок будет совершено при их добросовестном практическом при менении. Такая искусственная копия называется ф у н к ц и о н а л ь н о й моделью языка. «Функциональная модель X предмета или явления Y — это искусственно созданная си стема, быть может, совершенно иной физической прирoды, нежели Y, но такая, что если ее поместить в обстановку, в которой действует Y, то она будет вести себя - во всяком случае, в интересующем нас аспекте! — достаточно похоже на Y, а в идеале — неотличимо от Y» [Мельчук 1974а: 13]. Лингвистическая модель языка должна обеспечивать пере ход от смыслов к текстам и от текстов к смыслам в идеа ле так же хорошо, как это делает носитель языка.
Традиционные лингвистические описания не соответ ствуют идеальной модели в нескольких важных отношениях. Во-первых, они не эксплицитны . Это означает, что в них обнаруживаются «утверждения типа: имеет место такоето явление, такая-то форма; такое-то значение может выра жаться такими-то формами; такая-то форма может иметь та кое-то значение. Из этих утверждений нельзя сделать заклю чение, когда имеет место такая-то форма, а когда нет, в ка ких именно случаях некоторое значение связывается с неко торой формой, и наоборот. Эксплицитным мы считаем такое
726
Глава XVI. Синтаксис в модели «Смысл <=> Текст»
описание, в котором в явном виде указываются условия реа лизации данной формы, когда по некоторому значению мы можем построить соответствующую ему форму и некоторой форме приписать ее значение (именно это делает носитель языка, когда он говорит или слушает)» [Кибрик 1977а: 34].
Во-вторых, традиционные описания интуитивны, т. е. оперируют не строго определенными понятиями, из-за чего в таком описании часто невозможно отделить разре шенное от запрещенного.
Вот некоторые примеры неэксплицитных и интуитивных формули ровок, взятых наугад из описаний разных языков: «превербы придают гла голу значение завершенности действия»; «возвратный залог образуется большей частью от переходных глаголов»; «функционально-грамматиче ские аффиксы следуют за лексико-грамматическими»; «прямое дополне ние иногда семантически сливается со сказуемым». Надо иметь в виду, впрочем, что обойтись одними строго определенными понятиями в лин гвистике невозможно; читатель может легко пополнить приведенный пе речень цитатами из этой книги.
В-третьих, традиционные описания состоят из плохо с о г л а с о в а н н ы х частей: выбирая те или иные грамма тические структуры, носитель языка учитывает свойства вхо дящих в них лексических единиц, однако традиционные описания содержат очень мало словарной и грамматической информации, необходимой для такого выбора.
Например, невозможность инфинитивного подлежащего совершен ного вида при глаголах типа нравиться, надоесть, наскучить, например,
говорить {//^сказать) одно и то же мне надоело или невозможность инфи нитивного дополнения совершенного вида при глаголах типа начинать, уставать, привыкать, например начал выражать (//*выразить) сомнения
является грамматическим и одновременно словарным фактом [Иомдин 1990: 21]; информация об этом должна содержаться не только в грамма тическом описании, но и в словарных статьях соответствующих глаголов, чего, однако, в словаре традиционного типа мы не находим.
Стативные глаголы, т. е. такие, которые обозначают состояния, свойства, положения в пространстве, восприятия, эмоции и т. п., облада ют рядом общих грамматических свойств, таких, как: 1) недопустимость формы императива в его основном значении: *видь картину (ср. смотри на картину), *знай математику (ср. изучай математику); 2) недопусти мость формы совершенного вида, ср. Художник изобразил озеро, но *Картина изобразила озеро; 3) несочетаемость с наречиями образа действия:
*Он быстро знает языки, ср. Он быстро учит языки; 4) неспособность обо значать следующие друг за другом события при сочинении и др. Посколь ку в значениях стативных глаголов нет общего смыслового компонента,
727
Часть 2. Синтаксические теории
из которого признак стативности можно было бы выводить автоматиче ски, этот признак должен быть приписан всем соответствующим лексе мам в словаре, в противном случае грамматические правила не смогут его учитывать [Апресян 1986: 58-60].
В-четвертых, они являются т а к с о н о м и ч е с к и м и (классифицирующими), т. е. содержат перечни правил, но не указывают ни уровень представления, к которому они применяются, ни последовательность их применения.
Фактически традиционные описания апеллируют к смутным инту итивным представлениям читателя об уровнях и последовательности пра вил, что в сложных случаях приводит к безнадежной путанице. Например, в описании древнееврейского языка мы читаем, что «под редукцией... по нимается переход долгих и кратких гласных в а... при передвижении уда рения» [Ламбдин 1998: 41]. Читателю в неявном виде предложено самому догадаться, что такое «передвижение» ударения - откуда и куда оно «пе редвигается» (т. е. — с какого уровня на какой уровень). Далее мы чита ем, что редукция происходит в предударном слоге, который «либо нахо дится непосредственно перед ударным, либо отделен от него "полусло гом" со сверхкратким гласным» [там же]. Итак, для того, чтобы приме нить правило редукции, надо уметь отличать сверхкраткие гласные от дол гих и просто кратких. Читатель тут же вспоминает, что несколькими стра ницами ранее сверхкраткие гласные определялись как такие, которые воз никают в результате редукции. Итог неутешителен: для того, чтобы при менить редукцию, надо знать, какие гласные являются сверхкраткими; чтобы получить сверхкраткие гласные, надо применить редукцию.
МСТ попыталась преодолеть все перечисленные выше недостатки традиционных описаний.
В основе МСТ лежит следующий тезис: «Естественный язык — это особого рода преобразователь, выполняющий пе реработку заданных смыслов в соответствующие им тексты и заданных текстов в соответствующие им смыслы» [Мель чук 1974а: 11]. Целью лингвистики является создание функ циональных моделей языка.
Методологические основы МСТ были заложены еще в конце 1950-х гг., когда в работах первых советских структура листов была поставлена задача формального модели р о в а н и я грамматических понятий. Увлеченные перспекти вами, которые открывали формальные методы исследования, российские лингвисты стали задавать себе вопросы типа «Что такое род», «Что такое падеж?», «Что такое слово?»... и т. д. Ответами на эти вопросы были формально строгие процеду ры вьщеления и определения традиционных грамматических
728
Глава XVI. Синтаксис в модели «Смысл <=> Текст»
понятий. Формальный аналог грамматического понятия на зывается его моделью (он моделирует значение традици онного лингвистического термина и интуицию его сложивше гося употребления). Наиболее важным достижением на этом пути было построение формальной модели русского словоиз менения в работе А. А. Зализняка [1967]. Основные результа ты, полученные в рамках этого направления, подытожены в [Зализняк (ред.) 1973; см. также Крылов 1982; 1997].
Грамматическое моделирование есть не что иное как ф о р м а л ь н а я л е к с и к о г р а ф и я т р а д и ц и о н н ы х л и н г в и с т и ч е с к и х т е р м и н о в . Анализ привычных фамматических понятий, таких как «род», «падеж», «слово», «залог», «часть речи» и др., позволяет вычленить признаки, лежащие в их основе. В результате можно исчислить все ком бинации значений этих признаков, а затем выяснить, какие из комбина ций реально представлены в языках мира (т. е. провести типологическое исследование), как это было сделано, например, в отношении залога И.А. Мельчуком, А.А. Холодовичем и B.C. Храковским (см. главу VIII).
Однако заметим, что лексикография терминов представляет в яв ном виде тот уровень понимания языка, который отражен в соответству ющих традиционных понятиях, но содержательно не продвигает нас ни на шаг вперед. Ожидать от грамматического моделирования чего-то больше го, чем прояснение традиционных классификаций, почти так же странно, как ожидать, что лексикографический анализ слов скорость, теплота ИЛИ свет, отражающих «наивную физику внешнего мира» (о которой см. [Ап ресян 1974: 56—60]), приведет к прогрессу в научной физике.
Большое влияние на МСТ оказали также работы по ма шинному переводу и автоматической обработке текста, от кото рых в те годы ждали очень многого и для «чистой» лингвисти ки. Нацеленность на решение прикладных задач способствова ла увеличению формальной строгости, эксплицитности и внут ренней согласованности описаний (см. выше). Вместе с тем не достаточно ясно сознавалось различие между целью инженер ной работы — изготовить изделие, обладающее определенными свойствами, и целью работы исследователя - объяснить, поче му наблюдаются именно данные факты, а не другие1.
1Ср. свидетельство Мельчука: «подход "Смысл <=> Текст" складывался под сильным влиянием работ по автоматическому переводу, анализу и синтезу текстов» [Мельчук 1974а: 17] и признание Хомского: «The models of language that were being discussed and investigated had little plausibility, so far as I could see, and I had no personal interest in... technological advances. The latter seemed to me in some respects harmful in their impact... I have been surprised since to read repeated and confident accounts of how work in generative grammar devel oped out of an interest in computers, machine translation, and related matters. At least as far as my own work is concerned, this is quite false» [Chomsky 1975: 40].
729
Часть 2. Синтаксические теории
От моделирования отдельных грамматических понятий естественно было перейти к более глобальной задаче — формальному моделированию о п и с а н и я языка в це лом— фонетики, грамматики и словаря. Цель МСТ, кото рая резко отличает ее от всех сколько-нибудь популярных современных теоретических направлений — полное и фор мально строгое о п и с а н и е фактов, но не их о б ъ я с н е ние. МСТ — машина для описания языка, притом весьма мощная и эффективная.
Не восприняв объяснительные цели теоретической лингвистики, авторы МСТ не были ничем ограничены и в выборе средств описания. Так, упоминая о требовании Хом ского, в соответствии с которым «модель (у Хомского — "грамматика") должна быть построена в соответствии с за ранее фиксированными условиями (например, с использо ванием только одной операции - подстановки, причем спе циального вида, и т. п.)», И.А. Мельчук отмечает, что «это требование есть идеал, к которому мы также хотели бы прийти. Однако представляется разумным и такой путь к этому идеалу, когда во имя большего соответствия модели реальному языку требования к логической простоте и едино образию модели временно ослабляются» [Мельчук 1974а: 20]. Смысл «заранее фиксированных условий» у Хомского, разумеется, заключается не в достижении «логической про стоты и единообразия», а в уменьшении выразительной си лы грамматики, о чем подробнее см. в главах X-XI. Выра зительная сила описательных средств МСТ настолько вели ка, что характеристика понятия «возможной грамматики ес тественного языка» в ее рамках оказывается неосуществи мой.
Большая популярность МСТ отчасти объяснялась тем, что многим российским лингвистам в 1960-1980-е годы казались очевидными следу ющие предположения:
а) замена нечетких и расплывчатых традиционных лингвистических описаний на формально строгую описательную модель само по себе представляет огромный прогресс в понимании языка и приближает линг вистику к точным наукам;
б) разорванность традиционных описаний на несколько несогласо ванных частей (фонетика — морфология — синтаксис — словарь) можно и нужно преодолеть путем создания межуровневых компонентов — систем транслирующих правил, которые соотносят, например, семантическое представление высказывания с его синтаксическим представлением или наоборот;
730
Глава XVI. Синтаксис в модели «Смысл <=> Текст»
в) модель надо строить таким образом, чтобы в ее терминах мог быть описан любой язык; эти термины и их строгие определения и есть теория языка2;
г) отличие других теорий, таких, как, например, ПГ, от МСТ за ключается в устройстве модели, в применяемых способах описания и в определениях основных лингвистических терминов;
д) пристрастие автора ПГ - Н. Хомского к философским спекуля циям о языке - его личная блажь, хотя и простительная для выдающего ся ученого; вообще же такие рассуждения следует предоставить любите лям и идеологам-пропагандистам; к строго научному изучению языка, т. е. к его формальному моделированию, они не имеют отношения.
Вспомнив содержание предыдущих глав, читатель может самостоя тельно решить, в какой мере очевидны предположения а)—д).
2. Общая структура модели
Как и ПГ, МСТ - собрание сведений о языке, предста вленных в виде исчисления, т. е. перечня разрешений и запрещений — что можно, а что нельзя делать в процессе синтеза или анализа языкового выражения. Таким образом, МСТ моделирует знание языка говорящим. «Алгорит мическая» часть, в которой содержится механизм, моделиру ющий способность говорящих и с п о л ь з о в а т ь свое знание языка (то, что соответствует «употреблению» в ПГ), представляет собой отдельную исследовательскую зада чу, которая отчасти решается в практических приложениях МСТ [Мельчук 1974а: 42-43].
В этом смысле, как отмечает И.А. Мельчук, МСТ является ста тическим, а не динамическим соответствием между смыслами и текстами [Mel'cuk 1988: 45]. Нам, однако, кажется более удобным называть «дина мическим» всякое описание, которое представляет знание языка в виде не скольких уровней, связанных отношениями деривации, а «статическим» - представление знания языка в виде списков единиц или их классов. В ис тории лингвистики трудно найти пример чисто динамического или чисто статического описания.
МСТ - не порождающее, а преобразующее устройство, не генератор предложений, а преобразователь, перекодиру ющий смыслы в тексты и обратно. Соответствие между тек стами и смыслами — много-многозначное: одному смыслу
2«Единственный законный вопрос, который можно задать в рамках этой тео рии, — "Как выразить значение 'X' в языке L?" или "Что означает выраже ние 'X' языка L?"» [Mel'cuk, Pertsov 1987: 43].
731
Часть 2. Синтаксические теории
может отвечать много текстов, выражающих этот смысл (си нонимия), а одному тексту — много смыслов (омонимия). Синонимия и омонимия распространены в языке настолько широко, что описание перехода от смыслов непосредствен но к текстам неосуществимо ввиду его сложности. Этот пе реход следует разделить на последовательные этапы, вклю чающие рад промежуточных представлений между текстом и смыслом. В МСТ постулируется семантический уровень (в более поздних версиях — два таких уровня — глубинно- и по верхностно-семантический), два синтаксических — глубин но-синтаксический и поверхностно-синтаксический, два мор фологических уровня (также глубинный и поверхностный) и один фонологический уровень.
Семантический уровень использует особый семантиче ский метаязык для записи значений, состоящий из элемен тарных символов (сем) и отношений между ними. На семан тическом уровне высказыванию соответствует семантическое представление. Его важнейшая часть - семантическая струк тура в виде графа, который не обязан быть деревом. В се мантическое представление входит, кроме того, информация о коммуникативной организации смысла (теме, реме, логи ческих акцентах и т. п.).
Переход от (поверхностно-)семантического к глубин но-синтаксическому уровню МСТ происходит посредством применения (поверхностно-)семантического компонента. Он расчленяет семантическое представление на «куски», соот ветствующие предложениям и знаменательным словам, под бирает лексические и грамматические средства выражения несинтаксических значений (например, информация о соот несенности с моментом речи переходит в грамматическую характеристику глагольного времени) и устанавливает глу бинно-синтаксические отношения между абстрактными ле ксемами глубинно-синтаксического уровня, см. ниже.
Элементы условного метаязыка используются и на син таксических уровнях. Глубинно-синтаксическое представление (ГСП) включает глубинно-синтаксическую структуру (ГСС) предложения. Это дерево зависимостей, узлы которого пред ставляют только обобщенные лексемы — символы обычных ле ксем, идиом, лексических функций и особых фиктивных ле ксем. Обобщенные лексемы набираются заглавными буквами.
Фиктивная лексема вводится для того, чтобы представить в едино образном виде некоторую словообразовательную модель. Например,
732
Глава XVI. Синтаксис в модели «Смысл <=> Текст»
ГСС может включать несуществующий глагол *КОМПРОМИССИРОВАТЬ 'заключать компромисс', от которого в дальнейшем может быть по лучено путем регулярной деривации реальное существительное компро мисс. Некоторые маргинальные синтаксические конструкции также удоб но возводить к фиктивной лексеме в ГСП. Например, конструкции при близительного количества с постпозицией числительного в русском язы ке типа метров сто соответствуют в ГСП фиктивной лексеме ПРИБЛИ ЗИТЕЛЬНО, которая не соответствует реальному наречию приблизитель но и заменяется в дальнейшем на некоторый тип синтаксической связи.
Линейный порядок узлов в ГСС не задается. Ветви ГСС представляют собой универсальные глубинно-синтакси ческие отношения (ГСО), число которых не больше 10. На этом же уровне содержатся сведения о коммуникативной ор ганизации высказывания, о его просодической характери стике и о тождестве или различии референтов его ИГ, а так же некоторые сведения о составляющих3, которые оказыва ются все же необходимыми, несмотря на выбранный способ изображения синтаксической структуры в виде структур за висимостей (используется и понятие именной группы как носителя референтной характеристики, т. е. фразовой кате гории, которая получает определение в синтаксисе составля ющих).
Кроме ГСС, глубинно-синтаксическое представление включает еще три вида структур: коммуникативную, анафо рическую и просодическую.
Глубинно-синтаксический и глубинно-морфологиче ский уровни, а также лежащий между ними поверхностносинтаксический уровень связываются синтаксическим компо нентом. Последний включает два субкомпонента — глубинносинтаксический, который связывает ГСП с поверхностносинтаксическим уровнем, и поверхностно-синтаксический,
который связывает поверхностно-синтаксический уровень с глубинно-морфологическим. Первый субкомпонент 1) пре вращает обобщенные лексемы ГСС в конкретные лексемы, символы лексических функций заменяются значениями этих функций при данных аргументах, - также конкретными ле ксемами или их сочетаниями; 2) вводит служебные слова; 3) уточняет грамматические признаки лексем; 4) устанавливает поверхностно-синтаксические отношения между лексемами.
3Фактически составляющие вводятся для некоторых случаев сочинения [Мельчук 1974а: 214-215] и при описании порядка слов в русском языке («приведенные группы») [там же: 44, 242-243].
733
