Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики
ментальных свойствах интеллекта, и ее базовые принципы не отражают потребностей коммуникации (п. 6).
«Архитектура» и некоторые основные положения ПГ в 1990-е годы подверглись существенному пересмотру. Одна ко все видоизменения, которые претерпевает теория, вы званы настойчивым и последовательным осуществлением некоторых ее основополагающих принципов. По-прежнему в ПГ «все замки открываются одним ключом», т. е. любые сколько-нибудь существенные различия между синтаксиче скими конструкциями сводятся к различиям в структуре составляющих. Отличие новых вариантов теории состоит в том, что различия в синтаксической структуре рассматри ваются как следствия различий в морфологических призна ках слов. Н. Хомский и другие теоретики ПГ по-прежнему стремятся уменьшить разнообразие конструкций, предлагая максимально простые универсальные структуры. Однако за такую простоту приходится платить немалую цену: посту лируемые абстрактные структуры все меньше похожи на наблюдаемые синтаксические конструкции и скорее при нимаются на веру, чем подлежат эмпирической проверке. Граница между гипотезами и фактами, достаточно зыбкая уже в теории принципов и параметров, окончательно уп раздняется.
1.Функциональные проекции
В1989 г. французский генеративист Ж.-И. Поллок [Pollock 1989] обратил внимание на следующие факты анг лийского и французского языков. В финитных предложени ях английского языка вспомогательный глагол занимает по зицию перед обстоятельством образа действия (последнее входит в глагольную группу, см. главу II 4.2.2): (1) a. John has often kissed Mary 'Джон часто целовал Мэри', но полнозначный глагол к выдвижению из глагольной группы неспо собен: б. *John kisses often Mary 'Джон часто целует Мэри'. Во французском языке полнозначный глагол обязательно выдвигается из глагольной группы, предшествуя обстоя тельству образа действия: (2) a. Jean embrasse souvent Marie 'Жан часто целует Мари', б. *Jean souvent embrasse Marie. В рамках теории принципов и параметров это можно объяс нить тем, что во французском языке, в отличие от англий-
Часть 2. Синтаксические теории
ского, не только вспомогательные, но и полнозначные гла голы передвигаются из V в Infl, «обходя» таким образом об стоятельство образа действия. Передвижение обстоятельств (кроме топикализации) в теории принципов и параметров запрещено, и этот запрет Поллок в своих дальнейших рас суждениях принимает как аксиому.
Обратим внимание на то, что в инфинитивных оборо тах передвижение полнозначного глагола во французском необязательно (3) а. *Pierre a peine park Vitalien 'Пьер с тру дом говорит по-итальянски'; б. a peine parler Vitalien 'с тру дом говорить по-итальянски'; в. parler a peine Vitalien, а в ан глийском вовсе невозможно (так же, как и в финитных кон струкциях): (4) a. *to speak hardly Italian 'с трудом говорить по-итальянски', б. to hardly speak Italian.
Рассмотрим теперь передвижение глаголов относи тельно отрицания pas, которое Поллок рассматривает как обстоятельство уровня предложения (IP)1. Вспомогатель ный финитный глагол обязательно предшествует ему (Jean п'est pas heureux 'Жан (есть) не счастлив'), а в инфинитиве может как предшествовать (n'etre pas heureux 'не быть счаст ливым'), так и следовать за ним (пе pas etre heureux). Кажется, что поведение отрицания ничем не отличается от поведения обстоятельств образа действия. Однако Поллок обратил внимание на то, что полнозначный глагол в инфи нитиве может только следовать за отрицанием (пе pas sembler heureux 'не казаться счастливым'), но не предшествовать ему (*пе sembler pas heureux). Оказывается, что в инфинити ве полнозначный глагол менее подвижен, чем вспомога тельный: он может «перешагнуть» через обстоятельство уровня VP типа a peine 'с трудом', но не через отрицатель ное наречие pas.
Поллок предположил, что вспомогательный, но не полнозначный, глагол в инфинитиве может «миновать» от рицание и достичь вершины I. При этом полнозначный гла гол в инфинитиве передвигается на более короткое расстоя ние, чем финитный глагол в главном предложении: инфини тив может продвинуться на один шаг, а финитная форма — на два. Но между V и I нет промежуточной вершины, к ко торой вершина V (глагол в инфинитиве) могла бы передви нуться и присоединиться путем адъюнкции:
1Первую часть сложного показателя отрицания во французском {пе) Поллок не рассматривает как обстоятельство.
Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики
I |
Сентенциальное |
? |
Наречие |
V |
|
|
наречие |
|
глагольной |
|
|
|
|
|
группы |
|
Вспом. |
|
pas |
Полнознач. |
souvent |
Полнознач. |
глагол |
|
|
или |
|
или |
в инфинитиве |
вспом. глагол |
|
вспом. глагол |
|
|
в инфинитиве |
|
в инфинитиве |
Поэтому Поллок предложил не рассматривать I как не что целое, а разделить ее на две вершины, соответствующие двум грамматическим признакам, - времени [±Tense] и сог ласовательным категориям числа и лица [±Agr], причем ка ждая из этих вершин возглавляет собственную максималь ную проекцию. Передвижение глагола (V) может происхо дить путем адъюнкции к любой из этих вершин. Во фран цузском языке полнозначный глагол в инфинитиве способен «добраться» только до нижнего из этих двух узлов, а глагол в финитной форме — до верхнего узла. В английском языке только вспомогательные глаголы могут пройти весь этот путь.
Терминальная категория Agr представляет морфологи ческие признаки глагольного согласования — лицо и число. Эти признаки по своей природе именные, но посредством согласования выражаются и в глаголе. Кроме того, они оп ределяют форму им. п. ИГ-подлежащего, так как оно может быть в им. п., если глагол принимает положительное значе ние признаков финитности. ИГ-подлежащее порождается в SpecVP и передвигается в позицию спецификатора AgrP, чтобы вступить в отношение согласования с именными при знаками вершины Agr (Spec-head agreement). Согласователь ные признаки Agr получили в ПГ наименование ф-признаков
(φ-features, phi-features).
Глагол порождается как вершина VP. Во французском языке глагол передвигается в Agr через Т. При каждом передвижении происходит адъюнкция вершин, так что в Agr попадает уже сложная вершина, состоящая из [т V[T]]; в результате еще одной адъюнкции вершин («инкорпора ции», как ее называют в ПГ) в узле Agr образуется комплекс Ugr[TV[T]][Agr]]:
Часть 2. Синтаксические теории
(6)Последующая адъюнкция сложной вершины Т
квершине Agr
СР
Ванглийском языке знаменательные глаголы остаются
вVP, а вспомогательные глаголы передвигаются в узел Agr:
(7)a. John does not eat any chocolate 'Джон не ест никакого шоколада'; б. *John eats not any chocolate; в. John has not eaten any chocolate 'Джон не ел никакого шоколада'. Показатель отрицания not, как и pas во французском, отграничивает по зицию Agr от позиций Т и V.
Различие между языками Поллок предложил объяснять различиями в их глагольной морфологии. Парадигма насто ящего времени правильного глагола включает во француз ском языке 5 морфологически различных форм, а в англий ском — только 2. Поэтому Поллок предположил, что англий ская морфология согласования по лицу и числу является «слабой», а французская - «сильной». Соответственно вер-
Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики
шина Agr может быть «сильной» или «слабой», причем толь ко сильный Agr (как во французском) может «притягивать» к себе основу знаменательного глагола.
Несмотря на то что были найдены примечательные фа кты, несовместимые с теорией Поллока2, в результате обсу ждения его работы в ПГ была принята следующая схема уст ройства клаузы:
(8)СР
Adv 
Вершины типа Т или Agr, которые не соответствуют ка ким-либо словоформам или отдельным грамматическим мор фемам, а представляют собой абстрактные грамматические признаки, называются функциональными. Функциональные вершины, несмотря на свой абстрактный характер, проециру ют те же два уровня - X' и X", что и обычные вершины.
Нефункциональные вершины называются лексическими. Они принадлежат к одной из частей речи - N (существитель ное), V (глагол), А (прилагательное) или Р (предлог или пос- лелог). Лексические вершины описывают ситуацию, обозна-
2Например, способность французского инфинитива стоять между двумя на речиями: (i) Souventfaire mal ses devoirs - с'est stupide букв. ' Часто исполнять
плохо свои обязанности — (это) глупо'. Наречия образа действия souvent 'ча сто' и mal 'плохо' могут, согласно Поллоку, быть только адъюнктами к гла гольной группе и неспособны передвигаться в пределах клаузы. Если при нять эти предположения (а они играют ключевую роль в аргументации Пол лока), то между двумя наречиями просто не окажется нужной позиции вер шины, в которую мог бы передвинуться инфинитив, и примеры типа (i) объяснить невозможно [Iatridou 1990: 5671.
Часть 2. Синтаксические теории
ченную предложением и определяют его предикатно-актант- ную структуру. Всякая лексическая вершина словарно ассо циирована с некоторым множеством актантов, которым она приписывает тематическую роль (агенс, пациенс, цель, источ ник и т. п.); тета-критерий (см. главу XII п. 6) устанавливает взаимно-однозначное соответствие между актантами и тема тическими ролями. На реализацию актантов лексической вер шины наложено условие локальности, которое требует, чтобы тета-роли приписывались внутри максимальной проекции ле ксической вершины. Это означает, например, что все актан ты глагола (V), которым он приписывает тематические роли, находятся внутри его максимальной проекции VP. Например, глагол invite 'приглашать' приписывает тематическую роль агенса своему актанту, который находится в позиции SpecVP; роль пациенса приписывается комплементу глагольной груп пы — прямому дополнению. Если выясняется, что актант не которой вершины (например, глагола) оказывается вне ее ма ксимальной проекции, например, ИГ-агенс при глаголе invite занимает более высокую по сравнению с исходной позицию подлежащего клаузы, т. е. SpecIP, это всегда означает, что ак тант подвергся передвижению.
2.Бинарное ветвление и конструкции
снесколькими дополнениями
Схема структуры фразовой категории, предлагаемая X'-теорией, почти последовательно вьщерживает принцип бинарного ветвления, т. е. наличие ровно двух дочерей у ка ждого ветвящегося узла в дереве составляющих. С конца 1980-х годов этот принцип стал общепризнанной догмой ПГ: структуры типа (9) признаются допустимыми, а плоские структуры, т. е. такие, в которых у одного узла три или бо лее дочерей (10), — недопустимыми:
Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики
(10)
Если синтаксический материал плохо поддается ана лизу в рамках бинарного ветвления, в ПГ применяют изо щренные аналитические методы с целью все-таки «уло жить» его в бинарную структуру. Главные трудности, с ко торыми при этом приходится сталкиваться, представляют две разновидности составляющих, которые не проявляют очевидной структурной асимметрии — сочиненные элемен ты (дом и сад; Набежали тучи, и пошел дождь) и актанты многоместного глагола (отдал книгу Маше', нам сообщили но вости). В отличие от первой проблемы3, вторая получила решение, быстро ставшее общепринятым, в статье Р. Ларсона [Larson 1988].
Отправной точкой для рассуждений Ларсона послужил тот факт, что в конструкции с так называемыми «дативны ми» глаголами (give 'давать', show 'показывать', send 'посы лать') и двумя беспредложными дополнениями в англий ском языке («дативное передвижение», dative shift) типа / showed Mary a book 'Я показал Мэри книгу' первое по поряд ку из двух дополнений обладает явным грамматическим приоритетом над вторым, причем такого рода приоритетом, который в ПГ принято объяснять структурным отношением командования между двумя составляющими. Например, первое дополнение может связывать второе, если последнее выражено анафором (или включает в себя анафор), но не наоборот: (11) a. I showed Mary herself''Я показал Мэри ее са му', но не *б. I showed herself Mary, букв. «Я показал ей са- иощ Мэри}»; кванторное местоимение в первом дополнении может связывать обычное местоимение во втором, но не на оборот: (12) a. I gave every worker^ hisx paycheck 'Я отдал каж дому рабочемуi eroi чек', но не б. *I gave itsi owner every pay checki букв. «Я дал erOi владельцу каждый чекi».
Вопросительная группа, которой в D-структуре коман дует ИГ, содержащая местоимение, не может передвинуться влево через это местоимение, если вопросительная группа и местоимение кореферентны: (13) V.Whoi does [IP [NP hisi moth-
3Наиболее известны асимметрические трактовки сочинения в работах [Каупе 1994] и [Johannessen 1998].
621
Часть 2. Синтаксические теории
er] [vp see ti]]?, букв. «Koгоi eroi мать видит?». В (13) пере двинутая составляющая командует одновременно собствен ным следом и местоимением, антецедентом которого явля ется, причем местоимение и след не находятся в отношении командования друг с другом. Такое соотношение вопроси тельной группы, местоимения и следа, вызывающее неграмматичность предложений типа (13), образует эффект «слабо го переезда», о котором см. в главе XII п. 9. «Слабый пере езд» наблюдается и в конструкции с двумя дополнениями, только если вопросительная группа соответствует адресатному дополнению: (14) a. Which тапi did you ti send hisx paycheck? 'Какому человеку вы отправили его чек?', но б. *Whosei paycheck did you send hisi mother ti? букв. "Чей чек вы послали его матери"? Пример (14а) показывает, что след вопросительной группы which man 'какой человек' команду ет местоимением, а не местоимение следом; в таких случаях «слабого переезда» не бывает, ср. (13) и (15) Whoi ti sees hisi mother! 'Кто видит свою мать?'.
Далее, «эффекты превосходства» (см. главу XII п. 9) на блюдаются у первого дополнения относительно второго, но не наоборот: (16) a. Who did you give which paycheck? 'Кому ты отдал чей чек?', но б. * Which paycheck did you give who? букв. «Какой чек ты отдал кому?». Наконец, местоимения «нега тивной полярности» на any-, которые требуют командующе го отрицания, также свидетельствуют в пользу структурного превосходства первого дополнения: (17) а. / showed no one anything 'Я никому ничего не показывал', но б. * I showed any- опе nothing.
Точно такая же асимметрия проявляется и в конструк циях с обычным косвенным дополнением, оформленным предлогом to: (18) a. I showed Mary to herself Я показал Мэри ей самой'; б. */ showed herself to Mary (связывание анафора); (19) a. I sent every checkx to itsx owner 'Я отправил каждый чек| eroj владельцу'; б. ?? I sent hisx paycheck to every workerx букв. «Я отправил eroi чек каждому рабочемуi» (связывание кван тором местоимения); (20) a. Which check did you send to its owner? 'Какой чек вы послали его владельцу?'; б. * Which worker did you send his check to? 'Какому рабочему вы посла ли его чек?' («слабый переезд»); (21) a. Which check did you send to who? 'Какой чек вы кому послали?'; б. "Whom did you send which check to? 'Кому вы послали какой чек?' («эффект превосходства»); (22) a. I sent no presents to any of the children
Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики
'Я не отправлял никаких подарков никому из детей'; б. */ sent any of the packages to none of the children Я не посылал ни каких посылок никому из детей' (показатель негативной по лярности).
Конструкция с предлогом в отличие от беспредложной не представляет столь очевидной трудности для анализа: на личие предложной группы, доминирующей над ИГ косвен ного дополнения, создает одностороннее отношение коман дования между прямым (NP1) и косвенным (NP2) дополне ниями:
(23)VP
Р NP2
Ларсон попытался объяснить наблюдаемую асиммет рию в обеих типах конструкции, не постулируя плоскую структуру типа (23). Он взял за основу старую идею Хомско го [Chomsky 1975 (1955)], согласно которой предложение (24) a. The teacher gave several books to him 'Учитель дал ему несколько книг' получается в результате передвижения со ставляющей [gave to him] в предложении б. The teacher [gave to him] several books. В таком случае асимметрия между актан тами объясняется тем, что косвенное дополнение образует с глаголом одну составляющую (назовем ее X), из которой ис ключается прямое дополнение. По мнению Ларсона, такая трактовка — перспективный путь решения задачи, ибо пря мое дополнение здесь командует косвенным, что и следует из фактов (18-22):
(25) VP
gave to NP2
Для конструкции с предложным дополнением типа sent a letter to Mary 'отправил письмо Мэри' Ларсон постулиро вал следующую структуру:
Часть 2. Синтаксические теории
Ларсон предположил, что глагольная группа, которая соответствует исследуемому выражению, состоит из фоноло гически пустого, или «легкого» глагола v (light verb; обознача ется строчной буквой) с VP в качестве комплемента. Верши ной VP выступает лексический глагол, его спецификатором - прямое дополнение a letter 'письмо', а комплементом - кос венное дополнение to Mary 'Мэри', образуя «малое сказуемое» send-to-Mary. У этого сказуемого есть и свое подлежащее a let ter, которое вместе с «малым сказуемым» образует структуру, подобную клаузе. Эта структура, в свою очередь, выступает как сказуемое главной клаузы. Разумеется, цепочка a letter send to Mary невозможна в английском языке. Наблюдаемая конструкция возникает в результате передвижения глагола в пустую позицию v, с обычным оставлением следа (t), что и обозначено на диаграмме (26) стрелкой.
Это передвижение, как предполагает Ларсон, вызвано тем, что прямое дополнение a letter должно получить падеж от управляющего элемента, т. е. глагола: поскольку невозможно управление «снизу», глагол передвигается в более высокую позицию, из которой командует прямым дополнением.
Кроме фактов структурной асимметрии (18-22), анализ (26) объясняет способность к сочинению, которую проявля ют пары дополнений при «дативных» глаголах типа (27) John