Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тестелец, Введение в общий синтаксис

.pdf
Скачиваний:
3974
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
19.63 Mб
Скачать

Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики

ментальных свойствах интеллекта, и ее базовые принципы не отражают потребностей коммуникации (п. 6).

«Архитектура» и некоторые основные положения ПГ в 1990-е годы подверглись существенному пересмотру. Одна­ ко все видоизменения, которые претерпевает теория, вы­ званы настойчивым и последовательным осуществлением некоторых ее основополагающих принципов. По-прежнему в ПГ «все замки открываются одним ключом», т. е. любые сколько-нибудь существенные различия между синтаксиче­ скими конструкциями сводятся к различиям в структуре составляющих. Отличие новых вариантов теории состоит в том, что различия в синтаксической структуре рассматри­ ваются как следствия различий в морфологических призна­ ках слов. Н. Хомский и другие теоретики ПГ по-прежнему стремятся уменьшить разнообразие конструкций, предлагая максимально простые универсальные структуры. Однако за такую простоту приходится платить немалую цену: посту­ лируемые абстрактные структуры все меньше похожи на наблюдаемые синтаксические конструкции и скорее при­ нимаются на веру, чем подлежат эмпирической проверке. Граница между гипотезами и фактами, достаточно зыбкая уже в теории принципов и параметров, окончательно уп­ раздняется.

1.Функциональные проекции

В1989 г. французский генеративист Ж.-И. Поллок [Pollock 1989] обратил внимание на следующие факты анг­ лийского и французского языков. В финитных предложени­ ях английского языка вспомогательный глагол занимает по­ зицию перед обстоятельством образа действия (последнее входит в глагольную группу, см. главу II 4.2.2): (1) a. John has often kissed Mary 'Джон часто целовал Мэри', но полнозначный глагол к выдвижению из глагольной группы неспо­ собен: б. *John kisses often Mary 'Джон часто целует Мэри'. Во французском языке полнозначный глагол обязательно выдвигается из глагольной группы, предшествуя обстоя­ тельству образа действия: (2) a. Jean embrasse souvent Marie 'Жан часто целует Мари', б. *Jean souvent embrasse Marie. В рамках теории принципов и параметров это можно объяс­ нить тем, что во французском языке, в отличие от англий-

615

Часть 2. Синтаксические теории

ского, не только вспомогательные, но и полнозначные гла­ голы передвигаются из V в Infl, «обходя» таким образом об­ стоятельство образа действия. Передвижение обстоятельств (кроме топикализации) в теории принципов и параметров запрещено, и этот запрет Поллок в своих дальнейших рас­ суждениях принимает как аксиому.

Обратим внимание на то, что в инфинитивных оборо­ тах передвижение полнозначного глагола во французском необязательно (3) а. *Pierre a peine park Vitalien 'Пьер с тру­ дом говорит по-итальянски'; б. a peine parler Vitalien 'с тру­ дом говорить по-итальянски'; в. parler a peine Vitalien, а в ан­ глийском вовсе невозможно (так же, как и в финитных кон­ струкциях): (4) a. *to speak hardly Italian 'с трудом говорить по-итальянски', б. to hardly speak Italian.

Рассмотрим теперь передвижение глаголов относи­ тельно отрицания pas, которое Поллок рассматривает как обстоятельство уровня предложения (IP)1. Вспомогатель­ ный финитный глагол обязательно предшествует ему (Jean п'est pas heureux 'Жан (есть) не счастлив'), а в инфинитиве может как предшествовать (n'etre pas heureux 'не быть счаст­ ливым'), так и следовать за ним (пе pas etre heureux). Кажется, что поведение отрицания ничем не отличается от поведения обстоятельств образа действия. Однако Поллок обратил внимание на то, что полнозначный глагол в инфи­ нитиве может только следовать за отрицанием (пе pas sembler heureux 'не казаться счастливым'), но не предшествовать ему (*пе sembler pas heureux). Оказывается, что в инфинити­ ве полнозначный глагол менее подвижен, чем вспомога­ тельный: он может «перешагнуть» через обстоятельство уровня VP типа a peine 'с трудом', но не через отрицатель­ ное наречие pas.

Поллок предположил, что вспомогательный, но не полнозначный, глагол в инфинитиве может «миновать» от­ рицание и достичь вершины I. При этом полнозначный гла­ гол в инфинитиве передвигается на более короткое расстоя­ ние, чем финитный глагол в главном предложении: инфини­ тив может продвинуться на один шаг, а финитная форма — на два. Но между V и I нет промежуточной вершины, к ко­ торой вершина V (глагол в инфинитиве) могла бы передви­ нуться и присоединиться путем адъюнкции:

1Первую часть сложного показателя отрицания во французском {пе) Поллок не рассматривает как обстоятельство.

616

Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики

I

Сентенциальное

?

Наречие

V

 

 

наречие

 

глагольной

 

 

 

 

 

группы

 

Вспом.

 

pas

Полнознач.

souvent

Полнознач.

глагол

 

 

или

 

или

в инфинитиве

вспом. глагол

 

вспом. глагол

 

 

в инфинитиве

 

в инфинитиве

Поэтому Поллок предложил не рассматривать I как не­ что целое, а разделить ее на две вершины, соответствующие двум грамматическим признакам, - времени [±Tense] и сог­ ласовательным категориям числа и лица [±Agr], причем ка­ ждая из этих вершин возглавляет собственную максималь­ ную проекцию. Передвижение глагола (V) может происхо­ дить путем адъюнкции к любой из этих вершин. Во фран­ цузском языке полнозначный глагол в инфинитиве способен «добраться» только до нижнего из этих двух узлов, а глагол в финитной форме — до верхнего узла. В английском языке только вспомогательные глаголы могут пройти весь этот путь.

Терминальная категория Agr представляет морфологи­ ческие признаки глагольного согласования — лицо и число. Эти признаки по своей природе именные, но посредством согласования выражаются и в глаголе. Кроме того, они оп­ ределяют форму им. п. ИГ-подлежащего, так как оно может быть в им. п., если глагол принимает положительное значе­ ние признаков финитности. ИГ-подлежащее порождается в SpecVP и передвигается в позицию спецификатора AgrP, чтобы вступить в отношение согласования с именными при­ знаками вершины Agr (Spec-head agreement). Согласователь­ ные признаки Agr получили в ПГ наименование ф-признаков

(φ-features, phi-features).

Глагол порождается как вершина VP. Во французском языке глагол передвигается в Agr через Т. При каждом передвижении происходит адъюнкция вершин, так что в Agr попадает уже сложная вершина, состоящая из [т V[T]]; в результате еще одной адъюнкции вершин («инкорпора­ ции», как ее называют в ПГ) в узле Agr образуется комплекс Ugr[TV[T]][Agr]]:

617

Часть 2. Синтаксические теории

(6)Последующая адъюнкция сложной вершины Т

квершине Agr

СР

Ванглийском языке знаменательные глаголы остаются

вVP, а вспомогательные глаголы передвигаются в узел Agr:

(7)a. John does not eat any chocolate 'Джон не ест никакого шоколада'; б. *John eats not any chocolate; в. John has not eaten any chocolate 'Джон не ел никакого шоколада'. Показатель отрицания not, как и pas во французском, отграничивает по­ зицию Agr от позиций Т и V.

Различие между языками Поллок предложил объяснять различиями в их глагольной морфологии. Парадигма насто­ ящего времени правильного глагола включает во француз­ ском языке 5 морфологически различных форм, а в англий­ ском — только 2. Поэтому Поллок предположил, что англий­ ская морфология согласования по лицу и числу является «слабой», а французская - «сильной». Соответственно вер-

618

Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики

шина Agr может быть «сильной» или «слабой», причем толь­ ко сильный Agr (как во французском) может «притягивать» к себе основу знаменательного глагола.

Несмотря на то что были найдены примечательные фа­ кты, несовместимые с теорией Поллока2, в результате обсу­ ждения его работы в ПГ была принята следующая схема уст­ ройства клаузы:

(8)СР

Adv

Вершины типа Т или Agr, которые не соответствуют ка­ ким-либо словоформам или отдельным грамматическим мор­ фемам, а представляют собой абстрактные грамматические признаки, называются функциональными. Функциональные вершины, несмотря на свой абстрактный характер, проециру­ ют те же два уровня - X' и X", что и обычные вершины.

Нефункциональные вершины называются лексическими. Они принадлежат к одной из частей речи - N (существитель­ ное), V (глагол), А (прилагательное) или Р (предлог или пос- лелог). Лексические вершины описывают ситуацию, обозна-

2Например, способность французского инфинитива стоять между двумя на­ речиями: (i) Souventfaire mal ses devoirs - с'est stupide букв. ' Часто исполнять

плохо свои обязанности — (это) глупо'. Наречия образа действия souvent 'ча­ сто' и mal 'плохо' могут, согласно Поллоку, быть только адъюнктами к гла­ гольной группе и неспособны передвигаться в пределах клаузы. Если при­ нять эти предположения (а они играют ключевую роль в аргументации Пол­ лока), то между двумя наречиями просто не окажется нужной позиции вер­ шины, в которую мог бы передвинуться инфинитив, и примеры типа (i) объяснить невозможно [Iatridou 1990: 5671.

619

Часть 2. Синтаксические теории

ченную предложением и определяют его предикатно-актант- ную структуру. Всякая лексическая вершина словарно ассо­ циирована с некоторым множеством актантов, которым она приписывает тематическую роль (агенс, пациенс, цель, источ­ ник и т. п.); тета-критерий (см. главу XII п. 6) устанавливает взаимно-однозначное соответствие между актантами и тема­ тическими ролями. На реализацию актантов лексической вер­ шины наложено условие локальности, которое требует, чтобы тета-роли приписывались внутри максимальной проекции ле­ ксической вершины. Это означает, например, что все актан­ ты глагола (V), которым он приписывает тематические роли, находятся внутри его максимальной проекции VP. Например, глагол invite 'приглашать' приписывает тематическую роль агенса своему актанту, который находится в позиции SpecVP; роль пациенса приписывается комплементу глагольной груп­ пы — прямому дополнению. Если выясняется, что актант не­ которой вершины (например, глагола) оказывается вне ее ма­ ксимальной проекции, например, ИГ-агенс при глаголе invite занимает более высокую по сравнению с исходной позицию подлежащего клаузы, т. е. SpecIP, это всегда означает, что ак­ тант подвергся передвижению.

2.Бинарное ветвление и конструкции

снесколькими дополнениями

Схема структуры фразовой категории, предлагаемая X'-теорией, почти последовательно вьщерживает принцип бинарного ветвления, т. е. наличие ровно двух дочерей у ка­ ждого ветвящегося узла в дереве составляющих. С конца 1980-х годов этот принцип стал общепризнанной догмой ПГ: структуры типа (9) признаются допустимыми, а плоские структуры, т. е. такие, в которых у одного узла три или бо­ лее дочерей (10), — недопустимыми:

620

Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики

(10)

Если синтаксический материал плохо поддается ана­ лизу в рамках бинарного ветвления, в ПГ применяют изо­ щренные аналитические методы с целью все-таки «уло­ жить» его в бинарную структуру. Главные трудности, с ко­ торыми при этом приходится сталкиваться, представляют две разновидности составляющих, которые не проявляют очевидной структурной асимметрии — сочиненные элемен­ ты (дом и сад; Набежали тучи, и пошел дождь) и актанты многоместного глагола (отдал книгу Маше', нам сообщили но­ вости). В отличие от первой проблемы3, вторая получила решение, быстро ставшее общепринятым, в статье Р. Ларсона [Larson 1988].

Отправной точкой для рассуждений Ларсона послужил тот факт, что в конструкции с так называемыми «дативны­ ми» глаголами (give 'давать', show 'показывать', send 'посы­ лать') и двумя беспредложными дополнениями в англий­ ском языке («дативное передвижение», dative shift) типа / showed Mary a book 'Я показал Мэри книгу' первое по поряд­ ку из двух дополнений обладает явным грамматическим приоритетом над вторым, причем такого рода приоритетом, который в ПГ принято объяснять структурным отношением командования между двумя составляющими. Например, первое дополнение может связывать второе, если последнее выражено анафором (или включает в себя анафор), но не наоборот: (11) a. I showed Mary herself''Я показал Мэри ее са­ му', но не *б. I showed herself Mary, букв. «Я показал ей са- иощ Мэри}»; кванторное местоимение в первом дополнении может связывать обычное местоимение во втором, но не на­ оборот: (12) a. I gave every worker^ hisx paycheck 'Я отдал каж­ дому рабочемуi eroi чек', но не б. *I gave itsi owner every pay­ checki букв. «Я дал erOi владельцу каждый чекi».

Вопросительная группа, которой в D-структуре коман­ дует ИГ, содержащая местоимение, не может передвинуться влево через это местоимение, если вопросительная группа и местоимение кореферентны: (13) V.Whoi does [IP [NP hisi moth-

3Наиболее известны асимметрические трактовки сочинения в работах [Каупе 1994] и [Johannessen 1998].

621

Часть 2. Синтаксические теории

er] [vp see ti]]?, букв. «Koгоi eroi мать видит?». В (13) пере­ двинутая составляющая командует одновременно собствен­ ным следом и местоимением, антецедентом которого явля­ ется, причем местоимение и след не находятся в отношении командования друг с другом. Такое соотношение вопроси­ тельной группы, местоимения и следа, вызывающее неграмматичность предложений типа (13), образует эффект «слабо­ го переезда», о котором см. в главе XII п. 9. «Слабый пере­ езд» наблюдается и в конструкции с двумя дополнениями, только если вопросительная группа соответствует адресатному дополнению: (14) a. Which тапi did you ti send hisx paycheck? 'Какому человеку вы отправили его чек?', но б. *Whosei paycheck did you send hisi mother ti? букв. "Чей чек вы послали его матери"? Пример (14а) показывает, что след вопросительной группы which man 'какой человек' команду­ ет местоимением, а не местоимение следом; в таких случаях «слабого переезда» не бывает, ср. (13) и (15) Whoi ti sees hisi mother! 'Кто видит свою мать?'.

Далее, «эффекты превосходства» (см. главу XII п. 9) на­ блюдаются у первого дополнения относительно второго, но не наоборот: (16) a. Who did you give which paycheck? 'Кому ты отдал чей чек?', но б. * Which paycheck did you give who? букв. «Какой чек ты отдал кому?». Наконец, местоимения «нега­ тивной полярности» на any-, которые требуют командующе­ го отрицания, также свидетельствуют в пользу структурного превосходства первого дополнения: (17) а. / showed no one anything 'Я никому ничего не показывал', но б. * I showed any- опе nothing.

Точно такая же асимметрия проявляется и в конструк­ циях с обычным косвенным дополнением, оформленным предлогом to: (18) a. I showed Mary to herself Я показал Мэри ей самой'; б. */ showed herself to Mary (связывание анафора); (19) a. I sent every checkx to itsx owner 'Я отправил каждый чек| eroj владельцу'; б. ?? I sent hisx paycheck to every workerx букв. «Я отправил eroi чек каждому рабочемуi» (связывание кван­ тором местоимения); (20) a. Which check did you send to its owner? 'Какой чек вы послали его владельцу?'; б. * Which worker did you send his check to? 'Какому рабочему вы посла­ ли его чек?' («слабый переезд»); (21) a. Which check did you send to who? 'Какой чек вы кому послали?'; б. "Whom did you send which check to? 'Кому вы послали какой чек?' («эффект превосходства»); (22) a. I sent no presents to any of the children

622

Глава XIII. Последние варианты порождающей грамматики

'Я не отправлял никаких подарков никому из детей'; б. */ sent any of the packages to none of the children Я не посылал ни­ каких посылок никому из детей' (показатель негативной по­ лярности).

Конструкция с предлогом в отличие от беспредложной не представляет столь очевидной трудности для анализа: на­ личие предложной группы, доминирующей над ИГ косвен­ ного дополнения, создает одностороннее отношение коман­ дования между прямым (NP1) и косвенным (NP2) дополне­ ниями:

(23)VP

Р NP2

Ларсон попытался объяснить наблюдаемую асиммет­ рию в обеих типах конструкции, не постулируя плоскую структуру типа (23). Он взял за основу старую идею Хомско­ го [Chomsky 1975 (1955)], согласно которой предложение (24) a. The teacher gave several books to him 'Учитель дал ему несколько книг' получается в результате передвижения со­ ставляющей [gave to him] в предложении б. The teacher [gave to him] several books. В таком случае асимметрия между актан­ тами объясняется тем, что косвенное дополнение образует с глаголом одну составляющую (назовем ее X), из которой ис­ ключается прямое дополнение. По мнению Ларсона, такая трактовка — перспективный путь решения задачи, ибо пря­ мое дополнение здесь командует косвенным, что и следует из фактов (18-22):

(25) VP

gave to NP2

Для конструкции с предложным дополнением типа sent a letter to Mary 'отправил письмо Мэри' Ларсон постулиро­ вал следующую структуру:

623

Часть 2. Синтаксические теории

Ларсон предположил, что глагольная группа, которая соответствует исследуемому выражению, состоит из фоноло­ гически пустого, или «легкого» глагола v (light verb; обознача­ ется строчной буквой) с VP в качестве комплемента. Верши­ ной VP выступает лексический глагол, его спецификатором - прямое дополнение a letter 'письмо', а комплементом - кос­ венное дополнение to Mary 'Мэри', образуя «малое сказуемое» send-to-Mary. У этого сказуемого есть и свое подлежащее a let­ ter, которое вместе с «малым сказуемым» образует структуру, подобную клаузе. Эта структура, в свою очередь, выступает как сказуемое главной клаузы. Разумеется, цепочка a letter send to Mary невозможна в английском языке. Наблюдаемая конструкция возникает в результате передвижения глагола в пустую позицию v, с обычным оставлением следа (t), что и обозначено на диаграмме (26) стрелкой.

Это передвижение, как предполагает Ларсон, вызвано тем, что прямое дополнение a letter должно получить падеж от управляющего элемента, т. е. глагола: поскольку невозможно управление «снизу», глагол передвигается в более высокую позицию, из которой командует прямым дополнением.

Кроме фактов структурной асимметрии (18-22), анализ (26) объясняет способность к сочинению, которую проявля­ ют пары дополнений при «дативных» глаголах типа (27) John

624