
Тестелец, Введение в общий синтаксис
.pdf
Порождающая грамматика: от правил к ограничениям
ния на трансформации поддаются теоретическому обобще нию. Автор в течение почти 20 лет противился ее публика ции [Ross 1986], и в результате его работа, распространивша яся по всему миру в мимеографических копиях, стала самой часто цитируемой диссертацией в лингвистике.
Результат, полученный Россом, оказался сенсацион ным. Ему удалось показать, что контекстные ограничения совпадают у разных трансформаций и поэтому поддают ся обобщению в з н а ч и т е л ь н о большей мере, чем сами т р а н с ф о р м а ц и и .
Прежде чем обратиться непосредственно к выводам Росса, вспомним, что грамматика допускает существование рекурсивных фразовых категорий, т. е. таких, которые мо гут содержать другую единицу той же категории: (75) а.
L Mary said [s John likes persimmons]] 'Мэри сказала, что Джон любит хурму'; б. [s Sam knows [s Mary said [s John likes persimmons]]] 'Сэм знает, что Мэри сказала, что Джон любит
хурму'; в. [s Joan told те [s Sam knows [s Mary said [s John likes persimmons]]]] 'Джоан сказала мне, что Сэм знает, что Мэри сказала, что Джон любит хурму'... и т. д. Несмотря на то что носители английского языка, естественно, не приходят в восторг от предложений типа (75в), эти предложения безу пречны грамматически (грамматика «не виновата» в том, что они звучат странно и мало приемлемы; причина этого не в нарушении каких-то грамматических правил, а в том, что такие предложения слушающему трудно анализиро вать). В одну клаузу может быть вложена другая, в нее — третья и т. д.
Рассмотрим теперь предложения (76) с передвижени ем вопросительной группы, соответствующей persimmons в
(75): (76) a. [s What did Mary say [s John likes |
|
]] '[Про] |
|||
что Мэри сказала, что Джон любит [это]?'; б. |
[s |
|
What does |
||
Sam know [s Mary said [s John likes ]]]; в. [s What did Joan |
|||||
|
|
|
]]]] букв. |
||
tell me [s Sam knows [s Mary said [s John likes |
[Про] что Джоан сказала мне, что Сэм знает, что Мэри сказала, что Джон любит [это]?'. Выясняется, что вопроси тельная группа, выдвигаясь из придаточного предложения, может пересечь сколь угодно большое число границ клауз. Примечательно, что в каждом случае (76а—в) вопроситель ное местоимение what 'что' интерпретируется как прямое Дополнение глагола likes 'любит'. Следовательно, имеется прямая синтаксическая связь между вопросительным мес-
18* |
545 |
|

Часть 2. Синтаксические теории
тоимением, которое присоединено к главной клаузе, и по зицией ИГ-дополнения в наиболее глубоко вложенной кла узе. Эта прямая синтаксическая связь может распростра ниться на любое число вложенных клауз. Эта грамматиче ская связь является по своей сфере действия неограничен ной (unbounded).
Другие примеры, однако, показывают, что эта связь в действительности ограничена. Ограничения (bounding) су ществуют, но они связаны не с громоздкостью как таковой (мы видим, что число вложенных клауз не имеет значения), а с особыми видами синтаксических границ. Росс показал' что эти ограничения одни и те же для большого числа транс формаций, хотя сами трансформации при этом могут значи тельно отличаться друг от друга.
Так, Росс обнаружил, что из некоторых составляющих передвижение вопросительных слов недопустимо. Такой со ставляющей в английском языке является подлежащее, вы раженное номинализованной ИГ (77а) или придаточным предложением (776): (77) a. [NP John's enthusiasm for his sister] pleases Магу 'Энтузиазм Джона по поводу его сестры приятен
Мэри' -> *Whom did [NP John's enthusiasm for ] please Mary?
'Энтузиазм Джона по поводу кого приятен Мэри?'; б. [s That Mary was going out with Sam] bothered you] To, что Мэри встречалась с Сэмом, беспокоило тебя' -> *Who did that Mary
was going out with bother you? To, что Мэри встречалась с кем, беспокоило тебя?'.
Выяснилось, что это контекстное ограничение дейст вительно не только по отношению к трансформации пере движения вопросительных групп. Например, препозиция наречия также подчиняется ему: (78) [s For him to leave tomor row] would be a pity 'Уехать ему завтра было бы жаль' ->
*Tomorrow [s for him to leave ] would be a pity.
Трансформация препозиции глагольной группы подчи няется тому же ограничению. Это происходит, например, в некоторых контекстах с сочинением: (79) They said John
[w payed the bill], and [yp pay the bill] was what he did 'Они ска зали, что Джон оплатил счет, и он оплатил его', букв, «оплата счета было [то,] что он сделал» - препозиция глагольной группы произошла во второй из сочиненных клауз. Сравним с этим: (80) *They said that John would [yp win the race], and
[vp win the race] that he did was evident for everyone 'Они сказали, что Джон выиграет скачки, и то, что выигрыш ска-
546

г лава XI Порождающая грамматика: от правил к ограничениям
чек был им сделан, было очевидно для всех'. Пример (80) показывает, что препозиция глагольной группы невозможна из придаточного подлежащего that he did win the race 'то, что он выиграл скачки'.
Еще одной такой трансформацией оказывается топикализация — вынесение некоторой коммуникативно выделен ной ИГ в начало предложения: (81) Linguistics you gave up '[Что до] лингвистики, ты ее бросил'; ср. с этим (82)
*Linguistics, [s for you to give up ] would be a wise move 'Для тебя бросить лингвистику было бы мудрым решением'.
Наконец, рассмотрим редкую трансформацию — ин версию группы прилагательного, вызванную союзом though 'хотя' (though-inversion): (83) Though she is [AP extremely attrac- tive], I don't like her 'Хотя она очень привлекательна, мне она шГнравится' ->[АР Extremely attractive] though she is, I don't like her. Сравним с этим (84) *[AP Extremely attractive though [s that
Mary is ] may seem obvious, not everyone thinks so 'Хотя то, что Мэри очень привлекательна, может показаться очевид ным, не все так думают'.
Росс назвал эту закономерность «ограничением на сен тенциальное подлежащее» (Sentential Subject Constraint).
(85) Ограничение на сентенциальное подлежащее:
никакая составляющая не может быть выдвинута из подлежащего, выраженного клаузой (финитной или номина лизованной)5.
Изобразим ограничение на сентенциальное подлежа щее схематически:
(85Т)
В формулировке Росса эта закономерность выглядит иначе, хотя и содержа тельно эквивалентно: «Никакой элемент, над которым доминирует S, не мо жет быть выдвинут из S, если над этим S доминирует NP, над которой не посредственно доминирует (другое) S». Здесь важно иметь ввиду, что для ПГ понятие «подлежащее» не имеет теоретического значения: подлежащим счи тается та (единственная) ИГ, которая является непосредственной составля ющей клаузы.
547

Часть 2. Синтаксические теории
Перечеркнутые стрелки означают запрет для любого элемента (X) «покидать» пределы S.
Следующее, и притом более важное и универсально значимое ограничение, выдвинутое Россом, было
(86) ограничение сложной ИГ (Complex NP Constraint): ни один элемент, содержащийся в клаузе, над которой доминирует ИГ с лексически выраженной вершиной, не мо
жет быть выдвинут из этого предложения.
Под «клаузой, над которой доминирует ИГ с лексиче ски выраженной вершиной», следует понимать относитель ное придаточное предложение. Действительно, ни одна трансформация не может выдвинуть составляющую из-за границы придаточного относительного. Выдвижение вопро сительной группы: (87) / read a statement [s which was about that man] 'Я прочитал отчет, который был про того человека'
-> *The man who I read a statement [s which was about is
sick], букв. 'Человек, о котором я прочитал отчет, который был, болен' (из неграмматичности русского перевода оче видно, что в русском языке ограничение сложной ИГ также действует).
Оговорка относительно «лексически выраженной вер шины» потребовалась Россу по той причине, что он рассма тривал придаточные с союзом that как ИГ, ср. (88) а. / believed [the claim that Otto was wearing this hat] 'Я считал [правильным] утверждение, что Отто носит эту шляпу'; б. I believed [that Otto was wearing this hat] 'Я считал, что Отто носит эту шляпу'; (89)
а. * The hat which I believed the claim that Otto was wearing was red букв. «*Шляпа, которую я верил утверждению, что Отто носит, была красной» (обратим внимание на неграмматичность русского перевода!); б. The hat which I believed that Otto was wearing was red 'Шляпа, которую я думал, что От то носит, была красной'. Аргументы в пользу того, что при даточное представляет собой ИГ, Росс усматривал в его ди стрибуции: (90) What I said was [that she was lying] 'Я сказал то, что она лжет'; Bill told me something awful, [that ice won't sink] 'Билл сказал мне нечто ужасное: что лед не тонет'; [That
the defendant had been rude] was stoutly denied by his lawyer 'To, что обвиняемый проявил грубость, настойчиво отрицалось его адвокатом'. Однако сегодня эта точка зрения исследова телями оставлена: фразовые категории отличаются друг от друга главным образом внутренней структурой, а не дистри буцией.
548

. Порождающая грамматика: от правил к ограничениям
Ограничению сложной ИГ подчиняется и топикализаиия: (91) a I don't think [s I'd ever do that kind of thing] 'He ду маю, что я бы когда-нибудь сделал что-то в этом роде' ->
that tkind of thing, I don't think [s |
I'll ever do |
|
]; 6. / know a |
man[s who does that kind of thing] |
'Я знаю |
человека, который |
|
делает такое' -> * That kind of thing, I know a man [who does ], |
букв.: 'Такое я знаю человека, который делает'. Топикализация в (91а) возможна из придаточного дополнительного, но
не из относительного придаточного (916). |
|
с |
though. |
(92) |
|||||
Аналогичные |
примеры |
на инверсию |
|||||||
а. Though I think [s |
she is very pretty], I donyt like her 'Хотя я ду |
||||||||
маю, что она |
очень |
хорошенькая, |
мне |
она |
|
не нравится'; |
|||
-» Very pretty |
though |
I think |
[s she |
is |
], |
/ |
don't like |
her, |
б. Though I met someone [s who is very kind], / don't want to marry him 'Хотя я встретила одного человека, который очень добр,
я не хочу выходить за него замуж' -> * Very kind though I met |
|||
someone [s who is |
|
], / don}t want to marry him. |
|
Примеры на |
препозицию глагольной группы: (93) а. |
||
[УР Playing cricket] I suspected [s that he was |
] 'Я подозре |
вал, что он играл в крикет'; б. *They said they were looking for a man who was wearing pink tights, and [VP wearing pink tights] they found a man [s who was ] 'Они сказали, что ищут че ловека, на котором были розовые подвязки, и они нашли та кого человека'.
Примеры на препозицию наречия: (94) |
а. / think [s ГЦ |
|||
go to a disco tomorrow] 'Я думаю, что пойду завтра на диско |
||||
теку' -> Tomorrow, I think [s Г11 go to a disco |
|
|
]; 6. / know |
|
someone [s who's going to a disco tomorrow] -> * |
Tomorrow, I know |
|||
someone [s who's going to a disco |
]. Опять-таки, эта транс |
формация может быть применена к элементу сентенциаль ного актанта (94а), но не к элементу относительного прида точного (946).
В русском языке ограничение сложной ИГ также со блюдается, например, элемент такой ИГ не может релятивизоваться: (95) а. Он сообщил вам об этом событии] б. Событие, [s о котором он вам сообщил], случилось вчера', в. Чело-
век, [s который сообщил вам об этом событии], ушел; г. * Со |
||
бытие, [s о котором человек, который сообщил вам |
, |
|
Ушел], случилось вчера. |
|
|
Ограничение сложной ИГ Росс изобразил схематиче ски следующим образом [Ross 1986 (1967): 77]:
549

Часть 2. Синтаксические теории
Запись [+N+Lex] означает, что ИГ, включающая придаточное от носительное, содержит лексически выраженную вершину. То, что, в отли чие от других определений в составе ИГ, придаточное относительное при соединяется к ИГ, видно, например, из того, что та часть включащей ИГ, к которой присоединяется придаточное, может быть заменена на личное местоимение: Он, который совершенно не разбирается в лингвистике; Ты, кого я так любила, /Чья любовь отрада мне (Пушкин, «Пир во время чу мы»).
Поскольку придаточные в (886) и (90), вопреки мне нию Росса, не являются ИГ и поэтому в примерах типа (896) релятивизация не происходит из относительных придаточ ных, ограничение сложной ИГ можно представить в виде более простой схемы:
(86") NP
Следующим важнейшим ограничением, которое вы двинул Росс, было ограничение на сочиненную структуру
(Coordinate Structure Constraint):
550

Глава XL Порождающая грамматика: от правил к ограничениям
(96) никакая трансформация не может выдвинуть сочи ненный элемент из сочиненной структуры, и ни один эле мент, содержащийся в сочиненном элементе, не может быть выдвинут из этого элемента.
Примеры на передвижение вопросительной группы: (97) * What sofa will he put the chair between [some table] and [r ]?, букв. 'Каким диваном он поставил стул между ка ким-то столом и ?'; (98) *The lute which [Henry plays ]
and [sings madrigals] is warped, букв. 'Лютня, на которой Ген ри играет и поет мадригалы, погнулась' (пример (98) пока зывает, в частности, что выдвижение относительного место имения происходит одинаково с выдвижением вопроситель ного). Инверсия с though: (99) * Handsome though he's tall, dark and , she doesn't fancy him 'Хотя он высокий, черново лосый и красивый, она не увлечена им'; препозиция наре чия: (100) * Tomorrow, I will go to a disco today or 'Я пойду
на дискотеку сегодня или завтра'.
Ограничение на сочиненную структуру действует и в русском языке: (101) а. Я увидел Машу и ее сестру; б. *Кого я
увидел Машу и |
|
?; в. *Кого я увидел |
и ее cecmpyl; |
|
г. *Чъю я увидел |
|
|
|
|
Машу и cecmpyl |
|
Еще один тип ограничения, который был открыт не са мим Россом, а несколько позже, — ограничение «вопроси
тельного острова»:
(102) ни одна составляющая не может быть выдвинута из придаточного предложения, которое вводится вопроси тельным местоимением или вопросительным союзом.
Передвижение вопросительной группы — (103) *What might he ask where // whether I hid ?, букв. «Что он мог спросить, где я спрятал // спрятал ли я»; топикализация - (104) "Linguistics, he asked me whether we teach букв. «Лин гвистику, он спросил меня, преподаю ли я»; препозиция глагольной группы - (105) "Playing cricket, I don't know whether he is 'Я не знаю, играет ли он в крикет'; препо зиция наречия - (106) *Tomorrow, I don't know whether he is leaving букв. «Завтра, я не знаю, уезждает ли он».
Росс назвал выделенные им типы конструкций, «не проницаемые» для трансформаций выдвижения, «острова ми» (islands). С тех пор в лингвистике получили распростра нение такие термины, как сочинительный остров, остров при
даточного относительного, остров подлежащего, вопроситель ный остров и т. п. Синтаксическим островом называется такая
551
Часть 2. Синтаксические теории
составляющая, что никакое грамматическое правило не может быть одновременно применено к элементу, кото рый находится внутри и к элементу, который находится вне ее.
Работа Росса на много лет вперед определила магист ральное направление исследований в ПГ; ее влияние вы шло, впрочем, и за пределы сообщества генеративистов. Ог ромное впечатление, которое произвели на лингвистиче ский мир полученные в ней результаты, вовсе не удивитель но. Синтаксические острова в полном соответствии со сво им названием возникли на горизонте как некая манящая terra incognita6 — впервые за всю историю языкознания бы ли подвергнуты систематическому исследованию контекст ные ограничения на действие грамматических правил, и сразу же выяснилось, что этот ранее неведомый материал обнаруживает высокую степень гармонического единообра зия.
Эти результаты имели определяющее значение для по следующей разработки теории трансформаций. Постепенно число допустимых трансформаций в ПГ сводилось к воз можному минимуму, и на первое место выдвигались ограни чения на их применение.
Важным достижением ПГ на пути разработки теории ограничений на грамматические правила явилась возникшая на рубеже 1970—1980-х годов ее наиболее глубоко разрабо танная версия - «теория принципов и параметров», которой посвящена следующая глава.
Рекомендуемая литература
С основными положениями ПГ можно ознакомиться по работам Хомского, опубликованным на русском языке [1962 (1957); 1972 (1965); 1965 (1962); 1972 (1968)], а также [Chomsky 19866], и по учебникам ПГ, список которых дан во Введении. О проблеме врожденного компонента знания языка см. [Kirby 1999] и указанную там литературу. Лучшее изло-
6Публикуя свой труд спустя 19 лет, Росс приложил нему нечто вроде поэти ческой медитации, где, в частности, писал: «В конце концов я мог бы на звать их областями, зонами, сферами интереса и множеством других спосо бов. Отчего же возникла метафора островов?.. Ответ... в том, что я - замк нутая (insular) личность. Мне нравится одному уходить в неизведанное, что бы попытаться встать лицом к лицу с безбрежной тайной Языка, принимая те условия, которые диктует эта непостижимая реальность» [Ross 1986: 288].
552

Глава XI. Порождающая грамматика: от правил к ограничениям
жение проблемы перехода от изучения правил к исследованию ограниче ний - в учебнике [Riemsdijk van, Williams 1986]. Наиболее авторитетный курс ПГ в версии 1970-х годов - [Akmajian, Heny 1975].
По истории ПГ и близких ей научных направлений можно реко мендовать книгу [Newmeyer 1986], автору которой удалось ярко и увлека тельно изложить существо проблем и драматическую борьбу идей в аме риканской лингвистике на протяжении 1950-1980-х годов; там же содер жится исчерпывающая библиография.
Глава XII
ТЕОРИЯ ПРИНЦИПОВ И ПАРАМЕТРОВ
Теория принципов и параметров - наиболее глубоко разработан ный «классический» вариант порождающей грамматики, принятый в 1980-е годы. Теория имеет модулярную структуру: она состоит из несколь ких автономных компонентов-модулей, включающих универсальные принципы и параметры (п. 1). Х'-теория задает универсальную схему строения фразовой категории (п. 2). Теория ограничения устанавливает границы применимости передвижений (п. 3). Теория трансформаций пре дельно упрощена сравнительно с ранними вариантами ПГ: она включает одну-единственную трансформацию передвижения (п. 4). Теория падежа устанавливает условия, при которых ИГ получает значения абстрактного падежа (п. 5). Тета-теория выясняет условия, при которых ИГ характери зуются в терминах тематических ролей (п. 6). Теория связывания устана вливает принципы референциальной интерпретации ИГ (п. 7). Принцип пустой категории разграничивает допустимые и недопустимые мишени передвижения в связи с понятием управления (п. 8). На уровне логиче ской формы предложение преобразуется таким образом, чтобы синтакси ческая структура соответствовала логико-семантическим отношениям (п. 9). Теория постулирует три синтаксических уровня; принципы и пара метры применяются к представлениям на этих уровнях (п. 10).
Эта глава представляет собой продолжение предыду щей, и для ее понимания необходимо знать изложенные там основные положения и логику развития ПГ в I960—1970-е годы.
1. Общая характеристика
Теорией принципов и параметров называется наиболее продвинутая и глубоко разработанная версия ПГ, сложивша яся в начале 1980-х годов и базирующаяся в основном на том круге идей, которые выдвинул Хомский в лекциях, прочитан ных в апреле 1979 г. в Scuola Normale Superiore г. Пизы (Ита лия), а затем опубликованных в книге «Лекции по управле нию и связыванию» [Chomsky 1981] и получивших развитие в «Барьерах» [Chomsky 1986a]; отсюда другое наименование этой версии — «теория управления и связывания». В теории принципов и параметров Хомский попытался связать воеди но и глубже разработать некоторые свои идеи 1970-х годов, ограничения Росса, результаты работы Р. Джекендоффа о структуре фразовых категорий в английском языке [Jackendoff
554