Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тестелец, Введение в общий синтаксис

.pdf
Скачиваний:
3974
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
19.63 Mб
Скачать

Часть 1. Синтаксическое описание

'нести' - a-z-gara 'нести ему' - a-cw-gara 'уносить от него'; (95) a. sara s-cejt 'я (1ЕД.СУБ-)ушел'; б. sara jam s-i-z-cejt 'я [к] нему (1ЕД.ЗЕД.М.ОБ-ВЕРС.БЕН-)ушел'; в. sara jam s-i- c^cejt 'я [от] него (1ЕД.ЗЕД.М.ОБ-ВЕРС.МАЛ-)ушел [вопреки его интересам, назло ему]'.

Локативная деривация создает актант (подлежащее или дополнение) из обстоятельства места; примером локативной деривации может служить пример на индонезийский аппликатив (89). В английском языке эта деривация также воз­ можна с некоторыми глаголами: (96) a. John slept in this bed 'Джон спал в этой кровати'; б. This bed was slept in by John;

(97) These cars are designed to be slept between 'Эти автомобили предназначены для того, чтобы спать между ними'. В гру­ зинском языке локативная деривация представляет собой одно из значений версии: при глаголах со значением дейст­ вия, направленного на поверхность чего-то, возникает вто­ ричное косвенное дополнение со значением места: (98) a. man surati daxata kedel-ze 'Он картину нарисовал [на] стене(-ЛОК); б. man surati da-a-xata kedel-s 'Он картину (ЛОК.ВЕРС-)нарисовал [на] стене(-ДАТГ

Единственной формой актантной деривации, состоя­ щей не в наращении, а в устранении актанта, является дери­ вация, противоположная каузативу - декаузатив, или анти­ каузатив — преобразование, с помощью которого из значе­ ния глагола устраняется агентивный партиципант: (99) а. Я жарю рыбу; б. Рыба жарит-ся5. Далеко не всякий глагол до­ пускает декаузативизацию. Декаузативы часто образуются от переходных глаголов со значением действия, каузирующего процесс, который при наличии необходимого ресурса и ус­ ловий может происходить и самопроизвольно: нагревать(ся), сыпать(ся), рвать(ся), двигаться) и т. п. Однако декаузатив невозможен, например, от таких переходных глаголов, как

штемпелевать, посылать, догонять, ловить, рубить, запеча­ тывать, уговаривать, — без агенса эти действия невозмож­ ны, и форма на -ся от них имеет пассивное (или другое за­ логовое) значение.

Интересно, что русский язык (и другие славянские) относится к то­ му меньшинству языков мира, в которых актантная деривация переход-

Если глагол никак не маркируется морфологически, трудно определить, имеем ли мы дело с каузативной деривацией (1006) в (100а) или же с декаузативной - (100а) в (1006): англ. (100) a. We broke the window 'Мы разбили окно'; б. The window broke 'Окно разбилось'.

434

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

ных и непереходных глаголов осуществляется посредством декаузатива. Языков с каузативом, по-видимому, больше, чем языков без каузатива, но с декаузативом.

Очень важно, что, кроме декаузатива, не

з а с в и д е ­

тельствовано никаких других видов

актантной

деривации, уменьшающих число партиципантов глагола. Иными словами, из всех семантических ролей только агенс может у ряда глаголов регулярным образом «отделяться» от значения, так что в результате возникает глагол с новым значением.

Рекомендуемая литература

Концепция диатез и залогов, изложенная в этой главе, разработана И.А. Мельчуком и АЛ. Холодовичем [Мельчук, Холодович 1970; Холодо­ вич 1979; Mel'cuk 1993; Мельчук 1998: 163-195] как развитие принципи­ альных идей Л. Теньера, Ю.Д. Апресяна, В.Г. Гака и Ч. Филлмора (см. ссылки на их работы в главе III). Эта концепция в дальнейшем была раз­ работана в основанной А.А. Холодовичем ленинградской (петербургской) типологической школе, главным образом в работах B.C. Храковского [1974; 1981; 1991], которые собраны в книге [Храковский 1999]. Анализ понятий диатезы и залога с важными уточнениями см. также в [Падучева 1974; Успенский 1977].

Наиболее известная попытка создать теорию диатез и залогов с вы­ движением ряда универсальных принципов - «реляционная грамматика» Д. Перлмуттера и П. Постала (литература по реляционной грамматике указана в главе VI); описательный механизм, на который опирается реля­ ционная грамматика, во многом перекликается с принятым в петербург­ ской школе. Самые значительные работы по типологии пассива — [Холо­ дович (ред.) 1974; Siewierska 1984; Keenan 1985a], по имперсональному («бесподлежащному») пассиву — [Comrie 1977; Frajzyngier 1982; Томмола 1998]; по общим проблемам залога - [Храковский (ред.) 1978; 1981; До­ линина 1989], по рефлексиву [Недялков 1978; Geniusene 1987; Генюшене, Недялков 1991], по реципроку - [Холодович 1978; Недялков 1991].

Функциональный подход к залогу, основывающийся на предпосыл­ ке, что структура залоговой конструкции предопределена ее коммуника­ тивной и прагматической функциями, восходит к статье [Shibatani 1985]. Он представлен в монографии [Klaiman 1991], сборниках [Shibatani (ed.) 1988; Fox, Hopper (eds.) 1994; Givon (ed.) 1994] и в соответствующих раз­ делах теоретических компендиумов [Givon 1990; Van Valin 1993; Van Valin, LaPolla 1997].

Фактически понятие актантной деривации было впервые обоснова­ но и применено в классической книге А.Г. Шанидзе «Основы граммати­ ки грузинского языка» [Sanidze 1953], по уровню грамматической мысли во многом опередившей свое время, но, к сожалению, не переведенной с грузинского ни на один язык. Эта концепция оказала влияние на А.А. Хо-

435

Часть L Синтаксическое описание

лодовича, который знал грузинский язык и посвятил Шанидзе первую в мировой лингвистике фундаментальную работу по типологии каузативов [Холодович (ред.) 1969]. Понятие «актантная деривация» получило окон­ чательный статус после выхода книги В.А. Плунгяна [2000: 208-220]. Это понятие впервые было обосновано на типологическом материале в статье [Comrie 1985], где оно называлось valence-decreasing и valence-increasing derivations. Впоследствии А. И. Коваль и Б.А. Нялибули употребляла в близком значении термин «актантно-значимые преобразования» [Коваль, Нялибули 1997], И.А. Мельчук - «контактные дериватемы» [1998: 377-378], А.А. Кибрик и М.Б. Бергельсон - «пропозициональная дерива­ ция» [1991], Р. Диксон и А.Ю. Айхенвальд - «argument-determined con­ structions» [Dixon, Aikhenvald 1997]. Работы по актантной деривации в рус­ ском языке в рамках формального синтаксиса - [Babby, Brecht 1975; Babby 1983]. Большую популярность среди генеративистов приобрела тео­ рия явлений актантной деривации - каузативов, аппликативов и версии в книге [Baker 1988]; книга специально написана так, чтобы ее могли чи­ тать не только приверженцы порождающей грамматики; есть и еще более «популярное» краткое изложение этой теории в [Baker 1993].

Кроме упомянутого выше сборника под редакцией А.А. Холодови­ ча и статьи Б. Комри, каузативам посвящены (полностью или частично) сборники [Shibatani (ed.) 1976; Comrie, Polinsky (eds.) 1993; Kulikov, Vater (eds.) 1998; Abraham, Kulikov (eds.) 1999]; обзор различных подходов к ка­ узативу - [Куликов 1994]. Отметим также статьи [Comrie 19766; Gibson, Raposo 1986; Kulikov (в печати)]. О версии см. [Ломтатидзе 1976, Harris 1981; Aronson 1982; Бергельсон 1999]; об аппликативах и версии [Shibatani 1994; 1996].

Введение в морфологическую и отчасти синтаксическую проблема­ тику диатез, залогов и актантной деривации см. в [Плунгян 2000]. 436

Глава IX

КОММУНИКАТИВНЫЕ КАТЕГОРИИ

Коммуникативными называются значения, связанные со способом изложения передаваемой информации. Коммуникативные значения - не описание внеязыковой ситуации, а инструкции говорящего адресату о том, как и в каком порядке обрабатывать содержание предложения в про­ цессе его восприятия. Самыми известными в лингвистике коммуникатив­ ными статусами являются тема (исходный пункт сообщения) и рема, т. е. сообщаемое (п. 1). Предложения, состоящие из одной ремы, называются тетическими, или коммуникативно нерасчлененными. Во многих языках основным показателем ремы является фразовый акцент, который при оп­ ределенных условиях может означать, что не только слово - его носитель, но и включающая его группа является ремой (п. 2). Тема и рема чаще все­ го, но не всегда, совпадают с данным и новым соответственно; данным называется часть предложения, которая передает информацию, активизи­ рованную, по мнению говорящего, в сознании адресата в момент речи (п. 3). Коммуникативное значение выбора одного элемента из некоторо­ го небольшого множества с противопоставлением его другим элементам называется контрастивностью. Выбор без противопоставления, часто при­ меняемый в описательных текстах, называется сопоставительным выделе­ нием (п. 4). В предложениях верификации ремой выступает не какая-то часть предложения, а истинностная оценка некоторого утверждения или сообщение о том, имеет ли место некоторая ситуация (п. 5). Эмфазой на­ зывается особая неграмматическая коммуникативная категория, указыва­ ющая на нарушение нормы (п. 6). В некоторых языках тема образует от­ дельный член предложения, наряду с подлежащим, сказуемым и дополне­ нием; такая синтаксическая единица называется топиком (п. 7). Комму­ никативная категория эмпатии обозначает степень отождествления одно­ го из участников обозначаемой ситуации с говорящим (п. 8).

В этой главе пойдет речь о значениях, строгое описа­ ние которых всегда вызывало у лингвистов большие трудно­ сти, хотя интуитивно они легко доступны пониманию. Эти значения содержат мало признаков обозначаемой ситуации, но они связаны со способом изложения, «упаковкой» сооб­ щаемого материала. Выражая коммуникативные значения, говорящий стремится сделать свое сообщение максимально удобным для восприятия. Например, коммуникативными значениями различаются следующие два предложения (если они произнесены с фразовым акцентом, сопровождаемым понижающейся интонацией, на последнем слове):

(1)а. Сахар мы обнаружили на верхней полке.

б.На верхней полке мы обнаружили сахар.

437

Часть 1. Синтаксическое описание

Предложения (1аб) обозначают одно и то же событие с одинаковым составом участников; они не отличаются ни по времени, ни по модальности. Различие только в том, что, произнося (1а), говорящий, скорее всего, предполагает, что внимание адресата привлечено к поискам сахара и что он в какой-то мере заинтересован узнать, обнаружен ли сахар, и если да, то в каком месте. Произнося (16), говорящий ско­ рее исходит из другого предположения, а именно, что вни­ мание адресата сосредоточено на обследовании полок: он готов услышать, что обнаружено на той или иной полке, но, по-видимому, не думает о сахаре.

Коммуникативные значения ставят исследователя струк­ туры предложения перед сложной методологической пробле­ мой. С одной стороны, лингвиста не может не радовать то, что язык эффективно выражает столь тонкие и одновременно су­ щественные различия. С другой стороны, как их исследовать? Различия в обозначаемой ситуации выявить сравнительно лег­ ко: например, предложения (1) невозможно употребить в том случае, когда найден не сахар, а соль, и это их свойство без труда поддается проверке. Но как без сложнейших психологи­ ческих экспериментов определить, на каком элементе ситуа­ ции, по мнению говорящего, сосредоточено внимание адреса­ та, когда говорящий произносит (1а) или (16)? Это можно сде­ лать, только поместив (1) в более широкий контекст. Напри­ мер, (1а) уместнее в тексте, где речь идет о поисках сахара, а (16) — в тексте, в котором рассказывается об обследовании по­ лок. У предложений (1аб) не будет того жесткого дополнитель­ ного распределения по контекстам, с которым так удобно бы­ вает работать исследователю грамматики, но тяготение к раз­ ным типам контекстов здесь, бесспорно, имеется.

Коммуникативные значения образуют как бы второй слой семантики предложения, наряду с первым слоем, хара­ ктеризующим внеязыковую ситуацию (притом, что этими двумя «слоями» семантика предложения не исчерпывается).

Всвязи с этим часто говорят о двух аспектах предложения:

1)структурном, или «конструктивно-синтаксическом» [Распопов 1970: 31], или «номинативном» [Арутюнова 1972: 290—297], который в конечном счете отражает структуру обозначаемой ситуации, и 2) коммуникативном, или прагматическом, который отражает избранный говоря­ щим способ изложения этой ситуации, «привязки» этого из­ ложения к ситуации акта речи.

438

Глава IX. Коммуникативные категории

Коммуникативные значения выражаются не только синтаксическими средствами. Однако речевые отрезки, на которых определяются эти значения, редко являются мень­ шими, чем синтаксические единицы - словосочетания (группы) и клаузы. Поэтому коммуникативные (или, как их еще называют, прагматические) значения — часть синтакси­ чески выражаемой информации.

Много дебатировался вопрос о том, относятся ли коммуникатив­ ные значения к языку или к речи, характеризуют ли они предложение или высказывание (напомним, что высказыванием называется пред­ ложение, «привязанное» к конкретной речевой ситуации; иногда выска­ зывание понимают более узко - как «предложение в аспекте его актуаль­ ного членения» [Крылова и др. 1997: 68]). Эта проблема не имеет обще­ принятого решения. Относим ли мы коммуникативную информацию к предложению или к высказыванию, зависит от того, в рамках какой тео­ рии, на каком уровне представления предложения, принятого в данной теории, и с помощью какого метаязыка записывается его структура. Пос­ кольку коммуникативные значения прямо выражаются в грамматике — например, порядком слов в (1), — их целесообразно считать относящими­ ся к предложению, а не к высказыванию и соответственно признавать, что в двух высказываниях, отличающихся только коммуникативными зна­ чениями, представлены два разных предложения. Поэтому точней было бы говорить неокоммуникативных(т. е. относящихся непосредст­ венно к высказыванию), а о коммуникативно ориентирован ­ ных значениях. Однако мы сохраняем традиционный термин как более привычный и краткий.

Коммуникативные значения образуют несколько одно­ родных рядов, которые называются коммуникативными кате­ гориями; в каждом из таких рядов выделяют два или более коммуникативных значения, или статуса. Выделим в (1) два таких статуса и дадим им предварительное название — «из­ вестное» и «неизвестное»; в (1а) сахар будет «известным», а в (16) - «неизвестным».

Предположения говорящего о том, что происходит в момент речи в сознании адресата, не выражаются в предло­ жении прямо, т. е. не образуют часть его значения. Напри­ мер, предложение (1а) не означает, в частности, что 'го­ ворящий полагает, что внимание адресата обращено на са­ хар'. Такие предположения относительно адресата лишь подталкивают говорящего к принятию той или иной комму­ никативной стратегии [Бергельсон, Кибрик 1987; Бергельсон 1998], т. е. к той или иной расстановке в предложении ком­ муникативных статусов на основании обстоятельств ситуа-

439

Часть 1. Синтаксическое описание

ции речи. Например, исходя из того, что адресат не думает в момент речи о сахаре, говорящий может приписать соот­ ветствующему слову статус «неизвестное». При восприятии предложения естественная стратегия заключается в том, что­ бы «прикреплять» неизвестную информацию к известной. Адресат, получив в предложении (16) слово сахар, оформ­ ленное как «неизвестное», отложит анализ этого слова и начнет с анализа «известной» части (На верхней полке мы об­ наружили), т. е. той информации, которая уже находится в сфере его внимания.

Коммуникативные статусы мы рассматриваем как эле­ менты коммуникативного значения. Коммуникативное зна­ чение — не описание внеязыковой ситуации, а инструк­ ции говорящего адресату о том, как и в каком порядке об­ рабатывать содержание предложения в процессе его воспри­ ятия (2).

(2)

В одной и той же ситуации, в одном и том же контек­ сте, с одними и теми же предположениями относительно ад­ ресата говорящий нередко волен свободно выбирать из не­ скольких коммуникативных стратегий и соответственно из нескольких конструкций, их выражающих. Например, пред­ ложения (3) а. Много горя пришлось пережить ее матери; б. Ее матери пришлось пережить много горя; в. Много горя ее

матери пришлось пережить; г. Ее матери много горя пришлос пережить допустимы в одних и тех же речевых ситуациях и на первый взгляд имеют одинаковое значение. Однако более тонкий анализ может показать, что коммуникативные стату­ сы в предложениях (3) расставлены по-разному, в соответст­ вии с несколькими коммуникативными стратегиями, равно доступными в одной и той же речевой ситуации. Эта особен­ ность коммуникативных значений очень затрудняет их ис­ следование.

440

Глава IX. Коммуникативные категории

Рассмотрим некоторые из коммуникативных катего­

рий.

ЗАДАЧА IX-1 (автор В.М. Алпатов). Даны фразы на японском язы­ ке (в русской транскрипции) и их переводы на русский язык:

1.Ватакуси-ва ёнда. Ватакуси-но то-ва дарэка-га татайта. Ватакусино тити-га кита. Тити-ва нани-о ёнда ка? Тити-ва коно хон-о ён­ да.

Ячитал. Кто-то постучал в мою дверь. Пришел мой отец. Что прочитал отец? Отец прочитал эту книгу.

2.Коно хон-ва дарэ-ни атта ка? Ватакуси-но тити-ва дарэ-га мита ка?

Укого была эта книга? Кто видел моего отца?

3.Сэнсэй-ни-ва тиисай ину-га атта. Коно ину-ва тори-о мита. То- ри-ва муги-о кутта. Сэнсэй-но ину-ва оокий ину-га мита. Оокий ину-ва тиисай ину-о отта.

Уучителя была маленькая собака. Эта собака увидела птицу. Птица ела зерно. Собаку учителя увидела большая собака. Боль­ шая собака погналась за маленькой собакой.

Определите, какая из двух фраз Тори-ва найта Тори-га найта

значит 'Птица пела', а какая - 'Пела птица'.

Переведите на японский язык следующие вопросы и ответьте на них по-японски:

Что было у птицы?

Кто погнался за моей птицей? Чью книгу читал учитель?

1. Тема и рема

Руководствуясь интуицией, попробуем разделить неко­ торые предложения на две части. Первая будет соответство­ вать исходному пункту сообщения, тому, что не составляет для говорящего главного смысла и не выражает цели, с ко­ торой предложение произнесено. Вторая часть будет выра­ жать главный смысл и цель произнесения предложения. Первая часть предложения содержит то, о чем говорится в предложении и называется темой. Вторая часть представляет собой предмет сообщения, то, что говорится в предложе­ нии, она называется ремой. Рема в большинстве языков ха­ рактеризуется фразовым акцентом (знак '); в письменном

441

Часть 1. Синтаксическое описание

повествовательном тексте русского языка она обычно зани­ мает позицию в конце предложения.

(4)

а.

Тема

Рема

Иван выступает

'первым.

 

б.

Первым выступает 'Иван.

Как и (1аб), предложения (4аб) обозначают одну и ту же внеязыковую ситуацию, однако уместны в разных ситуа­ циях речи и предназначены для разных целей. Например, (4а) может отвечать на вопрос Когда выступает Иван?, а (46) может отвечать на вопрос Кто выступает первым?

Наряду с нейтральным порядком слов (5) а. Он приехал 'вчера, при котором тема предшествует акцентированной ре­ ме, в русском языке наблюдается и так называемый экспрес­ сивный (или эмфатический) порядок слов, или инверсия ре­ мы, при котором акцентированная рема предшествует теме (или части темы): б. 'Вчера он приехал.

(56)

Рема

Тема

'Вчера

он приехал.

(6)

'Иванов

фамилия заведующего

(7)

'Не получилось

у нас разговора.

Экспрессивный порядок с ремой в начале в славянских языках часто передает «взволнованную окраску» [Матезиус 1967в (1947): 497], отличается «повышенной экспрессивно­ стью или эмоциональностью» [Адамец 1966: 54]: (8) Желез­ ная 'ограда ее окружает; две молодые 'елки посажены по обо­ им ее концам; Евгений 'Базаров похоронен в этой могиле (Тур­ генев, «Отцы и дети»)1. Экспрессивный порядок более хара­ ктерен для разговорной диалогической речи; в письменный язык он проникает как «стилистический сигнал» [Ковтунова 1976: 134], который создает художественную иллюзию раз­ говорной речи, но переключения на настоящую разговорную речь при этом не происходит: (9) Я, мол, 'шубу вольному сшил, за неё в лагерную кассу тысячу 'рублей плочено, а ты, дурак, целый месяц 'баланы катаешь, за тебя и ста 'рублей в лагерь не попадёт (Солженицын, «Архипелаг Гулаг»).

Из приведенных примеров ясно, что порядок слов в русском языке, хотя и действительно свободен по отноше­ нию к грамматическому членению (например, он не выра-

Напомним (см. гл. II 4.1), что фразовый акцент обычно падает на послед­ нее слово в группе.

442

Глава IX. Коммуникативные категории

жает, в отличие от английского или французского языков, отношения между членами предложения), несвободен по от­ ношению к актуальному членению: возможности расстанов­ ки статусов темы и ремы в одном и том же предложении ог­ раничены. Более однозначно характеризуют тему и рему просодические характеристики предложения, — интонаци­ онные схемы и фразовые акценты.

Членение предложения на тему и рему называют акту­ альным членением2, или, реже, - коммуникативной (или функциональной) перспективой предложения. Между темой и ремой нет функциональной симметрии: рема — обязатель­ ный компонент предложения, который делает возможным его употребление в роли высказывания; лишенное ремы, предложение утрачивает смысл. Рема может функциониро­ вать без темы (см. п. 2), но тема невозможна в отсутствие ре­ мы. Рема всегда является частью предложения, его зачином или вступлением, но не может совпадать с целым предложе­ нием. «Рема - это компонент коммуникативной структуры, который конституирует речевой акт с о о б щ е ­ ния. Соответственно, тема - его не-конституирующий ком­ понент, противопоставленный реме. Рема — это абсолютное достояние предложения, потому что она формирует предло­ жение как произведение речи с определенным коммуника­ тивным заданием, а роль темы — относительна: тема несет ответственность за связь предложения с текстом и экстра­ лингвистической реальностью» [Янко 1999: 30; см. также Янко 2001].

Обычно считается, что только повествовательные пред­ ложения делятся на тему и рему, а к вопросительным и им­ перативным предложениям обычные понятия актуального членения неприменимы. Тем не менее в вопросительном предложении также имеется конституирующий элемент, ко­ торый соответствует цели вопроса — «неизвестное вопроса», и вспомогательный, невопросительный компонент — «из­ вестное вопроса». Неконституирующая часть императива, которая не выражает цели императивного предложения, встречается гораздо реже, но все же встречается. Сравним следующие предложения:

2Этот термин, введенный представителями пражского лингвистического кружка (см. ниже), связан с понятием «актуализации» у Ш. Балли, которое означало отражение единицы языка в речи, отождествление понятия «с ре­ альным представлением говорящего субъекта» [1955 (1950): 87].

443