Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тестелец, Введение в общий синтаксис

.pdf
Скачиваний:
4030
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
19.63 Mб
Скачать

Часть 1. Синтаксическое описание

5. Маргинальные диатезы

До сих пор мы рассматривали только диатезы и залоги, затрагивающие подлежащее. Есть, однако, и такие диатезы, которые не вовлекают (или не обязательно вовлекают) под­ лежащее. Их можно назвать маргинальными. Имеется, на­ пример, маргинальная диатеза, которая «противоположна» пассиву. Производная диатеза, в которой партиципант, вы­ раженный прямым дополнением в исходной диатезе, не вы­ ражен прямым дополнением, называется антипассивной диа-

тезой и соответствующий залог - антипассивным залогом.

 

 

(46) Модель управления антипассивного залога

 

 

Активная конструкция

г

 

X (Агенс)

Y (Пациенс)

 

 

 

подлежащее

прямое дополнение

 

 

 

 

 

 

 

 

X (Агенс)

Y (Пациенс)

 

 

 

подлежащее

не прямое доп-е

 

 

 

 

 

 

 

Пример антипассива - (476-486): (47) а. Мальчик бро­ сает камни; 6. Мальчик бросается камнями; (48) а. Корова бо­ дает девочку; б. Корова бодается.

В литературе по лингвистической типологии распространено и дру­ гое понимание антипассива [Dixon 1994], основанное на нередко преуве­ личиваемой роли этого залога в синтаксисе нескольких языков с эргативной конструкцией предложения. Это языки дирбал [Dixon 1972], йидинь [Dixon 1977] и калкатунгу [Blake 1979; 1982] (все три - семья пама-ньюн- га, Австралия), алюторский [Кибрик 1979г; Кибрик и др. 2000] (чукотскокамчатская семья), аляскинский эскимосский (юпик) [Payne 1982], язык капампанган (австронезийская семья, Филиппины) [Mithun 1994] и, воз­ можно, также мертвый хурритский язык [Goetze 1940]. В этих языках ан­ типассив не только «понижает» пациенс сравнительно с исходной диатезой, но и «продвигает» агенс при переходном глаголе, в исходной диатезе обозначенный эргативом, в приоритетную синтаксическую роль, обозна­ чаемую абсолютивом. «Продвижение в приоритетную роль» означает при­ обретение ряда важных признаков грамматического приоритета, обычно свойственных подлежащему.

Выясняется, однако, что явное «повышение статуса» агенса в анти­ пассиве надежно засвидетельствовано лишь в очень немногих языках с эргативной конструкцией. В большинстве их агенс приобретает дополни-

424

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

тельные признаки грамматического приоритета незначительно или с су­ щественными оговорками — в йидине, калкатунгу и языках майя [Kazenin 1994], в чукотском [Polinskaja, Nedjalkov 1987; Kozinsky et al. 1988], в язы­ ке азиатских эскимосов [Бахтин 1995] — либо вообще их не приобретает — в восточнокавказских (аварском, бежтинском, даргинском) и в западнокавказских (адыгских) языках, в баскском [Jacobsen 1985], в полинезий­ ских, в австралийском языке вальбири (семья пама-ньюнга). При этом статус пациенса в антипассиве сравнительно с исходной диатезой меняет­ ся всегда, причем одинаково — он понижается, т. е. становится мень­ шим, чем статус прямого дополнения [Полинская 1986]. Таким образом, принципиального отличия между антипассивом в большинстве «эргативных» языков и антипассивом, например, в русском языке нет.

В русском языке антипассив при некоторых глаголах обозначает одновременно косвенно-рефлексивную диатезу (совпадение референтов агенса и бенефактива): (49) а. Саша раздобыл себе сигареты; б. Саша раздобылся сигаретами; (50) а. Они запасли себе провиант; б. Они запаслись провиантом

Другой пример маргинальной диатезы — сдвиг косвен­ ного дополнения (dative shift) в английском языке: (51) а. / gave the book to Jane 'Я дал книгу Джейн'; б. I gave Jane the book то же. Не отражаясь морфологически в глаголе, эта ди­ атеза не соответствует никакому залогу. Косвенное дополне­ ние, оформленное предлогом to в конструкции (51а), соот­ ветствует прямому дополнению в (516). Что Jane в (516) пря­ мое дополнение, видно из того, что только оно может непо­ средственно следовать за переходным глаголом.

Маргинальные диатезы обычно мало регулярны: они свойственны отдельным группам глаголов, причем множест­ во допустимых маргинальных диатез у разных глаголов обычно разное. Маргинальные диатезы часто не отражаются морфологически в глаголе, т. е. не являются залогами. Вот, например, несколько диатез, которые допускает француз­ ский глагол payer 'платить': (52) a. Pierre а рауё Marie 'Пьер заплатил Марии'; б. Pierre а рауё cent francs a Marie 'Пьер за­ платил сто франков (к) Марии'; в. Pierre а рауё се livre cent francs 'Пьер заплатил [за] эту книгу сто франков'. Русский глагол платить в активном залоге, в отличие от своего французского эквивалента payer, обходится одной диатезой: платить что (сумма) кому (получатель) за что (товар или ус­ луга); французский язык допускает три диатезы в зависимо­ сти от того, какое из трех дополнений выступает в качестве прямого. Ср. также (53) а. мазать масло на хлеб; б. мазать

425

Часть 1. Синтаксическое описание

хлеб маслом; (54) а. залить бак бензином; б. залить бензин в бак.

Диатеза, которая продвигает косвенное дополнение ис­ ходной диатезы в позицию прямого, называется пермутативной [Мельчук 1998: 181], и соответствующий залог — пермутативом. Пермутатив встречается, например, в чукотском языке [Polinskaja, Nedjalkov 1987: 240]

Пермутатив (556) выражается в глаголе с помощью префикса епа-. Косвенное дополнение в локативном падеже при этом повышается до прямого и оформляется абсолютив­ ным падежом (у него нулевое окончание), а прямое допол­ нение, наоборот, понижается до косвенного и оформляется творительным падежом (совпадающим в чукотском с эргативом), как и в соответствующей русской диатезе.

6.Параметрическая диатеза

Всерии статей, посвященных регулярной многознач­ ности русских глаголов, и в частности их незалоговым диа­ тезам, Е.В. Падучева [19976; 1998; 1999] обратила внимание на пары предложений следующего типа: (56) а. выбрал себе жену; б. выбрал Марию в жены; (57) а. выбрал место для сви­ дания; б. выбрал местом свидания Кистеневскую рощу;

(58)а. назначил дату отъезда на 5 февраля; б. назначил 5 фев­ раля датой отъезда; (59) а. получил наследство в виде дома; б. получил дом в наследство; (60) а. назначил директора; б. на­ значил Иванова директором; (61) а. выбрали губернатора; б. выбрали Стародубцева губернатором и т. п.3 Можно заме­ тить, что пары (56а-61а - 566-616) отличаются от обычных маргинальных диатез: на место прямого дополнения претен-

О различии «внешнего» и «внутреннего» объекта при глаголах типа избрать см. [Апресян 20006].

426

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

дуют не разные партиципанты глагола, а как бы две разно­ видности одного и того же партиципанта. Первая разновид­ ность (56а—61а) характеризует партиципант как некий тип или признак, вторая (566—616) — как конкретного предста­ вителя некоторого типа или признака. «Диатезы глагола на­ значить можно разделить на два класса — прямые, когда результат назначения задан непосредственно {назначить сви­ дание), и косвенные, или параметрические, когда за­ дан лишь параметр, а его значение, т. е. сам результат выбо­ ра назначающего лица, не указан или вообще остается не­ фиксированным {назначить директора)» [Падучева 1999: 490]. Значение параметра при некоторых глаголах не может быть выражено: (62) а. измерил температуру, 6. *измерил 37 градусов в качестве температуры, (63) б. определил объем;

б.*определил три куба в объем. Параметрическая диатеза мо­ жет выражаться косвенным вопросом (646), и тогда прямая выражается обычным придаточным (64а): (64) а. догадался, что приходил Петя', б. догадался, кто приходил.

Одновременное выражение параметра и его значения в одной клаузе нарушает принцип единственности выражения семантической роли (см. главу III п.9), и поэтому в языках то и другое редко выражается одинаковой формой: обычно в перспективу в качестве пациенса попадает либо только па­ раметр, либо только его значение.

В русской разговорной речи параметр и его значение допустимы в виде двух ИГ в вин. п.: (65) Он получил зарпла­ ту пятьсот рублей', (66) Назначили нового директора Ивано- ва; (67) Ему вручили подарок серебряные часы, но литератур­ ный язык, в котором более строго соблюдается принцип единственности роли, такого не допускает и обычно требу­ ет, чтобы параметр (69—70) или его значение (68) выступа­ ли либо в твор. п., либо в вин. п. с предлогом в: (68) он по­ лучил зарплату в пятьсот рублей; (69) ему вручили часы в по­ дарок; (70) назначили Иванова директором (об этом явлении см. [Шведова 1964а; Апресян 1966: 82]). В английском язы­ ке параметрическая диатеза (71) a. We elected John 'Мы вы­ брали Джона'; б. We elected a president 'Мы выбрали прези­ дента'; в. We elected [sc John president] 'Мы выбрали Джона президентом' создает в (71в) парадоксальную синтаксиче­ скую конструкцию — малую клаузу (small clause, SC), о свойствах которой достаточно подробно говорилось в главах V 1.6 и VI 3.2.

427

Часть 1. Синтаксическое описание

Нерегулярные диатезы — явление, находящееся на сты­ ке лексической семантики и грамматики. С ними связан ряд малоисследованных проблем, прежде всего в том, что каса­ ется принципов соотношения глагольных партиципантов и членов предложения, организации перспективы и т. п. Одна из таких проблем — изменение состава партиципантов в хо­ де действия или процесса, обозначаемого глаголом. «Боль­ шинство глаголов обозначает динамическую ситуацию, и тогда не удивительно, что число и характер участников на разных временных этапах ситуации может быть разный. В ходе временного развертывания ситуации участники превра­ щаются один в другой {резать свинину — резать толстые ку­ ски); отождествляются - два участника сливаются в один (например, с удивлением узнал в этой женщине свою жену);

возникают из небытия; и т. д. Синтаксический актант в этом случае пребывает в растерянности — какого участника ему обозначить?» [Падучева 1999: 498].

7. Актантная деривация

Соотношение форм (72) варить и вариться, (73) взры­ вать и взрываться и соответствующих им конструкций не может рассматриваться как залоговое. Сравним, например

(74)а. Мы открываем форточку и б. Форточка открывается.

Всоответствии с приведенным выше определением диатезы

изалога в (74) не наблюдается залогового преобразования, потому что состав партиципантов в (74а) и (746) различен: в толковании глагола открывать имеется семантическая ва­ лентность на агенс ('X открывает'), а в толковании глагола открываться такой валентности нет4: он обозначает самопро­ извольное, спонтанное действие или действие под влиянием безличных или неназываемых факторов (таких, как, напри­ мер, случайный поток воздуха). (746) отличается от (74а) не только способом выражения партиципантов, но и их числом, ср. с этим пассив (75) а. Мы изготавливаем форточку; б. Фор­ точка изготавливается (нами).

Самостоятельную лексему открываться следует отличать от пассивной сло­ воформы глагола открывать (Острова открывались мореплавателями). Что

это не пассив, установить легко, так как эта лексема имеет форму совер­ шенного вида на -ся: Форточка открылась, что в пассиве невозможно:

* Острова открылись мореплавателями.

428

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

Итак, с одной стороны, соотношение между парами типа (72—73) не подпадает под определение диатезы и зало­ га. С другой стороны, оно является достаточно регулярным: в русском языке можно найти очень много пар глаголов на -ел и без -ся, связанных семантически по типу (72—73). Что это за соотношение? Прежде чем вернуться к этому вопро­ су, рассмотрим еще несколько похожих явлений.

7.1.«Расщепление» валентностей

Вглаве III упоминались такие предикатные лексемы, партиципанты которых не соответствуют никаким актантам. Противоположный случай - актант, не соответствующий никакому партиципанту, — противоречил бы определению актанта. Однако обнаруживаются такие синтаксические еди­ ницы, которые проявляют свойства, типичные для актантов некоторой предикатной лексемы, но тем не менее не соот­ ветствуют никакому ее партиципанту (в главе III они полу­ чили название вторичных актантов).

Воспроизведем примеры вторичных актантов: (76) вы­ рвать мальчику зуб, (77) ударить приятеля кулаком по спине, (78) испортить врагу праздник, (79) схватить Сашу за ворот­ ник пальто и т. п. [Апресян 1967: 159-161; Апресян 1969: 303].

«На семантическом языке синтаксические структуры таких словосочетаний, как давать кому-л. книгу, с одной стороны, и гладить кому-л. голову, чесать кому-л. шею, с дру­ гой - существенно различны. В первых глагол имеет три се­ мантических валентности — субъекта, объекта и получателя, во вторых - только две, субъекта и объекта: существитель­ ное в винительном падеже обозначает непосредственно страдающую часть объекта, а существительное в дательном падеже — не получателя, а объект в целом, имя которого в исходной синтаксической структуре подчинено не глаголу гладить, а существительному голова. ... Представление одной валентности слова А ... с помощью двух соподчиненных А словоформ назовем расщеплением валентности» [Апресян 1974: 153—154]. Одна семантическая валентность соответст­ вует одновременно двум актантам, как бы расщепляется надвое при переходе от семантики к синтаксису.

В результате расщепления валентностей может возник­ нуть вторичное подлежащее {Изменилось направление ветра

429

Часть 1. Синтаксическое описание

Ветер изменил направление; Его лицо изменилось — Он изме­ нился в лице); вторичное дополнение со значением бенефак­ тива (подстричь свою бороду — подстричь себе бороду; лизать сапоги диктатора — лизать сапоги диктатору; выйти в тыл противника — выйти в тыл противнику); вторичный актант со значением содержания (качество их продукции уступает — их продукция уступает по качеству; считаю, что он умен — считаю его умным). Вторичные актанты могут обла­ дать и локативным значением (зайти в кабинет директора — в кабинет к директору; прийти на семинар Апресяна — на семинар к Апресяну; жить на даче приятеля — на даче у прияте­ ля) [Муравенко 1998: 75-76].

С одной стороны, дополнения (76-79) мальчику, при­ ятеля, врагу... не являются актантами, так как не соответст­ вуют никакому партиципанту — выражаемые ими части зна­ чения не нужны для того, чтобы истолковать соответствую­ щие глаголы. С другой стороны, они проявляют все свойст­ ва актантов, а не сирконстантов: по своему синтаксическо­ му поведению они не отличаются от обычных дополнений, выражающих пациенс или бенефактив. Однако нельзя счи­ тать, будто вторичные актанты свободно присоединяются к предикатным лексемам. Необходимо точнее охарактеризо­ вать те условия, при которых происходит появление вторич­ ных актантов.

Вторичные актанты «переходят» к глаголу от одного из его обычных актантов. Так, в (77) спина - актант глагола ударить; у него есть собственный актант — приятель (спина — релятивное имя, имеющее валентность на своего обладате­ ля). Если бы синтаксическая структура точно соответствова­ ла актантной, словосочетание бы выглядело как (77') уда­ рить кулаком по спине приятеля. Однако предикатное слово спина «передает» свой актант глаголу, и в результате получа­ ем структуру (77) со вторичным актантом:

Несколько сложнее обстоит дело в примере (79). Здесь актант «передается» вверх по дереву зависимостей, минуя

430

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

два его узла: (79') схватить за воротник пальто Саши (кон­ струкция без «расщепления», которая звучит неестественно). Саша — зависимое существительного пальто — становится актантом не того слова, актантом которого является пальто, т. е. воротник, а глагола, актантом которого является вся ИГ

воротник пальто Саши:

(81)

схватить

У некоторых глаголов может быть дополнение, не име­ ющее собственного референта, но грамматически производ­ ное от этого глагола и повторно именующее действие: спать крепким сном, думать невеселую думу и т. п. Такие дополне­ ния называются внутренними объектами и представляют со­ бой еще одну разновидность вторичных актантов, ср. нем. (82) Paul schlief einen tiefen Schlaf 'Пауль спал крепким сном (букв.: крепкий сон)'; (83) a. Paul kampfte einen schweren Kampf 'Пауль бился в трудном поединке' (букв, «бился тяже­ лый бой»); от последней конструкции возможен даже пас­ сив: б. Ein schwerer Kampf wurde von Paul gekampft букв. «Тя­ желый бой был бит Паулем».

7.2. Морфологические категории, привносящие вторичные актанты

Вторичный актант не всегда возникает как присвоение актанта зависимого слова. При глаголах вторичные актанты привносятся некоторыми словообразовательными и реже — словоизменительными морфологическими аффиксами. На­ пример, приставка о(б)- в русском языке может создавать вторичное прямое дополнение: (84) брызгает на меня водой — о-брызгивает меня водой; (85) работает в поле — обрабаты­ вает поле. Эти морфологические преобразования нередко

431

Часть 1. Синтаксическое описание

относят к категории залога, однако это трудно совместить с приведенными выше определениями залога и диатезы.

Грамматическое преобразование, в результате которого предикатная лексема получает вторичный актант (от зависи­ мого слова или в результате присоединения грамматическо­ го элемента) либо утрачивает какой-то из своих партиципан­ тов (с соответствующим регулярным изменением лексиче­ ского значения), называется актантной деривацией.

Актантная деривация, которая создает для глагола вто­ ричное подлежащее со значением агенса, называется кауза­ тивом, деривация, создающая прямое дополнение - аппликативом, а создающая косвенное дополнение — версией.

Каузатив - вероятно, самая распространенная в языках мира категория актантной деривации. Каузативная дерива­ ция может происходить посредством присоединения слу­ жебных слов: франц. (86) alter 'идти' — /aire alter 'понуждать идти'; (87) a. Jean ecrira ип lettre au directeur 'Жан напишет письмо директору'; б. Je ferai ecrire ипе lettre au directeur par Jean 'Я заставлю Жана написать письмо директору':

Каузативный служебный глагол /aire добавляет вторич­ ную валентность на агенс к глаголу ecrire 'писать'. У ecrire уже есть одна валентность на агенс, однако новый агенс об­ ладает контролем над ситуацией в целом, а первоначальный агенс — только над частью ее. Новая роль первоначальнсЗго агенса называется каузируемый участник (causee), и в разных языках она оформляется по-разному. Во французском язы­ ке при каузативах от переходных глаголов каузируемый оформляется предлогом par.

Вторичный актант каузативной конструкции затенен. Столь же, если не более, часто каузатив оформляется

морфологически. Так обстоит дело, например, в тюркских языках. Пример из тувинского, где показателем каузатива выступает словоообразовательный глагольный суффикс -ур: (88) а. оол доц-ган 'Мальчик(НОМ) замерз(-ПРОШ)'; б. атак оол-ду доц-ур-ган 'Старик(НОМ) мальчика (-АКК) заста- вил.мерзнуть(-КАУЗ.ПРОШ)'. При образовании каузатива от

432

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

непереходного глагола каузируемый участник выражается в тувинском формой прямого дополнения в аккузативе.

Аппликативную деривацию представляет, например, индонезийская конструкция (89) a. Saya duduk di kursi 'Я си­ жу на стуле'; б. Saya men-duduk-i kursi 'Я сижу(-АППЛ) [на] стуле'. В (896) обстоятельство места, выраженное предлож­ ной группой di kursi 'на стуле', превращается в прямое до­ полнение kursi 'стул', и эта синтаксическая деривация типа «обстоятельство -» дополнение» осуществляется посредст­ вом присоединения к глагольной основе аппликативного циркумфикса теп /.

На актантную деривацию похоже диатезное преобразо­ вание, повышающее грамматический статус одного из ак­ тантов, например, превращающее косвенное дополнение в прямое. Сравним свойства приставок Ье- в немецком и о(б)- в русском: (90) a. Ich spreche iiber deine Arbeit 'Я говорю о тво­ ей работе'; б. Ich be-spreche deine Arbeit 'Я обсуждаю твою ра­ боту'; (84—85) и (91) а. Я смотрю на машину; б. Я усматри­ ваю машину .

Версия (называемая часто бенефактивом) обычно соз­ дает вторичное косвенное дополнение со значением бенефа­ ктива (лица, заинтересованного в действии). Версионный вторичный бенефактив примерно соответствует значению русского предлога для. Немаркированная бенефактивная версия допустима при некоторых глаголах в английском языке, ср. (92) a. John bought a book for Mary 'Джон купил книгу для Мэри'; б. John bought Mary a book то же; эту кон­ струкцию не следует путать с конструкцией сдвига косвен­ ного дополнения (52), которая затрагивает обычный актант.

Версия наблюдается, например, в индонезийском язы­ ке: (93) a. Dia membuat kursi itu untuk saya 'Он сделал стул APT) для меня'; б. Dia membuat-kan saya kursi itu 'Он сде- ал(-ВЕРС) мне стул (APT)' и в грузинском: (94) a. is emends "-is pexsacmleb-s 'Он чистит сестры(-ГЕН) обувь(-АКК); б. is u-cmends da-s pexsacmleb-s 'Он (ВЕРС-)чистит сестре(-ДАТ) обувь(-АКК)'. Посессивное определение в род. п. (94а) соот­ ветствует вторичному косвенному дополнению в дат. п. в версионной конструкции (946). В абхазском языке различа­ ются две версионные формы — бенефактивная (действие в пользу некоторого лица, выражаемого косвенным дополне­ нием, показатель -z-) и малефактивная (действие во вред или вопреки интересам этого лица, показатель -cw): a-gara

433