Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Тестелец, Введение в общий синтаксис

.pdf
Скачиваний:
4030
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
19.63 Mб
Скачать

Часть 1. Синтаксическое описание

 

(6')

войска коалиции

а. Наполеон разбил

агенс

пациенс

подлежащее

прямое дополнение

б. Войска коалициибыли разбиты Наполеоном

пациенс

агенс

подлежащее

прочие

Производная диатеза, в которой партиципант, выра­ женный подлежащим в исходной диатезе, не выражен подле­ жащим, называется пассивной диатезой, а соответствующий залог — пассивным (= страдательным) залогом, или пассивом.

Пассивными в соответствии с данным определением будем называть не только конструкции типа (66), но и кон­ струкции без агентивного дополнения (Книга печатается), и конструкции, в которых позиция подлежащего вовсе не за­ полнена, например, (7) а. С ними договорено, ср. исходную диатезу б. Мы с ними договорились. В определение пассива также не входит указание на то, что происходит с прямым дополнением (точнее: с тем партиципантом, который в ис­ ходной конструкции выражается прямым дополнением) — продвигается ли соответствующая ИГ в позицию подлежа­ щего, как в (66), остается ли в прежней синтаксической форме или вовсе не выражается. Материал разнообразных языков показывает, что именно такое определение позволя­ ет объединить в одно понятие пассива группу конструкций, обладающих рядом важных общих свойств.

Прямого дополнения в активной конструкции может и не быть. Это происходит в том случае, если, как в (7), пас­ сивизируется непереходный глагол.

414

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

Различие диатез может оформляться не только залого­ выми формами, но и, например, служебными словами или порядком слов, как в древнекитайском языке (9) а. Жэнъ та ху 'Человек убивает тигра'; б. Ху та юй жэнъ Тигр убит че­ ловеком'; в пассивной конструкции (96) позицию подлежа­ щего перед глаголом-сказуемым та 'убивать' занимает пациенс ху 'тигр', а агентивное дополнение жэнъ 'человек' вы­ ражается с помощью служебного слова юй.

Есть пары диатез, различие между которыми вообще не выражается формально. Например, французские инфини­ тивные конструкции могут употребляться как в активной, так и в пассивной диатезах: (10) J'ai vu manger des Mens мо­ жет означать 'Я видел, как едят собаки' или 'Я видел, как едят собак'. Пассивная инфинитивная конструкция может включать в себя даже агентивное дополнение, причем фор­ ма глагола не меняется: (II) L'оn voyait encore tirer les filets par les pecheurs 'Еще можно было видеть, как рыбаки тянут сети' (букв.: 'видеть тянуть сети рыбаками' [Теньер 1988 (1959): 258, 442]. Есть и другие случаи немаркированных в глаголе диатез, как англ. (12) The river abounds in fish 'Река изобилу­ ет рыбой' и б. Fish abound in the river букв. 'Рыба изобилует в реке'; русск. (13) а. Лягушки кишат в болоте и б. Болото кишит лягушками.

2. Типы пассивных конструкций

Чтобы рассмотреть основные разновидности пассив­ ных конструкций, удобно взять за основу признак числа партиципантов исходной диатезы, как это сделано в класси­ фикации В. С. Храковского [1974]. Поскольку в исходной диатезе число партиципантов по определению равно числу актантов, будем называть глаголы одно-, двух- и т. д.— актантными, имея в виду число их партиципантов. В русском языке одноактантный глагол может образовывать пассивную форму без выраженного актанта (146) или с одним актантом (14в): (14) а. Я ходил; б. Хожено; в. Мною хожено. В польском языке одноактантный глагол допускает только пассив без агентивного дополнения: (15) a. Ludzie chodzili 'Люди ходи­ ли'; б. Chodzono 'Хожено'.

Двухактантный глагол допускают пассивную конструк­ цию с агентивным дополнением (166) или без него (16в):

14 — 4755

415

Часть 1. Синтаксическое описание

(16)а. Молния разбила стену] б. Стена разбита молнией-

в.Стена разбита. Конструкции г. Стену разбило и д. Стену разбило молнией можно либо относить к активному залогу, допуская нулевую лексему-подлежащее 0СТИХИИ (о ней см! главу V п.4), либо считать вариантами пассивных конструк­ ций с невыраженным подлежащим и прямым дополнением.

Есть языки, в которых агентивное дополнение при пас­ сиве невозможно или употребляется с ограничениями. В польском языке глагол в пассиве может сохранять дополне­ ние в вин. п., но в таком случае при нем невозможно аген­ тивное дополнение, и соответствующий партиципант остается невыраженным и неопределенным, например

(17)Stefan-a posla-no na front 'Стефана(-АКК) послали (-ПАСС.ПРИЧ.БЕЗЛИЧН.) на фронт', букв. «Стефана по­ слано на фронт»; (18) Pocztе siе przynosi codziennie 'Почту (-AKK) (ВОЗВР) приносят (букв, «приносится») ежедневно'. В украинском языке агентивное дополнение при пациенсе в вин. п. возможно: (19) Мною було оплачено цю сумму, букв. «Мною было заплачено эту сумму». В литературном арабском языке в пассиве агентивное дополнение не выражается:

(20)a. qatala ssurtiyy-u Vamil-a 'Убил(АКТ) полицейский (-НОМ) рабочего(-АКК)'; б. qutila l'amil-и 'Был убит(ПАСС) рабочий(-НОМ)' [Храковский 1974: 16]. В валлийском языке засвидетельствована пассивная конструкция, в которой не

могут быть выражены ни подлежащее, ни дополнение: (21) Nid addol-ir yn у capel 'В этой часовне не служат', букв. «Не поклоняются в этой часовне» [Мельчук 1998: 170].

На основе трехактантного глагола в русском языке мо­ гут быть построены либо пассивы с ненулевым подлежащим (22) а. Отец подарил брату книгу, б. Книга подарена брату отцом, либо безличные пассивы (23) а. Преподаватель ука­ зал Маше на ошибку, в. Маше указано на ошибку. Неопреде­ ленно-личная конструкция (24) Брату подарили книгу может считаться активной, а не пассивной, если признать в ней на­ личие нулевого подлежащего ØЛЮДИ (см. о нем главу Vп.4).

В английском языке на «освободившуюся» позицию подлежащего при пассиве может продвигаться не только прямое дополнение, но и ИГ, выступающая в качестве кос­ венного дополнения в исходной (активной) диатезе: (25) а. Не gave me a book 'Он дал мне книгу'; б. A book was given to me 'Книга была дана мне'; в. A book was given by him to me 'Книга была дана им мне'; г. I was given a book 'Мне

416

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

дали книгу', букв.: «Я был дан книгу»: д. Iwas given a book by him 'Мне он дал книгу', букв.: «Я был дан книгу им».

В языках, имеющих пустые лексемы-подлежащие, по­ зицию подлежащего при пассиве может занять такая лексе­ ма, например, в немецком используется пустая лексема es: (26) a. Alle Kinder tanzen 'Все дети танцуют'; б. Es wird von alien Kindern getanzt (то же), букв. «Всеми детьми танцуется».

3. Функции пассива

Итак, диатезы одного и того же предикатного слова по определению различаются только моделями управления и не выражают никаких различий в обозначаемой ситуации. До­ статочно очевидно, однако, что между диатезами есть семан­ тические, или, если выражаться более осторожно1, функци­ ональные различия — настолько очевидные, что в последнее время предпринимаются попытки определять диатезы и за­ логи не синтаксически, как это показано выше, а исходя из их семантики (например, в [Fox, Hopper (ed.) 1994; Givon (ed.) 1994]).

В чем заключается значение пассива? Рассмотрим при­ меры из текстов — начало документа «Правила выдачи гру­ зов на железнодорожном транспорте (утверждены приказом МПС РФ от 3.07.2000, № 19Ц)» (27), отрывки из романа Булгакова «Мастер и Маргарита» (28а) и из пьесы Шварца «Дракон» (286):

(27) Порядок и способы уведомления о прибывших грузах устанавливаются начальником станции назначения. По пред­ ложению грузополучателя может быть установлен иной поря­ док уведомления. Для уведомления могут использоваться имею­ щиеся средства связи.

Для обеспечения приема уведомлений грузополучателем определяются ответственные по приему уведомлений лица, фамилии и номера телефонов, факсов и телексов которых в письменной форме сообщаются начальнику станции. Передач

1 Не все лингвисты согласятся называть «семантическими» такие различия между предложениями, которые не связаны ни с какими различиями в обо­ значаемой ими ситуации. Российские лингвисты скорее склонны расшири­ тельно понимать «семантику», а их западные коллеги обычно относят раз­ ные способы языкового представления одной и той же обозначаемой ситу­ ации к области «прагматики».

и*

417

Часть 1. Синтаксическое описание

уведомления одновременно регистрируется на станции в «Кни ге уведомлений о прибытии грузов» по установленной МПС России форме.

(28) а. Если бы его [Иуду] 0ЛЮДИ убили вдалеке от города, этот пакет с деньгами не мог бы быть подброшен так скоро. Он убит вблизи города. Его ØЛЮдИ сумели выманить за город

(Булгаков, «Мастер и Маргарита»).

б. Бургомистр. ...Сильно выдвинулся после того, как я... после того, как мы... Ну, словом, после того, как дракон был убит (Е. Шварц, «Дракон»).

В пяти предложениях текста (27) обнаруживается семь пассивных конструкций — четыре финитные, две инфини­ тивные и одна причастная. Преобладание пассивных конст­ рукций, наряду с некоторыми другими синтаксическими особенностями (например, обилием номинализаций - уве­ домление, предложение, обеспечение, передача), — яркая осо­ бенность официально-делового стиля, характерного для слу­ жебных документов. В ряде других языков (например, в не­ мецком) пассивные конструкции также составляют отличи­ тельную черту этого стиля.

Люди, хорошо владеющие литературным языком, обычно презира­ ют русский официально-деловой стиль («канцелярит», по выражению К. Чуковского), считая его громоздким, невразумительным и «малокуль­ турным». Главная причина этой неприязни - агрессивное проникновение «канцелярита» в публицистику, культуру, науку и образование в десятиле­ тия тотального контроля бюрократического государства над обществом. Однако лингвист должен понимать, что перед ним не какой-то «испор­ ченный» или «малограмотный» язык, а определенный функциональный стиль русского языка с присущими ему особенностями, уместный в пре­ делах своей социальной сферы. Требовать, чтобы чиновники писали до­ кументы, подражая языку писателей и лучших журналистов, так же наив­ но, как требовать от молодежи, чтобы ее речь не отличалась от речи стар­ шего поколения, или от жителей юга России - отказаться от фрикатив­ ного г.

Пример (28а) показывает, что значение пассивной кон­ струкции без выраженного агенса совпадает с одним из зна­ чений неопределенно-личных конструкций с нулевым под­ лежащим 0ЛЮДИ, в которых оно нередко обозначает референт, либо неизвестный говорящему (Документы украли - Доку­ менты украдены) либо референт, который ему известен, но в данной ситуации речи неважен или неинтересен (Вам все по­ кажут ~ Вам все будет показано). Может быть и наоборот —

418

;• Глава VIIL Диатеза, залог, актантная деривация

референт слишком важен, он таков, что у говорящего есть причины избегать эксплицитного называния: Ибо каким су­ дом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить (Мф 7:2); Ваш роман прочитали

(Булгаков, «Мастер и Маргарита»). В (28а) персонаж романа (Афраний) чередует нулевое подлежащее ØЛЮДИ с безагенсным пассивом. Обе конструкции здесь, очевидно, полностью сов­ падают по значению: он избегает называть людей, совер­ шивших убийство, потому что оно не раскрыто и он их не знает, и одновременно — именно потому, что он их знает. В (286) бургомистр, приписавший себе победу над драконом, обращаясь к настоящему победителю - Ланцелоту, пытает­ ся как-то обозначить ситуацию убийства дракона. Активный

гзалог требует выразить агенс с помощью подлежащего, но

!.бургомистр не может сделать эксплицитный выбор: он не в состоянии сказать правду (вы), но пугается и прямой лжи (я); попытавшись отыскать компромисс (мы), он в конце концов обходит трудность с помощью пассива: дракон был убит - неважно, кем. Итак, вторая функция пассива — не­ упоминание референта агенса в той ситуации речи, когда его упоминание по той иной причине нежелательно или просто связано с сокращением «кадра» (агенс выпадает из сферы внимания говорящего).

Как показано в работах Е.Л. Григорьян [1986] и Е.В. Падучевой [19976; 1998], эта функция характеризует не только пассив, но и любую диатезу, в которой агенс не вы­ ражен: (29) Через минуту возле его правого уха ступил в лужу большой тяжеловесный сапог (Чехов). Ситуация в (29) дана в восприятии человека, лежащего на земле, в поле зрения ко­ торого находится только сапог, ср. б. кто-то ступил в лужу сапогом; (30) Далеко за лесом играла свирель возвращавшегося пастуха (Чехов). «Данный пример может описывать только такую ситуацию, когда пастух не попадает в поле зрения; ва­ риант Пастух играл на свирели может описывать оба случая» [Григорьян 1986: 6].

Какой же может быть функция двухактантного пассива (с выраженным агентивным дополнением) за пределами де­ лового стиля? Эту функцию хорошо демонстрирует пример В.А. Плунгяна [2000: 191, 195], который здесь приводится в несколько измененном виде:

(31)а. Большинство теоретиков отвергли этот аргумент;

б.Этот аргумент был отвергнут большинством теоре­ тиков.

419

Часть 1. Синтаксическое описание

Различие между (31аб) не затрагивает обозначаемой си­ туации — она одна и та же для обоих предложений. Однако достаточно поставить их в контексты (32аб), чтобы разница проявилась:

(32) а. Несмотря на весь авторитет Росса,..

б.Несмотря на блестящее доказательство существова­ ния «размытых категорий»,..

По-видимому, (32а) — несколько более естественный контекст для (31а), чем для (316), а (326) больше подходит для (316), чем для (31а). Контексты (32) выявляют отличие между (31аб), которое «состоит в том, что в варианте [31а] говорящему, скорее всего, нужно сделать некоторое утвер­ ждение про теоретиков, тогда как в варианте [316] — утвер­ ждение про аргумент... Граммемы залога маркируют пере­ ключение внимания говорящего, тот "кадр", в фокус кото­ рого поочередно попадают разные участники ситуации» [Плунгян 2000: 195].

В (31а) сравнительно с (316) изменился коммуникатив­ ный ранг участников ситуации, т. е. их большая или меньшая способность находиться в центре внимания говорящего и адресата или в исходном пункте (теме) сообщения (о поня­ тии темы см. главу IX п. 1). Подлежащее в большей степени, чем другие ИГ в предложении, способно находиться в цен­ тре внимания участников речевого акта, соответственно* оно имеет и высший коммуникативный ранг. Дополнение спо­ собно к этому в меньшей степени. Если оно все-таки нахо­ дится в центре внимания, то это приходится выражать осо­ быми средствами, например, не совсем обычным порядком слов, при котором дополнение стоит в начале предложения (ЗГ) а. Этот аргумент отвергло большинство теоретиков; б. Большинством теоретиков этот аргумент был отвергнут.

«В самом общем виде мы можем определить залог как такую глагольную категорию, граммемы которой указывают на определенное изменение коммуникативного ранга участ­ ников ситуации... В русском языке... наивысший коммуни­ кативный ранг приписывается подлежащему предложения...

именная группа может изменить свой коммуникативный статус, но все же остаться подлежащим; однако если суще­ ствительное2 теряет статус подлежащего, оно заведомо

В этой цитате термины «именная группа» и «существительное» упот­ ребляются синонимично — Я. Т.

420

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

теряет и статус участника с наиболее высоким рангом» [там же: 196].

Кроме смены коммуникативного ранга, пассивный за­ лог с некоторыми глаголами способен выражать и ряд до­ полнительных значений. Например, пассив во многих язы­ ках часто одновременно имеет результативное значе­ ние (результативом называется форма со значением состоя­ ния, образованная регулярным образом от глагольной лексе­ мы со значением действия), например, (33) Крепость все еще осаждена противником (обстоятельство все еще, не сочетаю­ щееся с формами со значением действия, указывает на зна­ чение состояния).

Пассив часто выражает некоторые модальные зна­ чения, чаще всего — потенциалис (= значение возможности): (34) Бумага легко режется, Мне не спится, Здесь легко ды­ шится. Сравним также пассив в японском языке: (35) Карэни ко:хи-га ном-энай 'Ему(-ДАТ) кофе(-НОМ) пить-нельзя' [Яхонтов 1974: 50].

ЗАДАЧА VIII-1. Ниже в виде пяти столбцов приводятся списки русских глаголов на -ся, образованных от соответствующих переходных глаголов без -ся. Общие свойства глаголов каждого столбца условно изо­ бражены в виде кружков и стрелок.

I

II

III

асфальтироваться

причесываться

проливаться

оцениваться

мыться

пугаться

разыскиваться

сдерживаться

валиться

изгоняться

вооружаться

изменяться

запечатываться

закутываться

взрываться

IV

V

целоваться

брызгаться

встречаться

бодаться

обниматься

кусаться

грызться

толкаться

сражаться

щипаться

Используя запись с помощью кружков и стрелок в качестве под­ сказки, определите, по каким признакам сгруппированы глаголы по пяти столбцам.

421

Часть 1. Синтаксическое описание

Распределите по столбцам глаголы из следующего списка: прятаться, двигаться, стреляться, обжариваться, швыряться, рас­

творяться, связываться, сообщаться, царапаться, готовиться, ругаться Учтите при этом, что одно и то же слово может в одном своем

значении относиться к одному столбцу, а в другом - к другому. Если вы помещаете какое-либо слово в два различных столбца, поясните свое ре­ шение.

Объясните, какое значение имеют в приведеных схемах кружки и стрелки.

4. Рефлексив и реципрок

Диатеза многоактантного глагола, в которой два раз­ ных партиципанта выражаются одним и тем же членом предложения (подлежащим), употребляется в двух разных значениях. В первом случае, когда референты обоих парти­ ципантов совпадают, имеет место рефлексивная (= возврат­ ная) диатеза. Во втором множество референтов выполняет две роли X и Y (например, агенса и пациенса) таким обра­ зом, что каждый референт является одновременно и X, и Y по отношению к некоторому другому референту множества. Такая диатеза называется взаимной (= реципрокальной).

(36) Модель управления возвратного и взаимного зало­

гов

Активная конструкция:

Взаимная и возвратная диатезы могут выражаться так­ же с помощью местоимений, ср. (37) а. Они ругали друг дру­ га; б. Они ругались; (38) а. Иван сдержал себя; б. Иван сдер­ жался.

Можно заметить, что взаимная диатеза почти всегда видоизменяет значение глагола: (376) предполагает, что оба действующих лица на-

422

Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация

ходятся в одном месте и обращаются друг к другу, в то время как в (37а) это не обязательно так и даже скорее не так; сходным образом (39) а. Они встречали друг друга отличается от б. Они встречались, так как действия, описанные в (39а), предполагают, что роли участников в каждой отдель­ ной встрече были разными, а в (396) они одинаковы. Как пишет по это­ му поводу И.А. Мельчук, «реципрок не является залогом, хотя и близок к залогам: в отличие от залогов, которые изменяют только базовую диатезу глагола, не затрагивая его лексическое значение, реципрок не сводится к простому изменению диатезы - он добавляет к лексическому значению глагола новый, достаточно сложный элемент: ~ '... один другого одновре­ менно, совместно участвуя в действии'. Заметим, что, например, в рус­ ском языке предложения Илья и Света поцеловались и Илья и Света поце­ ловали друг друга не синонимичны: в первом случае речь идет об одном поцелуе, в котором оба лица, так сказать, участвовали совместно; во вто­ ром случае речь идет о последовательном обмене двумя различными по­ целуями» [Мельчук 1998: 174].

Замечания И. А. Мельчука о семантике реципрока не могут быть оспорены, однако похожие «претензии» можно предъявить и рефлексив­ ному залогу: Он побрился означает удаление волос на лице, а побрить себя можно и включая голову; продал себя не подразумевает непременно мо­ рального падения в отличие от продался; похвалить себя можно и мыслен­ но, но для того, чтобы похвалиться, необходим адресат и т. п. Более того, если потребовать, чтобы ситуации, обозначаемые глаголом активного за­ лога и соответствующим ему глаголом пассивного залога, были абсолют­ но одинаковы, то пассивные конструкции (40) Город все еще захвачен вра­ гом; (41) Мне не спится могут оказаться вовсе лишенными активных кор­ релятов. Следует, вероятно, ослабить требование на совпадение ситуаций, обозначаемых разными диатезами, например, признать достаточным их частичное совпадение.

Рефлексивный залог представлен формой на -ся от гла­ голов брить, мыть, устраивать, показывать и т. п.: (42) а. Мальчик поранил палец; б. Мальчик поранил-ся. Взаим­ ный залог образуется от той группы глаголов, в которых воз­ можно нарушение принципа единственности семантической роли (см. главу III п.9). Эти глаголы (обнимать, целовать, мириться, сговариваться и др.) включают партиципанты, ко­ торые могут выполнять в обозначаемой ситуации одну и ту же роль: (43) а. Он обнял брата; б. Они обняли-сь; (44) а. Я толкаю тебя; б. Мы толкаем-ся;, (45) а. Прямая пересекает отрезок; б. Прямая и отрезок пересекают-ся.

423