Тестелец, Введение в общий синтаксис
.pdf
Часть 1. Синтаксическое описание |
|
(6') |
войска коалиции |
а. Наполеон разбил |
|
агенс |
пациенс |
подлежащее |
прямое дополнение |
б. Войска коалициибыли разбиты Наполеоном
пациенс |
агенс |
подлежащее |
прочие |
Производная диатеза, в которой партиципант, выра женный подлежащим в исходной диатезе, не выражен подле жащим, называется пассивной диатезой, а соответствующий залог — пассивным (= страдательным) залогом, или пассивом.
Пассивными в соответствии с данным определением будем называть не только конструкции типа (66), но и кон струкции без агентивного дополнения (Книга печатается), и конструкции, в которых позиция подлежащего вовсе не за полнена, например, (7) а. С ними договорено, ср. исходную диатезу б. Мы с ними договорились. В определение пассива также не входит указание на то, что происходит с прямым дополнением (точнее: с тем партиципантом, который в ис ходной конструкции выражается прямым дополнением) — продвигается ли соответствующая ИГ в позицию подлежа щего, как в (66), остается ли в прежней синтаксической форме или вовсе не выражается. Материал разнообразных языков показывает, что именно такое определение позволя ет объединить в одно понятие пассива группу конструкций, обладающих рядом важных общих свойств.
Прямого дополнения в активной конструкции может и не быть. Это происходит в том случае, если, как в (7), пас сивизируется непереходный глагол.
414
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
Различие диатез может оформляться не только залого выми формами, но и, например, служебными словами или порядком слов, как в древнекитайском языке (9) а. Жэнъ та ху 'Человек убивает тигра'; б. Ху та юй жэнъ Тигр убит че ловеком'; в пассивной конструкции (96) позицию подлежа щего перед глаголом-сказуемым та 'убивать' занимает пациенс ху 'тигр', а агентивное дополнение жэнъ 'человек' вы ражается с помощью служебного слова юй.
Есть пары диатез, различие между которыми вообще не выражается формально. Например, французские инфини тивные конструкции могут употребляться как в активной, так и в пассивной диатезах: (10) J'ai vu manger des Mens мо жет означать 'Я видел, как едят собаки' или 'Я видел, как едят собак'. Пассивная инфинитивная конструкция может включать в себя даже агентивное дополнение, причем фор ма глагола не меняется: (II) L'оn voyait encore tirer les filets par les pecheurs 'Еще можно было видеть, как рыбаки тянут сети' (букв.: 'видеть тянуть сети рыбаками' [Теньер 1988 (1959): 258, 442]. Есть и другие случаи немаркированных в глаголе диатез, как англ. (12) The river abounds in fish 'Река изобилу ет рыбой' и б. Fish abound in the river букв. 'Рыба изобилует в реке'; русск. (13) а. Лягушки кишат в болоте и б. Болото кишит лягушками.
2. Типы пассивных конструкций
Чтобы рассмотреть основные разновидности пассив ных конструкций, удобно взять за основу признак числа партиципантов исходной диатезы, как это сделано в класси фикации В. С. Храковского [1974]. Поскольку в исходной диатезе число партиципантов по определению равно числу актантов, будем называть глаголы одно-, двух- и т. д.— актантными, имея в виду число их партиципантов. В русском языке одноактантный глагол может образовывать пассивную форму без выраженного актанта (146) или с одним актантом (14в): (14) а. Я ходил; б. Хожено; в. Мною хожено. В польском языке одноактантный глагол допускает только пассив без агентивного дополнения: (15) a. Ludzie chodzili 'Люди ходи ли'; б. Chodzono 'Хожено'.
Двухактантный глагол допускают пассивную конструк цию с агентивным дополнением (166) или без него (16в):
14 — 4755 |
415 |
Часть 1. Синтаксическое описание
(16)а. Молния разбила стену] б. Стена разбита молнией-
в.Стена разбита. Конструкции г. Стену разбило и д. Стену разбило молнией можно либо относить к активному залогу, допуская нулевую лексему-подлежащее 0СТИХИИ (о ней см! главу V п.4), либо считать вариантами пассивных конструк ций с невыраженным подлежащим и прямым дополнением.
Есть языки, в которых агентивное дополнение при пас сиве невозможно или употребляется с ограничениями. В польском языке глагол в пассиве может сохранять дополне ние в вин. п., но в таком случае при нем невозможно аген тивное дополнение, и соответствующий партиципант остается невыраженным и неопределенным, например
(17)Stefan-a posla-no na front 'Стефана(-АКК) послали (-ПАСС.ПРИЧ.БЕЗЛИЧН.) на фронт', букв. «Стефана по слано на фронт»; (18) Pocztе siе przynosi codziennie 'Почту (-AKK) (ВОЗВР) приносят (букв, «приносится») ежедневно'. В украинском языке агентивное дополнение при пациенсе в вин. п. возможно: (19) Мною було оплачено цю сумму, букв. «Мною было заплачено эту сумму». В литературном арабском языке в пассиве агентивное дополнение не выражается:
(20)a. qatala ssurtiyy-u Vamil-a 'Убил(АКТ) полицейский (-НОМ) рабочего(-АКК)'; б. qutila l'amil-и 'Был убит(ПАСС) рабочий(-НОМ)' [Храковский 1974: 16]. В валлийском языке засвидетельствована пассивная конструкция, в которой не
могут быть выражены ни подлежащее, ни дополнение: (21) Nid addol-ir yn у capel 'В этой часовне не служат', букв. «Не поклоняются в этой часовне» [Мельчук 1998: 170].
На основе трехактантного глагола в русском языке мо гут быть построены либо пассивы с ненулевым подлежащим (22) а. Отец подарил брату книгу, б. Книга подарена брату отцом, либо безличные пассивы (23) а. Преподаватель ука зал Маше на ошибку, в. Маше указано на ошибку. Неопреде ленно-личная конструкция (24) Брату подарили книгу может считаться активной, а не пассивной, если признать в ней на личие нулевого подлежащего ØЛЮДИ (см. о нем главу Vп.4).
В английском языке на «освободившуюся» позицию подлежащего при пассиве может продвигаться не только прямое дополнение, но и ИГ, выступающая в качестве кос венного дополнения в исходной (активной) диатезе: (25) а. Не gave me a book 'Он дал мне книгу'; б. A book was given to me 'Книга была дана мне'; в. A book was given by him to me 'Книга была дана им мне'; г. I was given a book 'Мне
416
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
дали книгу', букв.: «Я был дан книгу»: д. Iwas given a book by him 'Мне он дал книгу', букв.: «Я был дан книгу им».
В языках, имеющих пустые лексемы-подлежащие, по зицию подлежащего при пассиве может занять такая лексе ма, например, в немецком используется пустая лексема es: (26) a. Alle Kinder tanzen 'Все дети танцуют'; б. Es wird von alien Kindern getanzt (то же), букв. «Всеми детьми танцуется».
3. Функции пассива
Итак, диатезы одного и того же предикатного слова по определению различаются только моделями управления и не выражают никаких различий в обозначаемой ситуации. До статочно очевидно, однако, что между диатезами есть семан тические, или, если выражаться более осторожно1, функци ональные различия — настолько очевидные, что в последнее время предпринимаются попытки определять диатезы и за логи не синтаксически, как это показано выше, а исходя из их семантики (например, в [Fox, Hopper (ed.) 1994; Givon (ed.) 1994]).
В чем заключается значение пассива? Рассмотрим при меры из текстов — начало документа «Правила выдачи гру зов на железнодорожном транспорте (утверждены приказом МПС РФ от 3.07.2000, № 19Ц)» (27), отрывки из романа Булгакова «Мастер и Маргарита» (28а) и из пьесы Шварца «Дракон» (286):
(27) Порядок и способы уведомления о прибывших грузах устанавливаются начальником станции назначения. По пред ложению грузополучателя может быть установлен иной поря док уведомления. Для уведомления могут использоваться имею щиеся средства связи.
Для обеспечения приема уведомлений грузополучателем определяются ответственные по приему уведомлений лица, фамилии и номера телефонов, факсов и телексов которых в письменной форме сообщаются начальнику станции. Передач
1 Не все лингвисты согласятся называть «семантическими» такие различия между предложениями, которые не связаны ни с какими различиями в обо значаемой ими ситуации. Российские лингвисты скорее склонны расшири тельно понимать «семантику», а их западные коллеги обычно относят раз ные способы языкового представления одной и той же обозначаемой ситу ации к области «прагматики».
и* |
417 |
Часть 1. Синтаксическое описание
уведомления одновременно регистрируется на станции в «Кни ге уведомлений о прибытии грузов» по установленной МПС России форме.
(28) а. Если бы его [Иуду] 0ЛЮДИ убили вдалеке от города, этот пакет с деньгами не мог бы быть подброшен так скоро. Он убит вблизи города. Его ØЛЮдИ сумели выманить за город
(Булгаков, «Мастер и Маргарита»).
б. Бургомистр. ...Сильно выдвинулся после того, как я... после того, как мы... Ну, словом, после того, как дракон был убит (Е. Шварц, «Дракон»).
В пяти предложениях текста (27) обнаруживается семь пассивных конструкций — четыре финитные, две инфини тивные и одна причастная. Преобладание пассивных конст рукций, наряду с некоторыми другими синтаксическими особенностями (например, обилием номинализаций - уве домление, предложение, обеспечение, передача), — яркая осо бенность официально-делового стиля, характерного для слу жебных документов. В ряде других языков (например, в не мецком) пассивные конструкции также составляют отличи тельную черту этого стиля.
Люди, хорошо владеющие литературным языком, обычно презира ют русский официально-деловой стиль («канцелярит», по выражению К. Чуковского), считая его громоздким, невразумительным и «малокуль турным». Главная причина этой неприязни - агрессивное проникновение «канцелярита» в публицистику, культуру, науку и образование в десятиле тия тотального контроля бюрократического государства над обществом. Однако лингвист должен понимать, что перед ним не какой-то «испор ченный» или «малограмотный» язык, а определенный функциональный стиль русского языка с присущими ему особенностями, уместный в пре делах своей социальной сферы. Требовать, чтобы чиновники писали до кументы, подражая языку писателей и лучших журналистов, так же наив но, как требовать от молодежи, чтобы ее речь не отличалась от речи стар шего поколения, или от жителей юга России - отказаться от фрикатив ного г.
Пример (28а) показывает, что значение пассивной кон струкции без выраженного агенса совпадает с одним из зна чений неопределенно-личных конструкций с нулевым под лежащим 0ЛЮДИ, в которых оно нередко обозначает референт, либо неизвестный говорящему (Документы украли - Доку менты украдены) либо референт, который ему известен, но в данной ситуации речи неважен или неинтересен (Вам все по кажут ~ Вам все будет показано). Может быть и наоборот —
418
;• Глава VIIL Диатеза, залог, актантная деривация
референт слишком важен, он таков, что у говорящего есть причины избегать эксплицитного называния: Ибо каким су дом судите, таким будете судимы; и какою мерою мерите, такою и вам будут мерить (Мф 7:2); Ваш роман прочитали
(Булгаков, «Мастер и Маргарита»). В (28а) персонаж романа (Афраний) чередует нулевое подлежащее ØЛЮДИ с безагенсным пассивом. Обе конструкции здесь, очевидно, полностью сов падают по значению: он избегает называть людей, совер шивших убийство, потому что оно не раскрыто и он их не знает, и одновременно — именно потому, что он их знает. В (286) бургомистр, приписавший себе победу над драконом, обращаясь к настоящему победителю - Ланцелоту, пытает ся как-то обозначить ситуацию убийства дракона. Активный
гзалог требует выразить агенс с помощью подлежащего, но
!.бургомистр не может сделать эксплицитный выбор: он не в состоянии сказать правду (вы), но пугается и прямой лжи (я); попытавшись отыскать компромисс (мы), он в конце концов обходит трудность с помощью пассива: дракон был убит - неважно, кем. Итак, вторая функция пассива — не упоминание референта агенса в той ситуации речи, когда его упоминание по той иной причине нежелательно или просто связано с сокращением «кадра» (агенс выпадает из сферы внимания говорящего).
Как показано в работах Е.Л. Григорьян [1986] и Е.В. Падучевой [19976; 1998], эта функция характеризует не только пассив, но и любую диатезу, в которой агенс не вы ражен: (29) Через минуту возле его правого уха ступил в лужу большой тяжеловесный сапог (Чехов). Ситуация в (29) дана в восприятии человека, лежащего на земле, в поле зрения ко торого находится только сапог, ср. б. кто-то ступил в лужу сапогом; (30) Далеко за лесом играла свирель возвращавшегося пастуха (Чехов). «Данный пример может описывать только такую ситуацию, когда пастух не попадает в поле зрения; ва риант Пастух играл на свирели может описывать оба случая» [Григорьян 1986: 6].
Какой же может быть функция двухактантного пассива (с выраженным агентивным дополнением) за пределами де лового стиля? Эту функцию хорошо демонстрирует пример В.А. Плунгяна [2000: 191, 195], который здесь приводится в несколько измененном виде:
(31)а. Большинство теоретиков отвергли этот аргумент;
б.Этот аргумент был отвергнут большинством теоре тиков.
419
Часть 1. Синтаксическое описание
Различие между (31аб) не затрагивает обозначаемой си туации — она одна и та же для обоих предложений. Однако достаточно поставить их в контексты (32аб), чтобы разница проявилась:
(32) а. Несмотря на весь авторитет Росса,..
б.Несмотря на блестящее доказательство существова ния «размытых категорий»,..
По-видимому, (32а) — несколько более естественный контекст для (31а), чем для (316), а (326) больше подходит для (316), чем для (31а). Контексты (32) выявляют отличие между (31аб), которое «состоит в том, что в варианте [31а] говорящему, скорее всего, нужно сделать некоторое утвер ждение про теоретиков, тогда как в варианте [316] — утвер ждение про аргумент... Граммемы залога маркируют пере ключение внимания говорящего, тот "кадр", в фокус кото рого поочередно попадают разные участники ситуации» [Плунгян 2000: 195].
В (31а) сравнительно с (316) изменился коммуникатив ный ранг участников ситуации, т. е. их большая или меньшая способность находиться в центре внимания говорящего и адресата или в исходном пункте (теме) сообщения (о поня тии темы см. главу IX п. 1). Подлежащее в большей степени, чем другие ИГ в предложении, способно находиться в цен тре внимания участников речевого акта, соответственно* оно имеет и высший коммуникативный ранг. Дополнение спо собно к этому в меньшей степени. Если оно все-таки нахо дится в центре внимания, то это приходится выражать осо быми средствами, например, не совсем обычным порядком слов, при котором дополнение стоит в начале предложения (ЗГ) а. Этот аргумент отвергло большинство теоретиков; б. Большинством теоретиков этот аргумент был отвергнут.
«В самом общем виде мы можем определить залог как такую глагольную категорию, граммемы которой указывают на определенное изменение коммуникативного ранга участ ников ситуации... В русском языке... наивысший коммуни кативный ранг приписывается подлежащему предложения...
именная группа может изменить свой коммуникативный статус, но все же остаться подлежащим; однако если суще ствительное2 теряет статус подлежащего, оно заведомо
В этой цитате термины «именная группа» и «существительное» упот ребляются синонимично — Я. Т.
420
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
теряет и статус участника с наиболее высоким рангом» [там же: 196].
Кроме смены коммуникативного ранга, пассивный за лог с некоторыми глаголами способен выражать и ряд до полнительных значений. Например, пассив во многих язы ках часто одновременно имеет результативное значе ние (результативом называется форма со значением состоя ния, образованная регулярным образом от глагольной лексе мы со значением действия), например, (33) Крепость все еще осаждена противником (обстоятельство все еще, не сочетаю щееся с формами со значением действия, указывает на зна чение состояния).
Пассив часто выражает некоторые модальные зна чения, чаще всего — потенциалис (= значение возможности): (34) Бумага легко режется, Мне не спится, Здесь легко ды шится. Сравним также пассив в японском языке: (35) Карэни ко:хи-га ном-энай 'Ему(-ДАТ) кофе(-НОМ) пить-нельзя' [Яхонтов 1974: 50].
ЗАДАЧА VIII-1. Ниже в виде пяти столбцов приводятся списки русских глаголов на -ся, образованных от соответствующих переходных глаголов без -ся. Общие свойства глаголов каждого столбца условно изо бражены в виде кружков и стрелок.
I |
II |
III |
асфальтироваться |
причесываться |
проливаться |
оцениваться |
мыться |
пугаться |
разыскиваться |
сдерживаться |
валиться |
изгоняться |
вооружаться |
изменяться |
запечатываться |
закутываться |
взрываться |
IV |
V |
целоваться |
брызгаться |
встречаться |
бодаться |
обниматься |
кусаться |
грызться |
толкаться |
сражаться |
щипаться |
Используя запись с помощью кружков и стрелок в качестве под сказки, определите, по каким признакам сгруппированы глаголы по пяти столбцам.
421
Часть 1. Синтаксическое описание
Распределите по столбцам глаголы из следующего списка: прятаться, двигаться, стреляться, обжариваться, швыряться, рас
творяться, связываться, сообщаться, царапаться, готовиться, ругаться Учтите при этом, что одно и то же слово может в одном своем
значении относиться к одному столбцу, а в другом - к другому. Если вы помещаете какое-либо слово в два различных столбца, поясните свое ре шение.
Объясните, какое значение имеют в приведеных схемах кружки и стрелки.
4. Рефлексив и реципрок
Диатеза многоактантного глагола, в которой два раз ных партиципанта выражаются одним и тем же членом предложения (подлежащим), употребляется в двух разных значениях. В первом случае, когда референты обоих парти ципантов совпадают, имеет место рефлексивная (= возврат ная) диатеза. Во втором множество референтов выполняет две роли X и Y (например, агенса и пациенса) таким обра зом, что каждый референт является одновременно и X, и Y по отношению к некоторому другому референту множества. Такая диатеза называется взаимной (= реципрокальной).
(36) Модель управления возвратного и взаимного зало
гов
Активная конструкция:
Взаимная и возвратная диатезы могут выражаться так же с помощью местоимений, ср. (37) а. Они ругали друг дру га; б. Они ругались; (38) а. Иван сдержал себя; б. Иван сдер жался.
Можно заметить, что взаимная диатеза почти всегда видоизменяет значение глагола: (376) предполагает, что оба действующих лица на-
422
Глава VIII. Диатеза, залог, актантная деривация
ходятся в одном месте и обращаются друг к другу, в то время как в (37а) это не обязательно так и даже скорее не так; сходным образом (39) а. Они встречали друг друга отличается от б. Они встречались, так как действия, описанные в (39а), предполагают, что роли участников в каждой отдель ной встрече были разными, а в (396) они одинаковы. Как пишет по это му поводу И.А. Мельчук, «реципрок не является залогом, хотя и близок к залогам: в отличие от залогов, которые изменяют только базовую диатезу глагола, не затрагивая его лексическое значение, реципрок не сводится к простому изменению диатезы - он добавляет к лексическому значению глагола новый, достаточно сложный элемент: ~ '... один другого одновре менно, совместно участвуя в действии'. Заметим, что, например, в рус ском языке предложения Илья и Света поцеловались и Илья и Света поце ловали друг друга не синонимичны: в первом случае речь идет об одном поцелуе, в котором оба лица, так сказать, участвовали совместно; во вто ром случае речь идет о последовательном обмене двумя различными по целуями» [Мельчук 1998: 174].
Замечания И. А. Мельчука о семантике реципрока не могут быть оспорены, однако похожие «претензии» можно предъявить и рефлексив ному залогу: Он побрился означает удаление волос на лице, а побрить себя можно и включая голову; продал себя не подразумевает непременно мо рального падения в отличие от продался; похвалить себя можно и мыслен но, но для того, чтобы похвалиться, необходим адресат и т. п. Более того, если потребовать, чтобы ситуации, обозначаемые глаголом активного за лога и соответствующим ему глаголом пассивного залога, были абсолют но одинаковы, то пассивные конструкции (40) Город все еще захвачен вра гом; (41) Мне не спится могут оказаться вовсе лишенными активных кор релятов. Следует, вероятно, ослабить требование на совпадение ситуаций, обозначаемых разными диатезами, например, признать достаточным их частичное совпадение.
Рефлексивный залог представлен формой на -ся от гла голов брить, мыть, устраивать, показывать и т. п.: (42) а. Мальчик поранил палец; б. Мальчик поранил-ся. Взаим ный залог образуется от той группы глаголов, в которых воз можно нарушение принципа единственности семантической роли (см. главу III п.9). Эти глаголы (обнимать, целовать, мириться, сговариваться и др.) включают партиципанты, ко торые могут выполнять в обозначаемой ситуации одну и ту же роль: (43) а. Он обнял брата; б. Они обняли-сь; (44) а. Я толкаю тебя; б. Мы толкаем-ся;, (45) а. Прямая пересекает отрезок; б. Прямая и отрезок пересекают-ся.
423
