Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Хрестоматия для ПГНИУ 90

.pdf
Скачиваний:
38
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
2.43 Mб
Скачать

51

συναγαγεῖν λίθους, καιρὸς τοῦ περιλαβεῖν καὶ καιρὸς τοῦ μακρυνθῆναι ἀπὸ περιλήμψεως. 2. Γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου, εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται˙ καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι. 3. Πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ˙ εἶπα˙ Σοφισθήσομαι, καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ̉ ἐμοῦ μακράν <...>. 4. Καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον, σὺν1 τὴν γυναῖκα, ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς. δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς˙ ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ̉ αὐτῆς, καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ. 5. Καὶ μνήσθητι τοῦ κτίσαντός σε ἐν ἡμέραις νεότητός σου (Ecclesiastes. 3:5; 5:11; 7:23-24, 26; 12:1).

Словарь

ἀγαθός, 3 добрый, благой

 

μακράν далеко

 

ἁμαρτάνω согрешаю

 

μακρύνω удаляю

ἀπό (+gen.) от

 

μιμνήσκομαι

(основа: -

αὐτός, -η, -ο сам; он

 

μνη[σ]) помню

 

ἀφίων позволяющий

 

νεότης, -ητος, ἡ юность

βάλλω (aor. ἔβαλον) бросаю

ὀλίγον немного, мало

γλυκύς, -εῖα, -ύ сладкий

 

ὅστις, ἥτις, ὅτι который

γυνή,

γυναικός,

οὐ (οὐκ) не

 

женщина

 

 

οὗτος, αὕτη, τοῦτο этот

δεσμός, ὁ pl.: узы, оковы

 

πᾶς, πᾶσα, πᾶν весь

δοῦλος, ὁ раб

 

πειράω испытываю

ἐγώ (ἐμοῦ) я (меня)

 

περιλαμβάνω

(aor.

 

 

 

 

 

1 У еврейского слова תא [᾿ēt], своеобразного «артикля» перед аккузативом, есть омоним — предлог с тем же значением, что и греческий σύν.

52

εἰ если

 

περιέλαβον) обнимаю

 

εἶπα см.: λέγω

περίλημψις,

-εως,

ἐμπίπλημι

(основа:

-объятие

 

 

πλη[σ]-)

на-полняю; πικρός, 3 горький

 

насыщаю (в pass. c gen.)

πλουτέω есмь богатый

 

ἐν (+dat.) в

 

πολύ много

 

 

ἐξαιρέομαι избавляюсь

πρό (+gen.) перед

 

εὑρίσκω нахожу

πρόσωπον, τό лицо

 

θάνατος, ὁ смерть

σαγήνη, ἡ сеть

 

 

Θεός, ὁ Бог

 

σοφία, ἡ мудрость

 

θηρεύμα, -ατος, τό охота, σοφίζω делаю мудрым

 

ловля

 

σύ (σου) ты (тебя)

 

καί и

 

συλλαμβάνω захватываю

 

καιρός, ὁ [надлежащее] συναγω (aor. συνήγαγον)

время

собираю

καρδία, ἡ сердце

ὑπέρ (+acc.) сверх; чем

κτίζω создаю, творю

ὑπνόω сплю

λέγω (aor. εἶπα) говорю

ὕπνος, ὁ сон

λίθος, ὁ камень

χείρ, χειρός, ἡ рука

ἡμέρα, ἡ день

φάγομαι fut. от ἐσθίω ем

 

 

XXX. Прочитайте,

найдите глаголы, переведите

текст: TÍ Øperm£cJ strathgù t¦ nikht»ria, æj luqrwqe‹sa tîn deinîn, eÙcarist»ria ¢nagr£fw soˆ ¹ pÒlij sou, QeotÒke: ¢ll' æj œcousa tÕ kr£toj ¢prosm£chton, ™k panto…wn me kindÚnwn ™leuqšrwson, †na kr£zw soi: ca‹re, NÚmfh ¢nÚmfeute.

Словарь

#ll= но

 

kjnduno~ ¦ опасность; беда

#nagr=fw

записывать;

kr=zw кричать; восклицать;

надписывать

 

взывать

#nvmfeuto~ 2 безбрачный

kr=to~ -eo~ t3 сила, мощь;

 

 

 

53

#prosm=chto~

2

власть

 

 

непобедимый

 

luqr3w освобождать

6g9 (mou, moi, me) я

nikht/rion

t3

награда

e8carist/ria

t=

победителю; триумф

благодарственное

nvmfh Ó невеста

 

приношение

 

panto_o~ 3 всяческий, всякий

dein3~ 3 страшный; опасный

p3li~, ew~ Ó город; страна;

(t4

dein3n

опасность;

община

 

 

несчастье; зло)

 

strathg3~ ¦, Ó полководец,

6k (+ gen.) из, от

 

воевода

 

 

6leuqer3w освобождать

sv (so$, soj, s1) ты

 

¡cw держать; иметь

7p1rmaco~ 2 сильный в брани

Qeot3ko~ Ó Богородица

cajrw радоваться

 

øna чтобы, дабы

 

æ~ как

 

 

 

 

 

 

 

 

XXXI. Прочитайте, найдите глаголы, переведите

текст: Panag…a Tri£j, ™lšhson ¹m©j. KÚrie, ƒl£sqhti ta‹j ¡mart…aij ¹mîn. Dšspota, sugcèrhson t¦j ¢nom…aj ¹m‹n. “Agie, ™p…skeyai kaˆ ‡asai t¦j ¢sqene…aj ¹mîn,

›neken toà ÑnÒmatÒj Sou.2

Словарь

¤gioj 3 святой

 

ƒl£skomai

(aor.

pass.:

¡mart…a ¹ грех

 

ƒl£sqhn) умилостивлять

¢nom…a ¹ беззаконие

ka… и

 

 

¢sqšneia ¹ немощь; болезнь

KÚrioj Ð Господь

 

despÒthj -ou, Ð владыка

Ônoma -atÒj tÒ имя

 

™lešw жалеть

 

pan£gioj 3 пресвятой

›neken (+gen.) ради

 

sÚ (soà/sou, so…/soi, sš/se)

™piskšptomai

взирать;

ты (тебя, тебе, тебя)

посещать

 

sugcwršw

делать

уступку,

 

 

 

 

 

2

Cp.: Bo»qhson ¹m‹n, Ð QeÕj Ð Swt¾r ¹mîn: ›neka tÁj dÒxhj toà ÑnÒmatÒj Sou, KÚrie, ·àsai ¹m©j kaˆ ƒl£sqhti ta‹j ¡mart…aij ¹mîn ›neka toà ÑnÒmatÒj Sou (Ps. 78:9).

 

54

 

 

¹me‹j (¹mîn, ¹m‹n, ¹m©j) мы

уступать

(нас, нам, нас)

 

Tri£j -£doj ¹ Троица

„£omai лечить; исцелять

 

 

 

 

 

XXXII. Прочитайте,

найдите глаголы, переведите

текст: `O monogen¾j UƒÕj kaˆ LÒgoj toà Qeoà, ¢q£natoj Øp£rcwn kaˆ katadex£menoj di¦ t¾n ¹metšran swthr…an sarkwqÁnai ™k tÁj ¡g…aj QeotÒkou kaˆ ¢eiparqšnou Mar…aj, ¢tršptwj ™nanqrwp»saj staurwqe…j te, Cristš Ð QeÒj, qan£tJ q£naton pat»saj, eŒj ín tÁj `Ag…aj Tri£doj, sundoxazÒmenoj tù Patrˆ kaˆ tù `Ag…J PneÚmati, sîson ¹m©j.

Словарь

¤gioj, 3 святой

 

lÒgoj, Ð слово

 

¢eiparqšnoj, ¹ Приснодева

Mar…a, ¹ Мария

 

¢q£natoj, 2 бессмертный

monogen»j, 2 единородный

¢tršptwj

неизменно,

patšw топтать, попирать

непреложно

 

pat»r, patrÒj, Ð отец

di£ (+acc.) по причине, из-за

pneàma, atoj, tÒ дух

 

eŒj, m…a, ›n один, одна, одно

sarkÒw облекать в плоть,

™k (+gen.) из, от

 

воплощать

 

™nanqrwpšw

 

staurÒw распинать

 

вочеловечиться,

сделаться

sundox£zw

вместе

человеком

 

прославлять

 

¹me‹j (¹mîn, ¹m‹n, ¹m©j) мы

sèzw спасать

 

(нас, нам, нас)

 

swthr…a, ¹ спасение

 

¹mšteroj, 3 наш

 

te и

 

q£natoj, Ð смерть

Tri£j, £doj, ¹ Троица

QeÒj, Ð Бог

 

uƒÒj, Ð сын

 

QeotÒkoj, ¹ Богородица

Øp£rcw быть

 

ka… и

 

CristÒj, Ð Христос

 

katadšcomai

принимать;

ên, Ôntoj (прич. от гл. e„m…

соглашаться

 

«быть») сущий

 

 

 

 

 

55

Perfectum et plusquamperfectum

Показатели перфекта — удвоение первого согласного или аугмент и суффикс -κ(α)- (только в действительном залоге).

У плюсквамперфекта к основе перфекта добавляется аугмент; суффикс -κε(ι)- (только в действительном залоге), окончания исторических времен.

XXXIII. Прочитайте, найдите глаголы, переведите текст: Ἀρχιμήδην δὲ βίᾳ τῶν διαγραμμάτων ἀποσπῶντες ὑπήλειφον οἱ θεράποντες. Ὁ δ̉ ἐπὶ τῆς κοιλίας ἔγραφε τὰ σχήματα τῇ στλεγγίδι, καὶ λουόμενος, ὥς φασιν, ἐκ τῆς ὑπερχύσεως ἐννοήσας τὴν τοῦ στεφάνου μέτρησιν οἷον ἔκ τινος κατοχῆς ἢ ἐπιπνοίας ἐξήλατο βοῶν˙ Εὕρηκα, καὶ τοῦτο πολλάκις φθεγγόμενος ἐβάδιζεν. Οὐδενὸς δ̉ ἀκηκόαμεν οὔτε γαστριμάργου περιπαθῶς οὕτως˙ Βέβρωκα βοῶντος οὔτ̉ ἐρωτικοῦ˙ Πεφίληκα, <хотя> μυρίων μυριάκις ἀκολάστων γεγονότων καὶ ὄντων. Ἀλλὰ καὶ βδελυττόμεθα τοὺς μεμνημένους δείπνων ἐμπαθέστερον, ὡς ἐφ̉ ἡδοναῖς μικραῖς καὶ μηδενὸς ἀξίαις ὑπερασμενίζοντας. Εὐδόξῳ δὲ καὶ Ἀρχιμήδει καὶ Ἱππάρχῳ συνενθουσιῶμεν, καὶ Πλάτωνι πειθόμεθα περὶ τῶν μαθημάτων <...> ( Plutarchus. Non posse suaviter vivi secundum Epicurum, 1094b-c).

Словарь

ἀκόλαστος, 2 распутный

Ἵππαρχος

Гиппарх

ἀκούω (perf.: ἀκήκοα)

(астроном

и

математик

слышу

сер. II в. до Р.Х.)

 

ἀλλά но

καί и

 

 

 

 

 

 

56

ἄξιος, 3 достойный (чего —

κατοχή, ἡ исступление

 

gen.)

 

 

κοιλία, ἡ живот

 

 

ἀποσπάω отрываю

(кого

λούω мою

 

 

— acc., от чего — gen.)

 

μάθημα,

ατος, τό

наука;

Ἀρχιμήδης,

-ους,

pl.: математика

 

 

Архимед (ученик Евклида,

μέτρησις,

-εως,

величайший математик и

измерение

 

 

 

физик древности, 287-212

μηδείς, μηδεμία,

μηδέν

гг. до Р.Х.)

 

 

ни один; никто, ничто

 

βαδίζω иду, хожу

 

μικρός,

3

малый;

βδελύττομαι

чувствую

ничтожный

 

 

отвращение

 

 

μιμνήσκω (основа: μνη-)

βία, ἡ сила

 

 

напоминаю; med.:

помню,

βιβρώσκω (основа: βρω-)

забочусь (о – gen.)

 

 

съедаю

 

 

μυριάκις 10000 раз

 

 

βοάω кричу

 

 

μυρίοι, 3 10000; очень много

γαστρίμαργος, 2 склонный

οἷον словно

 

 

к обжорству, прожорливый

οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν ни

γίγνομαι (основы: γν-,

один

 

 

 

γον- и др.) происхожу,

οὔτε и не

 

 

 

возникаю, есмь

 

 

οὗτος, αὕτη, τοῦτο этот

 

γραφω черчу

 

 

οὕτως так

 

 

δέ же

 

 

πείθω

убеждаю;

med.:

δεῖπνον, τό обед; пища, еда

верю

 

 

 

διάγραμμα,

-ατος,

τό

περί (+gen.) из-за

 

 

геометрическая фигура

 

περιπαθῶς взволнованно

 

ἐκ (+gen.) из

 

 

Πλάτων, -ωνος, ὁ Платон

 

ἐμπαθῶς страстно

 

πολλάκις часто

 

 

ἐννοέω

понимаю,

στέφανος, ὁ венок, венец

 

постигаю

 

 

στλεγγίς, -ίδος, ἡ

банный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

57

 

 

 

 

 

 

ἐπί (+gen.) на; (+dat.) из-за

скребок

 

 

ἐπιπνοία,

вдохновение,

συνενθουσιάω восторгаюсь

наитие

 

 

 

(кем — dat.)

 

 

ἐξάλλομαι

 

 

(aor.

σχῆμα, -ατος, τό фигура

 

ἐξηλάμην) выскакиваю

τὶς, τὶ некто; некий

 

ἐρωτικός, 3 влюбленный

ὑπαλείφω умащаю

 

Εὔδοξος, ὁ Эвдокc (ученик

ὑπερασμενίζω

слишком

Платона,

 

 

врач,

сильно радуюсь

 

 

математик

и астроном

ὑπέρχυσις,

-εως,

IV в. до Р.Х.)

 

 

разлитие

 

 

εὑρίσκω

(основа:

εὑρ-

φασίν «говорят»

 

/εὑρη-) нахожу

 

φθέγγομαι говорю

 

ἐφ̉ = ἐπί

 

 

 

φιλέω люблю; целую

 

или

 

 

 

ὤν, οὖσα, ὄν см. εἰμί есмь

ἡδονή, ἡ наслаждение

 

ὡς как

 

 

θεράπων,

 

-οντος,

 

 

 

служитель, ученик

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Coniugatio secunda

praesens

δί-δω-μι

τί-θη-μι

ἵ-στη-μι

ἵ-η-μι

 

 

 

 

 

futurum

δώ-σ-ω

θή-σ-ω

στή-σ-ω

ἥ-σ-ω

 

 

 

 

 

aoristus act.

ἔ-δω-κα

ἔ-θη-κα

ἔ-στη-σα «я

ἧ-κα

 

 

 

поставил»

 

 

 

 

ἔ-στη-ν «я

 

 

 

 

встал»

 

 

 

 

 

 

perfectum

δέ-δω-κα

τέ-θει-κα

ἕ-στη-κα

εἷ-κα

act.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

perfectum

δέ-δο-μαι

τέ-θει-μαι

ἕ-στα-μαι

εἷ-μαι

m/p

 

 

 

 

 

 

 

 

 

aoristus

ἐ-δό-θη-ν

ἐ-τέ-θη-ν

ἐ-στά-θη-ν

εἵ-θη-ν

 

 

 

 

 

58

pass.

перевод

«давать»

«класть»

«ставить» «посылать»

XXXIV. Прочитайте, найдите глаголы, переведите текст: Γεωργὸς καὶ Τύχη. Γεωργός τις χρυσίον εὑρὼν ἐν γῇ σκάπτων ἔστεφε τὴν Γῆν καθ̉ ἡμέραν ὡς εὐεργετηθεὶς παρ̉ αὐτῆς. Τούτῳ δὲ ἐπιστᾶσά φησιν ἡ Τύχη˙ ὦ οὗτος, τί τῇ Γῇ τὰ ἐμὰ δῶρα προστιθεῖς, ἅπερ ἐγὼ σοὶ δέδωκα πλουτίσαι βουλομένη σε; <...> Ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι χρὴ ἐπιγιγνώσκειν τὸν εὐεργέτην καὶ τούτῳ χάριτας ἀποδιδόναι. Λύκος καὶ Ἔριφος. Ἔριφος ἐπί τινος δώματος ἑστὼς λύκον παριόντα ἐλοιδόρει. Ὁ δὲ ἔφη πρὸς αὐτόν˙ οὐ σύ με λοιδορεῖς, ἀλλ̉ ὁ τόπος. Ὁ λόγος δηλοῖ, ὅτι οἱ καιροὶ διδόασι κατὰ τῶν ἀμεινόνων τὸ θάρσος (Aesopus. Fabulae. 61 et 100).

Словарь

ἀλλά но

 

καθ̉

ἡμέρανежедневно

ἀμείνων, 2 (G. -ονος)

καί и

 

 

лучший

 

καιρός,

благоприятный

αὐτός, -ή, -ό сам; он

момент, обстоятельство

ἅπερ см. ὅσπερ

 

κατά (+gen.) в отношении

ἀποδίδωμι воздаю

λόγος,

слово; рассказ;

βούλομαι желаю, хочу

басня

 

 

γεωργός, ὁ земледелец

λοιδορέω браню, поношу

γῆ, ἡ земля (Γῆ, ἡ Гея)

λύκος, ὁ волк

δέ же

 

ὅσπερ,

ἥπερ, ὅπερ тот

δηλόω

показываю,

самый, который

разъясняю

 

ὅτι что

 

 

δίδωμι даю

 

οὐ не

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

59

 

 

 

 

 

δῶμα, δώματος, τό дом

οὗτος, αὕτη, τοῦτο этот

 

δῶρον, τό дар

 

 

παρά (+gen.) тв. пад.

 

ἐγώ я

 

 

 

πάρειμι прохожу мимо

 

ἐμός, 3 мой

 

 

πλουτίζω обогащаю

 

ἐν (+dat.) в

 

 

πρός (+acc.) к

 

ἐπί (+gen.) на

 

 

προστιθημι

предлагаю,

ἐπιγιγνώσκω

признаю,

даю

 

 

узнаю

 

 

 

σκάπτω копаю, вскапываю

 

ἔριφος, ὁ козленок

 

στέφω украшаю венками

 

εὐεργετέω

 

 

σύ ты

 

 

благодетельствую

 

τί почему

 

 

εὐεργέτης,

ου,

τὶς, τὶ некто; некий

 

благодетель

 

 

τόπος, ὁ место

 

εὑρίσκω

(основа:

εὑρ-

Τύχη, ἡ Тиха, богиня судьбы

/εὑρη-) нахожу

 

 

φησίν «говорит»

 

ἔφη говорил

 

 

χάρις,

-ιτος,

ἐφίστημι (aor. ἐπέστην)

благода(рнос)ть

 

(+dat.)

являюсь

(+

дат.

χρή нужно

 

 

п.), предстаю перед

 

χρυσίον, τό золото

 

θάρσος, εος, τό смелость

ὡς как

 

 

ἵστημι

ставлю

perf.

 

 

 

[основа на ἕστ-] стою)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Syntaxis

Accusativus cum infinitivo

Acc. cum inf. – сложное дополнение, зависящее от глагола со значением чувственного восприятия, мысли, говорения, волеизъявления или долженствования. Оно состоит, как правило, из винительного падежа существительного (или субстантивированной иной части речи) и неопределенной формы глагола. При переводе

60

предложения с аcc. cum inf. нужно: 1) найти и перевести сказуемое предложения; 2) поставить слово «что(бы)»; 3) аccusativus перевести как подлежащее сложноподчиненного дополнительного предложения; 4) infinitivus перевести как сказуемое сложноподчиненного дополнительного предложения.

Примеры оборота аcc. cum inf. в разных языках:

Греч.: «kaˆ poi»sw Øm©j genšsqai ¡lie‹j ¢nqrèpwn»

(Мк. 1:17).

Церк.-слав. (калька с греч.): «и сотворю васъ быти

ловца человекомъ» (Мк. 1:17).

Лат. «Me eum esse» (Название сборника стихов В. Брюсова).

Нем.: «...doch sah man ihn oft abends auf seinem Dache auf und ab gehen...» (В. Гауф. Маленький Мук).

Франц.: «J’entends des oiseaux chanter dans le jardin». Англ.: «I like people to tell the truth». «I expect him to

come here».

NB! Предложения типа: «Я прошу его говорить» не содержат оборот аcc. cum inf.

Nominativus cum infinitivo

Nom. cum inf. – сложное подлежащее, при котором имеется сказуемое, согласованное со словом в номинативе и выраженное глаголом со значением чувственного восприятия, мысли, говорения, волеизъявления или долженствования в пассивном залоге. Nom. cum inf. состоит, как правило, из номинатива существительного (или субстантивированной иной части речи) и неопределенной формы глагола. При переводе предложения с nom. cum inf. нужно: 1) найти и перевести пассивный залог сказуемого безличным или неопределенно-личным предложением; 2) поставить слово «что(бы)»; 3) nominativus перевести как подлежащее