Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Хрестоматия для ПГНИУ 90

.pdf
Скачиваний:
37
Добавлен:
30.03.2015
Размер:
2.43 Mб
Скачать

 

21

 

 

 

 

 

 

casus

paroxvtonon

 

 

 

 

 

nominatīvus

nvmfh «невеста» [¿]

 

nvmfai

 

 

 

 

genitīvus

nvmfh~

 

numf^n

 

 

 

 

datīvus

nvmfÚ

 

nvmfai~

 

 

 

 

accusatīvus

nvmfhn

 

nvmf¬~

 

 

 

 

vocatīvus

nvmf¼

 

nvmfai

 

 

 

 

 

 

 

casus

paroxvtonon

 

 

 

 

nominatīvus=vocatīvus

²lh «лес; материя» [¯]

 

blai

 

 

 

 

genitīvus

²lh~

 

7l^n

 

 

 

 

datīvus

²lÚ

 

²lai~

 

 

 

 

accusatīvus

²lhn

 

²l¬~

 

 

 

 

 

 

 

casus

¥xvtonon

 

 

 

 

nominatīvus = vocatīvus

yuc/ «душа»

 

yucaj

 

 

 

 

genitīvus

yuc|~

 

yuc^n

 

 

 

 

datīvus

yucÝ

 

yuca_~

 

 

 

 

accusatīvus

yuc/n

 

yuc=~

 

 

 

 

XII. Прочитайте, найдите глаголы, переведите

текст, определяя падеж и число существительных: 1. <...>

Ð qhsaurÕj tîn ¢gaqîn kaˆ zwÁj corhgÒj, <...> sîson, 'Agaqš, t¦j yuc¦j ¹mîn. 2. ”Allhn parabol¾n ™l£lhsen aÙto‹j: `Omo…a ™stˆn ¹ basile…a tîn oÙranîn zÚmV <...>

(Мф. 13:33). 3. di¦ toàto ™n parabola‹j aÙto‹j lalî (=lalšw), Óti blšpontej oÙ blšpousin kaˆ ¢koÚontej oÙk

¢koÚousin <...> (Мф. 13:13). 4. <...> kaˆ ¹ glîssa mikrÕn

mšloj ™stˆn kaˆ meg£la aÙce‹. 'IdoÝ ¹l…kon pàr ¹l…khn Ûlhn ¢n£ptei kaˆ ¹ glîssa pàr, Ð kÒsmoj tÁj ¢dik…aj

(Иак. 3:5-6). 5. E„sšlqate di¦ tÁj stenÁj pÚlhj· Óti plate‹a ¹ pÚlh kaˆ eÙrÚcwroj ¹ ÐdÕj ¹ ¢p£gousa e„j t¾n

¢pèleian, kaˆ pollo… e„sin oƒ e„sercÒmenoi di' aÙtÁj: Óti

22

sten¾ ¹ pÚlh kaˆ teqlimmšnh ¹ ÐdÕj ¹ ¢p£gousa e„j t¾n zw»n, kaˆ Ñl…goi e„sˆn oƒ eØr…skontej aÙt»n (Мф. 7:13-14).

Словарь

#gaq3~ добрый, благой

zÚmh закваска

¢dik…a несправедливость

zw/ жизнь

¢koÚontej

слышащие,

¹l…koj какой, каковой

слыша

 

¹mîn наши

¢koÚw слышу

 

qhsaur3~ сокровище

Âllo~, Âllh, Âllo другой,

>dov смотри, вот

другая, другое

 

kaj и

¢n£ptw сжигаю

 

kÒsmoj мiръ; украшение

¢p£gousa

уводящая,

lalšw говорю

ведущая

 

meg£la многое

¢pèleia гибель

 

mšloj часть тела

aÙt»n её

 

mikrÒj малый

aÙtÁj (н)её

 

ÐdÒj путь, дорога

aÙto‹j им

 

Ñl…goi немногие

aÙcšw хвалюсь

 

©moio~ подобный

basile…a царство

Óti что, потому что

blšpontej видящие, видя

oÙ (= oÙk) не

blšpw вижу

 

oÙranÒj небо

glîssa язык

 

p£lin вновь, опять

di£ (= di') (+gen.) через

parabol/ притча

di¦ toàto из-за того

plate‹a широкая

e„j (+acc.) в (+ вин. пад.)

pollo… многие

e„sšlqate входите

pÚlh дверь; врата

e„sercÒmenoi входящие

pàr огонь

™l£lhsen сказал

 

stenÒj узкий, тесный

™n (+dat.) в (+ предл. пад.)

sîson спаси

eØr…skontej

находящие,

teqlimmšnoj тесный

обнаруживающие

Ûlh лес, вещество

eÙrÚcwroj

широкий,

corhg3~ податель

просторный

 

yuc/ душа

 

 

 

23

Masculinum. α purum

casus

 

 

 

 

paroxvtonon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nominatīvus

 

neanj¬~ «юноша»

 

neanjai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

genitīvus

 

 

 

neanjou

 

 

neani^n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

datīvus

 

 

 

neanjÈ

 

 

neanjai~

 

 

 

 

 

 

 

 

 

accusatīvus

 

 

neanj¬n

 

 

neanj¬~

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vocatīvus

 

 

 

neanja

 

 

neanjai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-h~

 

 

 

 

casus

 

 

 

 

paroxvtonon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nominatīvus

 

desp3th~

 

desp3tai

desm9th~

 

desm^tai

 

 

«владыка»

 

 

«узник»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

genitīvus

 

desp3tou

 

despot^n

desm9tou

 

desmwt^n

 

 

 

 

 

 

 

 

datīvus

 

desp3tÚ

 

desp3tai~

desm9t0

 

desm9tai~

 

 

 

 

 

 

 

 

accusatīvus

 

desp3thn

 

desp3t¬~

desm9thn

 

desm9ta~

 

 

 

 

 

 

 

 

vocatīvus

 

d1spot¼

 

desp3tai

desm^ta

 

desm^tai

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

casus

 

 

 

 

¥xvtonon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nominatīvus

 

maqht/~

 

maqhtaj

nominatīvus

 

maqht/~

 

 

«ученик»

 

 

 

 

 

«ученик»

 

 

 

 

 

 

 

 

genitīvus

 

maqhto$

 

maqht^n

genitīvus

 

maqhto$

 

 

 

 

 

 

 

 

datīvus

 

maqhtÝ

 

maqhta_~

datīvus

 

maqhtÝ

 

 

 

 

 

 

 

 

accusatīvus

 

maqht/n

 

maqht=~

accusatīvus

 

maqht/n

 

 

 

 

 

 

 

 

vocatīvus

 

maqht=

 

maqhtaj

vocatīvus

 

maqht=

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

24

Articuli

 

 

singularis

 

 

pluralis

 

casus

 

 

 

 

 

 

m

f

n

m

f

n

 

 

 

 

 

 

 

 

Nom.

¦

Ó

t3

o<

a<

t=

 

 

 

 

 

 

 

Gen.

to$

t|~

to$

t^n

t^n

t^n

 

 

 

 

 

 

 

Dat.

to_~

ta_j

to_~

 

 

 

 

 

 

 

Acc.

t3n

t/n

t3

toÚ~

t=~

t=

 

 

 

 

 

 

 

Voc.

ë

ë

ë

ë

ë

ë

 

 

 

 

 

 

 

XIII. Прочитайте, найдите глаголы, переведите текст, определяя падеж и число существительных: 1.

'Ihsoàj <...> lšgei tÍ mhtr…: GÚnai, ‡de Ð uƒÒj sou. e[ta

lšgei tù maqhtÍ: ”Ide ¹ m»thr sou (Ин. 19:26-27). 2. ¢pÕ dc tîn ¹merîn 'Iw£nnou toà baptistoà ›wj ¥rti ¹ basile…a tîn oÙranîn bi£zetai, kaˆ biastaˆ ¡rp£zousin aÙt»n

(Мф. 11:12). 3. Nàn ¢polÚeij tÕn doàlÒn sou, dšspota, kat¦ tÕ ῥÁm£ sou ™n e„r»nV (Лк. 2:29). 4. oÙk œstin

maqht¾j Øpcr tÕn did£skalon (Лк. 6:40). 5. Ð decÒmenoj prof»thn e„j Ônoma prof»tou misqÕn prof»tou l»myetai

(Мф. 10:41). 6. <oƒ grammate‹j tîn Farisa…wn> „dÒntej, Óti ™sq…ei met¦ tîn ¡martwlîn kaˆ telwnîn œlegon to‹j

maqhta‹j aÙtoà· “Oti met¦ tîn telwnîn kaˆ ¡martwlîn ™sq…ei; kaˆ ¢koÚsaj Ð 'Ihsoàj lšgei aÙto‹j: OÙ cre…an

œcousin oƒ „scÚontej „atroà ¢ll' oƒ kakîj œcontej·(Мк. 2:15-17). 7. kaˆ aÙtÕj œdwken toÝj mcn (кого) ¢postÒlouj (кем), toÝj dc (кого) prof»taj (кем), toÝj dc (кого) eÙaggelist£j (кем), toÝj dc (кого) poimšnaj (кем) kaˆ

didask£louj (кем), prÕj tÕn katartismÕn tîn ¡g…wn e„j œrgon diakon…aj, e„j o„kodom¾n toà sèmatoj toà Cristoà <...> (Еф. 4:11-12).

Словарь

¤gioj святой

œcw имею

¢koÚsaj услышав

£w~ Ârti доселе

¢ll' = ¢ll£ но

¹mšra, ¹ день

 

 

 

 

 

 

25

 

 

¡martwlÒ j, Ð грешник

„atrÒj, Ð врач

¢pÒ (+gen.) от

 

‡de вот

¢polÚw отпускаю

 

„dÒntej видящие

¢pÒstoloj, Ð апостол

'Ihsoàj, Ð Иисус

¡rp£zw

 

хватаю,

„scÚontej здравствующие,

захватываю

 

 

здоровые

aÙt»n ее

 

 

 

'Iw£nnhj, Ð Иоанн

aÙto‹j им

 

 

kaj и

aÙtÒj сам, он

 

kakîj плохо, дурно

aÙtoà его

 

 

kat£ (+ acc.) по, согласно

baptist»j, Ð креститель

katartismÒj, Ð исправление,

basile…a, ¹ царство

 

усовершенствование

bi£zetai берется силой

lšgw говорю

biast»j,

Ð

применяющий

l»myetai получит

усилие; борец

 

maqht»j, Ð ученик

grammate‹j

 

ученый,

met£ (+ gen.) c, вместе с

книжник

 

 

 

m»thr (dat. mhtr…), ¹ мать

gÚnai жено!

 

 

misqÒj, Ð плата, награда

же

 

 

 

nàn ныне

desp3th~, Ð владыка

 

o„kodom», ¹ созидание

decÒmenoj принимающий

Ônoma, tÒ имя

diakon…a, ¹ служение

Óti что

did£skaloj, Ð учитель

oÙ (= oÙk) не

doàloj, Ð раб

 

oÙranÒj, Ð небо

œdwken

 

дал

(здесь:

poimšnej пастыри

поставил)

 

 

prÒj (+ acc.) для

e„r»nh, ¹ мир

 

prof»thj, Ð пророк

e„j (+acc.) в, во; к, на

 

ῥÁma, tÒ слово; глагол

e[ta потом, затем

 

sou твой, твоего, твоему

œlegon говорили

 

sèmatoj тéла

™n (+dat.) в

 

 

tel9nh~, Ð сборщик налогов,

œrgon, tÒ дело

 

мытарь

™sq…w ем

 

 

 

toÝj mcn... toÝj dc... одних...

œcontej

чувствующие себя

других...

(kakîj

 

 

œcontej

 

 

 

 

 

 

26

находящиеся

в

плохом

uƒÒj, Ð сын

положении, больные)

 

Øpšr (+асс.) над

eÙaggelist»j,

 

Ð

Farisa‹oj, Ð фарисей

благовестник,

проповедник

cre…a, ¹ нужда

Евангелия

 

 

CristÒj, Ð Христос

 

 

 

 

Nomen adiectivum

n1o~ 3 = n1o~ (m), n1a (f), n1on (n)

fjlo~ 3 = fjlo~ (m), fjlh (f), fjlon

«молодой»

(n) «любимый»

 

 

m^ro~ 3 = m^ro~ (m), m9ra (f),

ko$fo~ 3 = ko$fo~ (m), kovfh (f),

m^ron (n) «глупый; юродивый»

ko$fon (n) «легкий; ничтожный »

 

 

<er3~ 3 = <er3~ (m), <er= (f), <er3n

sof3~ 3 = sof3~ (m), sof/ (f),

(n) «великий; священный»

sof3n (n) «искусный; мудрый»

 

 

b=rbaro~ 2 = b=rbaro~ (m, f),

Ösuco~ 2 = Ösuco~ (m, f), Ösucon (n)

b=rbaron (n)

«спокойный»

«варварский, негреческий»

 

 

 

djkaio~ 3 и 2 = djkaio~ (m), dikaja

djkaio~ 3 и 2 = djkaio~ (m), dikaja

(f), djkaion (n) и djkaio~ (m, f),

(f), djkaion (n) и djkaio~ (m, f),

djkaion (n) «справедливый»

djkaion (n) «справедливый»

 

 

#nqr9pino~ 3 = #nqr9pino~ (m),

#nqr9pino~ 3 = #nqr9pino~ (m),

#nqrwpjnh (f), #nqr9pinon (n)

#nqrwpjnh (f), #nqr9pinon (n)

«человеческий»

«человеческий»

 

 

XIV. Прочитайте, найдите глаголы, переведите

текст, определяя падеж, число и род прилагательных: F^~ <lar4n Ágja~ d3xh~ #qan=tou Patr3~, o8ranjou, Ágjou, m=karo~, }Ihso$ Crist1, 6lq3nte~ 6pJ t\n Óljou dvsin, >d3nte~ f^~ 5sperin3n, 7mno$men Pat1ra, U<4n kaJ %Agion Pne$ma, Qe3n. &Axi3n se 6n pÀsi kairo_~ 7mne_sqai fwna_~ a>sjai~, U<2 Qeo$, zw\n didov~·di4 ¦ k3smo~ se dox=zei.

Словарь

Ägio~ 3 святой

<lar3~ 3 радостный

#q=nato~ 2 и 3 бессмертный

}Ihso$~, ¦ Иисус

aösio~ 3 подходящий

kair3~, ¦ время

Âxio~ 3 достойный

k3smo~, ¦ мipъ

 

 

27

didov~ дающий

 

m=kar

(gen.

m=karo~)

di3 поэтому

 

блаженный

 

d3xa, Ó слава

 

o8r=nio~ 3 небесный

dox=zw славить

 

pÀsi dat. pl. от pÀ~ весь

dvsi~ (acc. sg. dvsin),

Ó

pat/r

(gen.

patr3~, acc.

закат, запад

 

Pat1ra), ¦ отец

6lq3nte~ пришедшие

 

pne$ma (gen. pnevmato~), t3

6n (+dat.) в

 

дух

 

 

6pj (+acc.) на

 

se тебя

 

 

5sperin3~ 3 вечерний

 

7mn1w петь, воспевать

zw/, Ó жизнь

 

u<3~, ¦ сын

 

Ölio~, ¦ солнце

 

fwn/, Ó звук; голос

Qe3~, ¦ Бог

 

f^~ (gen. fwt3~), t3 свет

>d3nte~ увидев(шие)

 

Crist3~, ¦ Христос

 

 

 

 

 

Ср.: Iucunda lux tu gloriae, fons luminis de lumine, beate Iesu caelitus a Patre sancto prodiens. Fulgor diei lucidus solisque lumen occidit, et nos ad horam vesperam te confitemur cantico. Laudamus unicum Deum, Patrem potentem, Filium cum Spiritu Paraclito in Trinitatis Gloria. O digne linguis qui piis lauderis omni tempore, Fili Dei, te saecula vitae datorem personent. Amen.

O Gladsome Light of the Holy Glory of the Immortal Father, Heavenly, Holy, Blessed Jesus Christ! Now that we have come to the setting of the sun and behold the light of evening, we praise God Father, Son and Holy Spirit. For meet it is at all times to worship Thee with voices of praise. O Son of God and Giver of life, therefore all the world doth glorify Thee.

XV. Переведите текст: 1. Ἔρος (=Ἔρως) δηὖτέ (= δὴ αὖτέ) µ̉̉ ὀ (=ὁ) λυσιµέλης δόνει (=δονεῖ) / γλυκύπικρον ἀµάχανον (=ἀµήχανον) ὄρπετον

28

(=ἑρπετόν). (Sappho. Fragm. 130). 2. ἰόπλοκ̉ (=ἰοπλόκε), ἄγνα (=ἁγνά), μελλιχόμειδε Σάπφοι (=Σαπφοῖ), / θέλω τί τ̉ εἴπην (=εἰπεῖν), ἀλλά με κωλύει αἴδως (=αἰδώς). (Alceus. Fragm. 384, 137)

Словарь

ἁγνός,

3

чистый,

θέλω хочу

 

непорочный

 

 

θοός, 3 быстрый

 

ἀ(ε)θλοφόρος,

 

2

ἰοπλόκος, 2 с вплетенными

получивший

награду

на

в

косы

фиалками;

состязании

 

 

увенчанный

фиалками;

ἀ(έ)κων,

-ουσα,

-ον

фиалкокудрый

 

нежелающий, против воли

ἵππος, ὁ конь

 

αἰδώς,

οῦς,

ἡ чувство

κήλημα, -ατος, τό чара,

стыда, стыд

 

 

обольщение

 

ἀλλά но

 

 

 

κυάνεος, 3 иссиня-черный

ἀμήχανος, 2 неодолимый

Κύπρις, -ιδος, ἡ Киприда

ἅμιλλα, ἡ состязание

 

κωλύω препятствую

ἄπειρος, 2 беспредельный

λυσιμελής,

2

αὖτε опять

 

 

обессиливающий

 

βλέφαρον, τό ресница

 

μ̉̉ (=με)меня

 

γῆρας,

γήραος,

τό

μελλιχόμειδος, 2 с медовой

старость

 

 

улыбкой

 

γλυκύπικρος,

2 сладостно-

νίν его, ee

 

горький

 

 

 

ὄμμα, ὄμματος, τό око

δερκόμενος, 3 глядящий

 

ὄχεσφι(ν) dat. pl. от ὄχος,

δή именно, как раз, же, -то

-εος, τό колесница

δίκτυον, τό сеть, невод

 

παντοδαπός,

3

δονέω сотрясаю, гоню

 

всевозможный

 

ἔβα – аорист 3 sg. от βαίνω

πρός (=dat.) к, у, при

иду

 

 

 

Σαπφώ, -οῦς, ἡ (vocativus:

 

 

 

 

 

 

 

29

εἰπεῖν инф. аор. от λέγω

Σαπφοῖ) Сапфо

говорю

 

σύν (+dat.) c

εἰς (+acc.) в

 

τ̉ (=τοί)тебе

εἰσβάλλω бросаю

 

τακέρ̉ (=τακερά)томно

ἐπερχόμενος,

3

τὶς, τὶ некто, нечто

приближающийся

 

τρομέω трепещу, боюсь

ἑρπετόν, τό змей

 

ὑπό (+dat.) под; из-под

Ἔρως, -ωτος, ὁ Эрот

 

φερέζυγος, 2 несущий ярмо

ἦ μάν поистине, конечно

 

ὥστε как, словно

 

 

 

Pronomina

XVI. Прочитайте, найдите глаголы, переведите текст, определяя падеж и число местоимений: 1. Τὰ ἔργα, ἃ ἐγὼ ποιῶ (=ποιέω) ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ (=μαρτυρέει) περὶ ἐμοῦ˙ ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. Τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ (=καὶ ἐγὼ) γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, κἀγὼ

δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον (Ин. 10:25-28). 2. lšgw Óti sÝ e[ Pštroj, kaˆ ™pˆ taÚtV tÍ pštrv o„kodom»sw mou t¾n

™kklhs…an, kaˆ pÚlai ¯dou oÙ katiscÚsousin aÙtÁj (Мф. 16:18). 3. T…j ¥ra oátÒj ™stin Óti kaˆ Ð ¥nemoj kaˆ ¹ q£lassa ØpakoÚei aÙtù; (Мк. 4:41). 4. Lšgei aÙtù Ð Pil©toj: T… ™stin ¢l»qeia; (Ин. 18:38). 5. p©j Ð laÕj e[pen: tÕ aŒma aÙtoà ™f' ¹m©j kaˆ ™pˆ t¦ tškna ¹mîn (Мф. 27:25).

Словарь

ἅ см. ὅς который

laόj, ¦ народ

Ïdh~, ¦ ад

lšgw говорю

aŒma, t3 кровь

μαρτυρέω свидетельствую

 

 

30

αἰώνιος, 2 вечный

o„kodomέω воздвигаю, создаю

ἀκολουθέω следую (за)

ὄνομα

(dat.

ὀνόματι),

t3

ἀκούω слышу

имя

 

 

 

¢l»qeia, Ó истина

ὅτι (потому) что

 

ἀλλά но

οὐ (οὐκ) не

 

 

¥nemoj, ¦ ветер

obto~, a²th, to$to этот,

¥ra итак, же

эта, это

 

 

αὐτός, -ή, -ό сам; он

p©j весь. всякий

 

γινώσκω знаю

πατήρ

(gen.

πατρός),

¦

δίδωμι даю

отец

 

 

 

ἐγώ я

περί (+gen.) вокруг; о

 

e[pen сказал

pštrα, Ó скала

 

 

ἐκ (+dat.) из

Pštroj, ¦ Петр

 

™kklhs…a, Ó Церковь

Pil©toj, ¦ Пилат

 

ἐμός, 3 мой

πιστεύω верю

 

 

ἐμοῦ, μου, μοι, με см. ἐγώ

ποιέω делаюё

 

 

ἐν (+dat.) в

πρόβατον, t3 овца

 

™p… (+dat., + acc.) на

pÚlh, Ó дверь, врата

 

ἔργον, t3 дело

ты

 

 

 

ἐστέ см. εἰμί быть

ταῦτα и др. см. οὗτος

 

Εὐαγγέλιον, t3 Евангелие

tšknoν, t3 дитя, ребенок

 

™f' = ™p…

τ…j, τ… кто? что?

 

ζωή, Ó жизнь

 

ὑμεῖς вы

 

 

¹mεῖj, ¹mîn, ¹mῖn, ¹m©j мы,

 

 

ØpakoÚω

слушаюсь,

нас, нам, нас

подчиняюсь

 

 

q£lassa, Ó море

 

 

φωνή, Ó звук; голос

 

 

 

καί и

 

 

 

 

katiscÚω одолеваю