
- •1.1 Категориальные свойства фразеологизма
- •1.4 Грамматическая организация фразем в разных языках
- •Лекция 2
- •1. Фразеологизм в его отношении к части речи.
- •2. Синтаксические функции номинативных фразем со структурой словосочетания
- •3. Синтаксические функции коммуникативных и номинативных фразем со структурой предложения
- •Лекция 3 Прагматика номинативных и коммуникативных фразем разных структурных типов
- •3 Разнообразие модально-прагматических возможностей коммуникативных клише
- •Лекция 4 номинативные и коммуникативные фраземы в аспектах идиоматичности и образности
- •1. Свойство идиоматичности в соединении языковых единиц. В какой мере идиоматичность характерна для фразеологических оборотов?
- •2. Метод выявления свойства идиоматичности в сочетаниях лексем
- •3. Классы номинативных фразем по степени идиоматичности
- •4. Фразеологические сравнения в аспекте идиоматичности
- •5. Градация коммуникативных фразем по степени идиоматичности
- •Лекция 6
2. Метод выявления свойства идиоматичности в сочетаниях лексем
Идиоматичность фразем определяется по методике, предложенной И.А. Мельчуком [156]. По данным толковых словарей устанавливаются значения лексем, входящих в состав оборотов, причем учитываются все приводимые словарем значения многозначных слов. Наличие у фраземы идиоматичности констатируется в том случае, если хотя бы один компонент в ее составе выступает не в своем узуальном значении и при этом встречается за пределами данного сочетания в своих узуальных значениях. Например, в обороте цёмная вада ‘слепата, выкліканая атрафіяй зрокавага нерва’ (ТСБМ, І, 448) лексемы цёмная и вада выступают не в словарных значениях и могут употребляться за пределами фраземы: цёмная ноч, халодная вада и т.д., что дает основание отнести ФО к идиомам. Отсутствие прямой и образной мотивированности свидетельствует о том, что рассматриваемая фразема является сращением.
Фраземы могут быть идиоматичны по одному компоненту (рус. белые стихи ‘нерифмованные стихи’ (МАС,I, 78))или нескольким (нем. bei Wasser und Brot sitzen (досл. ‘сидеть на хлебе и воде’) ‘быть в заключении’ (Dud,XI, 847)). Те фраземы, в которых есть компонент, выступающий в узуальном, но не прямом значении, относятся к полуидиомам или коллокациям, например, бел. мёртвая мова ‘старажытная мова, на якой ужо не гавораць’ (ТСБМ, ІІІ, 170). Вданнойфраземе лексема мёртвая выступает в переносном значении ‘4. перан. Пазбаўлены жыццёвасці; неактуальны’ (ТСБМ, ІІІ, 149).
Если все компоненты фраземы выступают в своих прямых словарных значениях, фразема не является идиомой. Так, например, в фразеологическом выражении белая гвардия ‘общее название контрреволюционных войск в период гражданской войны в Советской России в 1918—1920 гг.’ (МАС,I, 302) все компоненты употреблены в своих прямых узуальных значениях:белый‘5. В первые годы Советской власти: контрреволюционный, действующий против Советской власти или направленный против нее’ (МАС,I, 78),гвардия‘Лучшие, отборные части войск’ (МАС,I, 302). Не обладают свойством идиоматичности и фраземы, в которых один из компонентов имеет фразеологически связанное значение, а остальные употреблены в прямых словарных значениях, например, нем.Buhei machen‘делатьBuhei’ ‘разг. делать много шума, суеты вокруг чего-л.’ (Dud,XI, 149). Такие обороты относятся к классу фразеологических сочетаний.
3. Классы номинативных фразем по степени идиоматичности
На основании таких свойств сочетаний лексем как идиоматичность (полная или частичная (образная)) и устойчивость, среди номинативных фразем со структурой словосочетания и предложения выделяются фразеологические сращения, единства, сочетания и выражения.
Фразеологические сращения (полные идиомы) – фраземы, семантика которых не мотивирована ни прямым значением компонентов, ни образностью. Это обороты, обладающие наивысшей степенью идиоматичности. Среди фразеологических сращений выделяются устойчивые фраземы и фраземы, состоящие из слов, имеющих свободную сочетаемость. К устойчивым сращениям относятся обороты, в составе которых есть устарелые слова или имена собственные, например: рус.охулки нá руку не класть ‘прост. не упускать своей выгоды’ (МАС,II, 730), бел.браць на арапа ‘браць ашуканствам, падманам’ (ТСБМ, І, 405), нем. einen Charlottenburger machen (досл. ‘делать жителя Шарлоттенбурга’) ‘берлин., прост. сморкаться, поместив нос между большим и указательным пальцами, без носового платка’ (Dud,XI, 152) и др. Количество устойчивых сращений в рассматриваемых корпусах фразеологии незначительно, по нескольку единиц в каждом из трех языков. Основную часть сращений составляют неустойчивые немотивированные идиомы, такие как рус.белая горячка‘тяжелое психическое заболевание, возникающее вследствие алкоголизма и сопровождающееся бредом и галлюцинациями’ (МАС,I, 78),седьмая вода на киселе‘о дальних родственниках’ (МАС,I, 191), бел.чырвоны радок ‘першы радок абзаца’ (ТСБМ, V, ч.2, 331), спаць і курэй бачыць‘пра вельмі пільнага, хітрага, скрытнага чалавека’(ТСБМ, V, ч.1, 255), нем. auf Nummer sicher sitzen (досл. ‘сидеть уверенно на номере’) ‘разг. сидеть в тюрьме’ (Dud,XI, 557),jmdm. über die Puppen gehen(досл. ‘идти кому-л. через кукол’) ‘разг. быть нетерпимым к кому-л.’ (Dud,XI, 600) и др.
Все фразеологические сращения когда-то были мотивированными (образными или необразными) оборотами. Со временем их внутренняя форма потеряла прозрачность, и мотивированность стерлась. Образная мотивировка многих фразеологических сращений устанавливается путем этимологического анализа и часто дается в этимологических или фразеологических словарях. Например, предполагается, что в основе возникновения немецкой фраземы Butter auf dem Kopf haben (досл. ‘иметь масло на голове’) ‘иметь нечистую совесть’ (Dud,XI, 151), являющейся в настоящее время сращением, лежит образ парня, укравшего масло и спрятавшего его в шляпу, а затем не решавшегося снять ее в закусочной из-за опасений, что масло растаяло и пролилось на голову [25, с.151]. Для некоторых сращений мотивировка остается неизвестной и этимологам.
Фразеологические единства (или частичные (образные) идиомы) – самый многочисленный класс фразем во фразеологии любого языка. Фразеологические единства являются идиоматичными, образными и неустойчивыми фраземами. В составе таких фразем все слова выступают в узуальных значениях, а неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение. Приведем примеры фразеологических единств в трех языках: рус. обеими руками ухватиться‘с радостью согласиться с каким-л. предложением, воспользоваться чем-л.’ (МАС,III, 738),сидеть между двух стульев ‘пытаться поддерживать одновременно две противоположные стороны, разделять два различных мнения’ (МАС,IV, 295), бел.біцца галавой аб сцяну ‘рабіць марныя намаганні дамагчыся чаго-н.’ (ТСБМ, І, 378), лізаць ногі каму-н. ‘уніжацца, падлізвацца, падхалімнічаць перад кім-н.’ (ТСБМ, ІІІ, 43), нем. die Sterne vom Himmel holen wollen (досл. ‘хотеть собрать звезды с неба’) ‘попытаться осуществить что-л. невозможное’ (Dud,XI, 734),keine Hand rühren (досл. ‘не пошевелить рукой’) ‘не помочь, не посодействовать кому-л., зная, что кто-л. нуждается в помощи’ (Dud,XI, 324)и др.
Основным видом образности, создаваемым соотношением семантики фразеологических единств и их внутренней формы, является метафора – перенос признаков одного предмета или явления на другой в силу того или иного сходства сближаемых явлений или предметов, например: рус.белые мухи ‘порхающие снежинки ранней зимы’ (МАС,II, 314), бел.насіць ваду ў рэшаце ‘займацца бескарысным, рабіць што-н. заведама ўпустую’ (ТСБМ, ІІІ, 308), нем. eine Hürde nehmen (досл. ‘брать барьер’) ‘преодолеть препятствие, трудность’ (Dud,XI, 387) и др. В основе некоторых оборотов лежит метонимический перенос названия (рус.белая кость ‘устар. о человеке знатного происхождения’ (МАС,II, 114)), персонификация (бел.нага чыя-н. не ступала ‘ніхто не быў, не жыў, не хадзіў’ (ТСБМ, ІІІ, 223)), эвфемизм (нем.eine hohle Hand machen‘делать повернутую вверх ладонь’ ‘эвф. брать взятки’ (Dud,XI, 326 )), алогизм (рус.хромать на обе ноги ‘1) делать значительные промахи; быть недостаточно осведомленным в каком-л. деле; 2) идти плохо, с перебоями, срывами (о каком-л. деле)’ (МАС,II, 506)), гипербола или литота (бел.не па днях, а па гадзінах ‘вельмі хутка (расці, развівацца і пад.)’ (ТСБМ, І, 10)).
К классу фразеологических единств относятся и фраземы с узуальной образностью (полуидиомы), однако степень их идиоматичности ниже, чем у рассмотренных выше фразем. В составе полуидиом есть компонент (или компоненты), который выступает в переносно-образном, но узуальном значении, например: рус. каша в головеу кого‘путаница в мыслях’ (МАС,II, 42) (словокашавыступает в ФО в переносномсловарномзначении ‘3.перен.беспорядочное смешение чего-л., путаница’ (МАС,II, 42)); бел.залатыя словы ‘пра надта добрыя, разумныя, дзельныя словы, парады і пад.’ (ТСБМ, V, ч.1, 205)(лексемазалатыупотребляется в значении ‘4. перан. надта добры па сваіх якасцях; цудоўны, выдатны’ (ТСБМ, ІІ, 336)), нем. totes Kapital (досл. ‘мертвый капитал’) ‘ресурсы, знания, способности, которые не используются’ (Dud,XI, 402) и др.
Фразеологические сочетания – фраземы с компонентом, значение которого является фразеологически связанным. Фразеологические сочетания обладают самой высокой степенью устойчивости, поскольку в их составе есть слова с фразеологически связанным значением (т.е. встречающееся в одном или иногда в 2–3 ФО). Фраземы данного класса неидиоматичны, поскольку остальные компоненты в них употребляются в своих словарных значениях, например, рус. сидмя сидеть ‘1) сидеть долгое время, не вставая; 2) находиться где-л. безотлучно, не выходя, не выезжая’ (МАС,IV, 90), бел.даць фору ‘пераўзысці, апярэдзіць каго-н. у чым-н.’ (ТСБМ, ІІ, 154), нем. jmdn. mundtot machen (досл. ‘делать кого-л.mundtot(мертворотым)’) ‘заставить кого-л. замолчать, не дать возможности свободно высказаться’ (Dud,XI, 533) и др. Удельный вес фразеологических сочетаний в материале трех языков менее 1%.
Фразеологические выражения. Фразеологические выражения представляют собой фраземы с нулевой или минимальной идиоматичностью и с низкой устойчивостью. Семантика этих фразем мотивирована словарными значениями их компонентов. Фразеологические выражения отличаются от свободных словосочетаний свойством воспроизводимости, поскольку в живом употреблении они используются как готовые (воспроизводимые) обороты, а не вновь организуемые в речи.
В зависимости от того, какие значения многозначных слов (основные или периферийные) представлены в оборотах, выделяются фразеологические выражения со слабой степенью идиоматичности и фразеологические выражения полностью неидиоматичные. К фразеологическим выражениям со слабой идиоматичностью были отнесены обороты, в которых реализуются узуальные, но не первые значения их компонентов, например, рус. дар слова ‘1) способность говорить; 2) способность говорить свободно, красноречиво’ (МАС,I, 364),большая буква ‘прописная буква’ (МАС,I, 107), бел.лёгкі на слова ‘хуткі на абяцанні’ (ТСБМ, ІІІ, 40), жывое слова ‘а) вусная мова ў адрозненне ад пісьмовай; б) мова, цікавае слова, што хвалюе слухача’ (ТСБМ, V, ч.1, 205), нем. den großen Mann markieren (досл. ‘изображать большого человека’) ‘прост. изображать из себя сильного, значительного, влиятельного человека’ (Dud,XI, 507) и др.К полностью неидиоматичным фразеологическим выражениям относятся фраземы, семантика которых складывается из первых (основных) значений ее компонентов, например, рус. идти своим чередом ‘идти, развиваться как обычно, своим порядком’ (МАС,IV, 633),зеленый чай ‘разновидность чая, дающая зеленовато-желтый настой с сильным ароматом и горьковато-вяжущим вкусом’ (МАС,I, 606), бел.зроду не бачыць‘ніколі не бачыць каго-, чаго-н.’ (ТСБМ, І, 353), светлавы дзень ‘частка сутак, на працягу якой свеціць сонца’ (ТСБМ, І, 168), нем. ein Beispiel geben (досл. ‘давать пример’) ‘быть образцом для подражания’ (Dud, XI, 107), herrlich und in Freuden leben (досл. ‘жить замечательно и в радости’) ‘беззаботно и радостно жить’ (Dud, XI, 473) и др.