 
        
        лекарственные формы
.pdfБЕЛОРУСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ХИМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ (ХИМИКО-ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ)
А.И ХОМЕНКО, С.К.ШАДУРСКАЯ, А.З. ЦИСЫК, Е.С. ШВАЙКО,
ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ И НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ В ЛАТИНСКОЙ ЧАСТИ РЕЦЕПТА
(УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ)
Минск 2003
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ФАРМАКОЛОГИИ КАФЕДРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
СОВРЕМЕННЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ И НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ В ЛАТИНСКОЙ ЧАСТИ РЕЦЕПТА
Учебно-методическое пособие
Минск 2002
Введение
В настоящее время в Республике Беларусь, как и в России и Украине, названия фармацевтических препаратов и рецепты оформляются на латинском языке. В последнее время в медицинскую практику вошло много новых лекарственных средств и лекарственных форм. Однако общепризнанные справочные издания (Энциклопедия лекарств «Видаль», «Лекарственные средства» М.Д. Машковского, «Фармакология» М.Д. Харкевича и др.). Не только не приводят образцы рецептурной прописи новых лекарственных средств и форм, но и нередко содержат неточности в латинской терминологии. В учебниках латинского языка для медицинских вузов, в силу лишится учебного времени, также не представлены в достаточном объеме особенности рецептурной прописи. Восполнить в меру возможности, проблемы в данной области практической фармакологии и обусловило создание нашей работы.
Авторы данного пособия поставили перед собой несколько задач. Во-первых, мы сделали попытку систематизировать информацию о новых лекарственных формах согласно положениям «Европейской фармакологии». Во-вторых, наглядно показаны (в меру имеющейся фармацевтической и врачебной практики) рецептурные прописи новых лекарственных форм. В третьих, нами впервые предпринята попытка выработать правила латинизации коммерческих названий лекарств для их употребления в латинской части рецепта. В четвертых, в нашем пособии впервые приводиться этимология названий всех лекарственных форм.
Кроме этого, мы сочли необходимым систематизировать основные грамматические и орфографические (правила заглавной и строчной буквы) оформления латинских терминов, учитывая тот (порой значительный) временной интервал, который образуется у врача (фармаколога, ординатора и даже студента – старшекурсника) между его практической деятельностью и изучением фармацевтического раздела программы по латинскому языку в первый год учебы. С этой целью мы также сочли необходимым приводить полный текст рецептов, а не сокращенный, а также дать грамматические парадигмы существительных – названий лекарственных форм. При этом количество таких парадигм регламентируется, в основном, практикой их употребления в фармацевтических терминах или в рецептурной строке.
Материал пособия поможет студентам, клиническим ординаторам и врачам обновить и расширить представление о правилах оформления латинской части рецепта и о современных лекарственных формах. В качестве справочного пособия работа будет показной различным категориям работников практического здравоохранения и лицам, интересующимся фармацевтикой и рецептурой.
Некоторые особенности оформления фармацевтических терминов и выписывания
рецептов на латинском языке
I. О правилах употребления прописной и строчной буквы в фармацевтических терминах и рецептах.
С прописной буквы в фармацевтических наименованиях и в рецептах оформляются:
1. Названия лекарственных средств и некоторых веществ:
Analgīnum, i n; Tetracyclīnum, i n; Amўlum, i n; Gelatīna, ae f; Saсchărum, i n; Vaselīnum, i
n.
2. Названия лекарственных растений: Convallaria, ae f; Viburnum, i n.
3. Названия химических элементов: Ferrum, i n; Zincum, i n.
4.Глагольные рецептурные формулировки (кроме fia(n)t), в том числе и в сокращенных вариантах:
Misce. Da. Sterilĭsa! Signa. (M. D. Steril! S.)
5.Первое слово в названиях на фармацевтических этикетках упаковок и флаконов:
Species pectorāles №1; Fructus Rosae; Tabulettae Tetracyclīni; Emulsum Benzylii benzoātis.
6.Слова acĭdum, i n; aether, ĕris m; aqua, ae f; bolus, i f; carbo, ōnis m; liquor, ōris m; olеum, i n; spirĭtus, us m; vitamīnum, i n в составе терминов, если они стоят на первом месте: Acĭdum hydrochlorĭcum; Aether pro narcōsi; Aqua Menthae; Bolus alba; Carbo activātus; Liquor Ammonii anisātus; Oleum Hippophaёs; Spirĭtus aethylĭcus; Vitamīnum C.
7.Начальное слово каждой новой рецептурной строки.
8.Коммерческие названия лекарственных средств, заключенные в кавычки: Tabulettae “Ascorutinum”; Unguentum “Laеvomecolum”.
Cо строчной буквы оформляются:
1. Названия лекарственных форм и частей растений, если они употребляются внутри
термина:
in tabulettis; Rhizomăta cum radicĭbus Valeriānae; Tabulettae stomachĭcae cum extracto Belladonnae.
1. Прилагательные:
Acĭdum ascorbinĭcum, Mentha piperīta.
3. Названия анионов солей и слова oxўdum, hydroxўdum, peroxўdum: Natrii hydrocarbōnas, Zinci oxўdum.
4.Вспомогательные существительные, предлоги, наречия: charta, dosis, numĕrus, usus, vitrum, ad, ana, quantum satis.
5.Названия лечебных процедур и исследований: inhalatio, narcōsis, roentgēnum.
II. О некоторых грамматических особенностях оформления фармацевтических терминов на латинском языке.
1.Перевод русских названий лекарственных средств обычно осуществляется путем замены их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um, если данное название заканчивается на согласный:
анестезин – Anaesthesīnum, i n тимол – Thymōlum, i n фтивазид – Phthivazīdum, i n
Исключение: желатин – Gelatīna, ae f
2.Латинские эквиваленты русских названий с окончанием -а, как правило, также имеют окончание -а и являются существительными женского рода I склонения:
леводопа – Levodōpa, ae f камфора – Camphŏra, ae f
Однако русские названия с окончанием -за обычно переводятся латинскими существительными среднего рода с окончанием -um:
глюкоза – Glucōsum, i n
лидаза – Lydāsum, i n
Название ношпа переводится двумя вариантами: No-spa, ae f и Nospanum, i
n.
3.Русские названия – существительные мужского рода с окончаниями -ий и -форм в латинских эквивалентах являются существительными среднего рода с окончанием -ium:
натрий – Natrium, i n ксероформ – Xeroformium, i n
4.Названия «драже» является транслитератом французского слова dragées. В фармацевтических терминах, в том числе и в рецептах, это слово обычно употребляется во множественном числе, поэтому следует правильно оформлять его французскую форму dragées:
Dragées “Biovital”; Dragées “Undevītum”.
Не латинизируется и английское название лекарственной формы спрей
(spray), которое употребляется всегда в единственном числе: Spray – Pax
Recĭpe: Spray - Paxi "Nizol"
5.Латинские названия, заключенные в кавычки, во всех видах фармацевтических и рецептурных записей не меняют своей формы (Nominatīvus singulāris):
Balsămum “Stella auraria”; Dragées “Undevītum”
Recĭpe: Tabulettas “Pentalgīnum”
6.Названия некоторых препаратов включают фамилию автора, впервые предложившего данный препарат для медицинского фармацевтического употребления. Такие названия состоят из наименования лекарственной формы и
латинизированной фамилии в Genetīvus. Латинизации подвергаются фамилии с
конечным согласным:
Pasta Lassāri, Solutio Burōvi, Unguentum Wilkinsōni.
Не латинизируются в Genetivus фамилии с конечными гласными -о или -у:
Balsămum Schostakovsky, species Zdrenko.
III. О латинизации современных коммерческих названий лекарственных средств, составленных на английском, француз-ском и других иностранных языках.
Названия лекарственных средств, составленные на иностранных языках (в основном на английском и французском), которые вводятся в составе латинской рецептурной строки, приобретают (за исключением названий, заключенных в кавычки) статус латинского родительного падежа (Genetīvus) и в большинстве случаев, подлежат условной латинизации, т.е. принимают окончания латинского падежа Genetīvus в системе I, II или III склонений латинских существительных.
Окончание I склонения (-ae) принимают названия с конечным гласным -а, которые в однословных и многословных терминах выражают фармацевтическую
информацию о составе и назначении данного лекарственного средства. Такие названия могут быть иногда составлены из двух частей, соединенных через дефис, а также сочетаться (через дефис или без него) с буквами, цифрами, аббревиатурами или словами, передающими дополнительную информацию о
| данном коммерческом названии: | 
 | 
 | 
| Apo-Asa | – | Apo-Asae | 
| Cyclo-Proginōva | – | Cyclo-Proginōvae | 
| Multibionta | – | Multibiontae | 
| No-spa | – | No-spae | 
| Sana-sol | – | Sanae-sol | 
Окончание II склонения (-i) принимают:
1. Существительные, которые заканчиваются на -ium. В этом случае они, подобно аналогичным латинским существительным, вместо окончания -um
| принимают окончание -i: | 
 | 
 | 
| Calcium | – | Calcii | 
| Hexamethonium | – | Hexamethonii | 
| Sodium | – | Sodii | 
| 2. Существительные в однословных терминах, которые заканчиваются на | ||
| согласный: | 
 | 
 | 
| Megoglycin | – | Megoglycini | 
| Maycor | – | Maycōri | 
| Rasix | – | Rasīxi | 
| Thioplex | – | Thioplēxi | 
3. Cуществительные, которые заканчиваются на согласный с гласным -е (кроме группы -que и -we). При латинизации конечный гласный -е, который во французских существительных в данной позиции не произносится, пропускается:
| Hexalyse | – | Hexalysi | 
| Lysine | – | Lysīni | 
| Morphine hydrochloride | – | Morphīni hydrochlorĭdi | 
| 4. Существительные, указанные в | 
 | пунктах 2 и 3, перед которыми | 
располагаются (через дефис) префиксальные или иные буквенные группы,
| уточняющие основное название: | 
 | 
 | 
| Alpha - Tocopherol | – Alpha - Tocopherōli | |
| Apo - Nifed | – Apo - Nifēdi | |
| Comb - Insulin S | – | Comb - Insulīni S | 
| DH - Ergotoxin | – DH - Ergotoxīni | |
| Di - Gel | – | Di - Geli | 
| Z - Thyroxin | – Z - Thyroxīni | |
| Neo - Codion | – Neo - Codiōni | |
| No - Spasm | – No - Spasmi | |
| Novo - Passit | – Novo - Passīti | |
| Pro - Efferalgan | – Pro - Efferalgāni | |
| Pte - Par | – | Pte - Pari | 
| Slow - Bid | – | Slow - Bidi | 
| Solu - Decortin | – Solu - Decortīni | |
| Spray - Pax | – | Spray - Paxi | 
| Tri - Regol | – Tri - Regōli | |
| 5. Cуществительные, указанные | в | пунктах 2 и 3, после которых | 
расположены (через дефис или без него) буквенные аббревиатуры или
| вспомогательные слова: | 
 | 
 | 
 | 
| Aminosol KE forte | – | Aminosōli KE forte | |
| Aminosterol - KE nephro | – | Aminosterōli - KE nephro | |
| Heparibene - | Na | – Heparibēni - Na | |
| Ran - X | 
 | – Rani - X | |
| Vamin - 14 EF | – Vamīni - 14 EF | ||
| 6.Существительные, | указанные | в | пунктах 2 и 3, после которых | 
располагаются (через дефис или без него) дополнительные коммерческие обозначения (группы букв, существительные и прилагательные), которые уточняют коммерческое название или фармацевтические свойства данного
лекарственного средства и в составе данного названия не латинизируются:
| Awelgin Braun | – Awelgīni Braun | |
| Carbamazepine Teva | – | Carbamazepīni Teva | 
| Carboplatin - Ebewe | – | Carboplatīni – Ebewe | 
| Diazepam Nicomed | – Diazepāmi Nicomed | |
| Dihydergot nasal spray | – | Dihydergōti nasal spray | 
| Geriavit pharmacon | – | Geriavīti pharmǎcon | 
| Gonadotropin chorionic | – | Gonadotropīni chorionic | 
| Insulin Semilong | – | Insulīni Semilong | 
| Insuman Rapid | – Insumāni Rapid | |
| Intal plus | – | Intāli plus | 
| Interferon alfa | – | Interferōni alfa | 
| Ketotifen Rivofarm | – | Ketotifēni Rivofarm | 
| Luсrin - Depot | – Lucrīni - Depot | |
| Lyogen - Depo | – Lyogēni - Depo | |
| Maycor nitrospray | – | Maycōri nitrospray | 
| Maycor retard | – | Maycōri retard | 
| Mezym forte | – | Mezymi forte | 
| Nurofen stopcold | – | Nurofēni stopcold | 
| Prothiazine expectorant | – | Prothiazīni expectorant | 
| Unidox solutab | – | Unidōxi solutab | 
Окончание III склонение (-is) принимают:
1. Существительные – аналоги латинских названий анионов солей кислородных кислот с окончанием -as, ātis (nitras, nitrātis; tetraboras,
| tetraborātis): | 
 | 
 | 
| acetylsalicylate | – | acetylsalicylātis | 
| benzosulfonate | – | benzosulfonātis | 
| succinate | – | succinātis | 
| 2. Существительные с конечным элементом -gamma: | ||
| Milgamma | – Milgammătis | |
| Nicotinoylgamma | – | Nicotinoylgammătis | 
В многословных (два и больше слов) терминах латинизируются те слова, в том числе и соединяющиеся через дефис, которые являются
определенно выраженными фармацевтическими компонентами данного названия
| лекарственного средства: | 
 | 
 | 
| Adrenaline depivalate | – | Adrenalīni depivalātis | 
| Adelphane - Esidrex | – Adelphāni - Esidrēxi | |
| Analgin - Chinin | – Analgīni - Chinīni | |
| Alginate - calcium | – Algināti - Сalcii | |
| Alcuronium chloride | – | Alcuronii chlorĭdi | 
| Chloramphenicol - sodium | – Chloramphenicōli - sodii | |
| succinate | 
 | succinātis | 
| Glycyrrhizinic acid | – | Acĭdi glycyrrhizinĭci | 
| Monalozone disodium | – | Monalozōni disodii | 
| Oftan Dexametason | – Oftāni Dexametasōni | |
| Otilonium bromide | – | Otilonii bromĭdi | 
| Potassium and Magnesia | – Potassii and Magnesiae | |
| aspartate | 
 | aspartātis | 
| Ranitidine bismuth citrate | – | Ranitidīni bismuthi citrātis | 
Не подлежат латинизации:
1. Названия, которые заканчиваются на две гласные, на гласные -ae, -i, -o,
-e, -y, на сочетание -que:
Apo - Triano, Apo - Doxy, Cee - Nu, Ciprobay, Omnipaque 180, Pindae, Renni.
2.Названия, состоящие из аббревиатур буквенных групп:
АСС, ВiCNU, Oxy – S, LIV – 52, NSC – 752, Tri – V – plus.
3.Многословные названия, составленные из слов общелите-ратурного лексикона того или иного иностранного языка:
Activated charcoal, Andrews liver salt, children’s vitamins with extra C, Jungle with Minerals, Merz special dragées.
4.Прилагательные, за исключением определений кислот:
| Ascorbic acid | – | Acĭdi ascorbinĭci | 
| Lipoic acid | – | Acĭdi lipoĭci | 
5. Названия, заключенные в кавычки:
“Adonis – Brom”, “Bifidumbacterin”, “Hepatofalc”, “Gastal”, “Zibrax”, “Multi-Selena”, Multibionta junior”.
IV. Об особенностях рецептурной записи лекарственных форм в Accusatīvus.
В последнее время растёт количество официнальных препаратов, склоняемая часть которых (лекарственная форма) оформляется в начале первой рецептурной строке в Accusatīvus singulāris или plurālis.
Чаще всего встречаются записи в Accusatīvus plurālis. При такой форме записи в русском тексте прописываемого препарата лекарственная форма представлена во множественном числе (капсулы
эстрацита, таблетки «Сустак-форте», шарики с димедролом и т.д.) и содержится слово «числом», указывающее на количество доз прописываемой формы:
| Возьм | Суппозитории «Апилак» 0,005 числом 12 | 
| и: | Выдай. Обозначь: По 1 суппозиторию 3 раза в день | 
| Recĭpe: | Suppositoria «Apilac» 0,005 numĕro 12 | 
| 
 | Da. Signa: По 1 суппозиторию 3 раза в день | 
| Возьм | Таблетки «Сустак-форте» числом 25 | 
| и: | Выдай. Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день | 
| Recĭpe: | Tabulettas «Sustac-forte» numĕro 25 | 
| 
 | Da. Signa: По 1 таблетке 2 раза в день | 
| Возьм | Капсулы эстрадиола 0,14 числом 100 | 
| и: | Выдай. Обозначь: По 2 капсулы 2 раза в день за 1 | 
| 
 | час до еды | 
| Recĭpe: | Capsulas Oestradiōli 0,14 numĕro 100 | 
| 
 | Da. Signa: По 2 капсулы 2 раза в день за 1 час до | 
| 
 | еды | 
| Возьм | Шарики с димедролом 0,05 числом 10 | 
| и: | Выдай. Обозначь: По 1 шарику 2 раза в день | 
| Recĭpe: | Globŭlos cum Dimedrōlo 0,05 numĕro 10 | 
| 
 | Dа. Signа: По 1 шарику 2 раза в день | 
| Возьм | Глазные пленки с дикаином числом 20 | 
| и: | Выдай. Обозначь: Поместить по 1 плёнке за край | 
| 
 | нижнего века | 
| Recĭpe: | Membranŭlas ophthalmĭcas cum Dicaīno numĕro 10 | 
| 
 | Da. Signa: Поместить по 1 плёнке за край нижнего | 
| 
 | века | 
| Возьм | Драже «Калимин» 0,06 числом 100 | 
| и: | Выдай. Обозначь: По 1 драже 3 раза в день | 
| Recĭpe: | Dragées «Kalymin» 0,06 numĕro 100 | 
| 
 | Da. Signa: По 1 драже 3 раза в день | 
Некоторые лекарственные формы прописываются в Accusatīvus singulāris. Так прописывают прежде всего
аэрозоли, если в первой
строке указывается коммерческое название, заключённое в кавычки, и количество упаковок:
| Возьм | Аэрозоль «Ливиан» числом 2 | 
| и: | Выдай. Обозначь: Наносить на ожоговую | 
поверхность 3 раза в сутки
Recĭpe: Aёrosōlum “Liviānum” numěro 2
Da. Signa: Наносить на ожоговую поверхность 3 раза в день
