
лекарственные формы
.pdfБЕЛОРУСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ХИМИЧЕСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ (ХИМИКО-ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ)
А.И ХОМЕНКО, С.К.ШАДУРСКАЯ, А.З. ЦИСЫК, Е.С. ШВАЙКО,
ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ И НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ В ЛАТИНСКОЙ ЧАСТИ РЕЦЕПТА
(УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ)
Минск 2003
МИНИСТЕРСТВО ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ МЕДИЦИНСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
КАФЕДРА ФАРМАКОЛОГИИ КАФЕДРА ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА
СОВРЕМЕННЫЕ ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ И НАЗВАНИЯ ПРЕПАРАТОВ В ЛАТИНСКОЙ ЧАСТИ РЕЦЕПТА
Учебно-методическое пособие
Минск 2002
Введение
В настоящее время в Республике Беларусь, как и в России и Украине, названия фармацевтических препаратов и рецепты оформляются на латинском языке. В последнее время в медицинскую практику вошло много новых лекарственных средств и лекарственных форм. Однако общепризнанные справочные издания (Энциклопедия лекарств «Видаль», «Лекарственные средства» М.Д. Машковского, «Фармакология» М.Д. Харкевича и др.). Не только не приводят образцы рецептурной прописи новых лекарственных средств и форм, но и нередко содержат неточности в латинской терминологии. В учебниках латинского языка для медицинских вузов, в силу лишится учебного времени, также не представлены в достаточном объеме особенности рецептурной прописи. Восполнить в меру возможности, проблемы в данной области практической фармакологии и обусловило создание нашей работы.
Авторы данного пособия поставили перед собой несколько задач. Во-первых, мы сделали попытку систематизировать информацию о новых лекарственных формах согласно положениям «Европейской фармакологии». Во-вторых, наглядно показаны (в меру имеющейся фармацевтической и врачебной практики) рецептурные прописи новых лекарственных форм. В третьих, нами впервые предпринята попытка выработать правила латинизации коммерческих названий лекарств для их употребления в латинской части рецепта. В четвертых, в нашем пособии впервые приводиться этимология названий всех лекарственных форм.
Кроме этого, мы сочли необходимым систематизировать основные грамматические и орфографические (правила заглавной и строчной буквы) оформления латинских терминов, учитывая тот (порой значительный) временной интервал, который образуется у врача (фармаколога, ординатора и даже студента – старшекурсника) между его практической деятельностью и изучением фармацевтического раздела программы по латинскому языку в первый год учебы. С этой целью мы также сочли необходимым приводить полный текст рецептов, а не сокращенный, а также дать грамматические парадигмы существительных – названий лекарственных форм. При этом количество таких парадигм регламентируется, в основном, практикой их употребления в фармацевтических терминах или в рецептурной строке.
Материал пособия поможет студентам, клиническим ординаторам и врачам обновить и расширить представление о правилах оформления латинской части рецепта и о современных лекарственных формах. В качестве справочного пособия работа будет показной различным категориям работников практического здравоохранения и лицам, интересующимся фармацевтикой и рецептурой.
Некоторые особенности оформления фармацевтических терминов и выписывания
рецептов на латинском языке
I. О правилах употребления прописной и строчной буквы в фармацевтических терминах и рецептах.
С прописной буквы в фармацевтических наименованиях и в рецептах оформляются:
1. Названия лекарственных средств и некоторых веществ:
Analgīnum, i n; Tetracyclīnum, i n; Amўlum, i n; Gelatīna, ae f; Saсchărum, i n; Vaselīnum, i
n.
2. Названия лекарственных растений: Convallaria, ae f; Viburnum, i n.
3. Названия химических элементов: Ferrum, i n; Zincum, i n.
4.Глагольные рецептурные формулировки (кроме fia(n)t), в том числе и в сокращенных вариантах:
Misce. Da. Sterilĭsa! Signa. (M. D. Steril! S.)
5.Первое слово в названиях на фармацевтических этикетках упаковок и флаконов:
Species pectorāles №1; Fructus Rosae; Tabulettae Tetracyclīni; Emulsum Benzylii benzoātis.
6.Слова acĭdum, i n; aether, ĕris m; aqua, ae f; bolus, i f; carbo, ōnis m; liquor, ōris m; olеum, i n; spirĭtus, us m; vitamīnum, i n в составе терминов, если они стоят на первом месте: Acĭdum hydrochlorĭcum; Aether pro narcōsi; Aqua Menthae; Bolus alba; Carbo activātus; Liquor Ammonii anisātus; Oleum Hippophaёs; Spirĭtus aethylĭcus; Vitamīnum C.
7.Начальное слово каждой новой рецептурной строки.
8.Коммерческие названия лекарственных средств, заключенные в кавычки: Tabulettae “Ascorutinum”; Unguentum “Laеvomecolum”.
Cо строчной буквы оформляются:
1. Названия лекарственных форм и частей растений, если они употребляются внутри
термина:
in tabulettis; Rhizomăta cum radicĭbus Valeriānae; Tabulettae stomachĭcae cum extracto Belladonnae.
1. Прилагательные:
Acĭdum ascorbinĭcum, Mentha piperīta.
3. Названия анионов солей и слова oxўdum, hydroxўdum, peroxўdum: Natrii hydrocarbōnas, Zinci oxўdum.
4.Вспомогательные существительные, предлоги, наречия: charta, dosis, numĕrus, usus, vitrum, ad, ana, quantum satis.
5.Названия лечебных процедур и исследований: inhalatio, narcōsis, roentgēnum.
II. О некоторых грамматических особенностях оформления фармацевтических терминов на латинском языке.
1.Перевод русских названий лекарственных средств обычно осуществляется путем замены их в латинской орфографической системе с добавлением окончания -um, если данное название заканчивается на согласный:
анестезин – Anaesthesīnum, i n тимол – Thymōlum, i n фтивазид – Phthivazīdum, i n
Исключение: желатин – Gelatīna, ae f
2.Латинские эквиваленты русских названий с окончанием -а, как правило, также имеют окончание -а и являются существительными женского рода I склонения:
леводопа – Levodōpa, ae f камфора – Camphŏra, ae f
Однако русские названия с окончанием -за обычно переводятся латинскими существительными среднего рода с окончанием -um:
глюкоза – Glucōsum, i n
лидаза – Lydāsum, i n
Название ношпа переводится двумя вариантами: No-spa, ae f и Nospanum, i
n.
3.Русские названия – существительные мужского рода с окончаниями -ий и -форм в латинских эквивалентах являются существительными среднего рода с окончанием -ium:
натрий – Natrium, i n ксероформ – Xeroformium, i n
4.Названия «драже» является транслитератом французского слова dragées. В фармацевтических терминах, в том числе и в рецептах, это слово обычно употребляется во множественном числе, поэтому следует правильно оформлять его французскую форму dragées:
Dragées “Biovital”; Dragées “Undevītum”.
Не латинизируется и английское название лекарственной формы спрей
(spray), которое употребляется всегда в единственном числе: Spray – Pax
Recĭpe: Spray - Paxi "Nizol"
5.Латинские названия, заключенные в кавычки, во всех видах фармацевтических и рецептурных записей не меняют своей формы (Nominatīvus singulāris):
Balsămum “Stella auraria”; Dragées “Undevītum”
Recĭpe: Tabulettas “Pentalgīnum”
6.Названия некоторых препаратов включают фамилию автора, впервые предложившего данный препарат для медицинского фармацевтического употребления. Такие названия состоят из наименования лекарственной формы и
латинизированной фамилии в Genetīvus. Латинизации подвергаются фамилии с
конечным согласным:
Pasta Lassāri, Solutio Burōvi, Unguentum Wilkinsōni.
Не латинизируются в Genetivus фамилии с конечными гласными -о или -у:
Balsămum Schostakovsky, species Zdrenko.
III. О латинизации современных коммерческих названий лекарственных средств, составленных на английском, француз-ском и других иностранных языках.
Названия лекарственных средств, составленные на иностранных языках (в основном на английском и французском), которые вводятся в составе латинской рецептурной строки, приобретают (за исключением названий, заключенных в кавычки) статус латинского родительного падежа (Genetīvus) и в большинстве случаев, подлежат условной латинизации, т.е. принимают окончания латинского падежа Genetīvus в системе I, II или III склонений латинских существительных.
Окончание I склонения (-ae) принимают названия с конечным гласным -а, которые в однословных и многословных терминах выражают фармацевтическую
информацию о составе и назначении данного лекарственного средства. Такие названия могут быть иногда составлены из двух частей, соединенных через дефис, а также сочетаться (через дефис или без него) с буквами, цифрами, аббревиатурами или словами, передающими дополнительную информацию о
данном коммерческом названии: |
|
|
Apo-Asa |
– |
Apo-Asae |
Cyclo-Proginōva |
– |
Cyclo-Proginōvae |
Multibionta |
– |
Multibiontae |
No-spa |
– |
No-spae |
Sana-sol |
– |
Sanae-sol |
Окончание II склонения (-i) принимают:
1. Существительные, которые заканчиваются на -ium. В этом случае они, подобно аналогичным латинским существительным, вместо окончания -um
принимают окончание -i: |
|
|
Calcium |
– |
Calcii |
Hexamethonium |
– |
Hexamethonii |
Sodium |
– |
Sodii |
2. Существительные в однословных терминах, которые заканчиваются на |
||
согласный: |
|
|
Megoglycin |
– |
Megoglycini |
Maycor |
– |
Maycōri |
Rasix |
– |
Rasīxi |
Thioplex |
– |
Thioplēxi |
3. Cуществительные, которые заканчиваются на согласный с гласным -е (кроме группы -que и -we). При латинизации конечный гласный -е, который во французских существительных в данной позиции не произносится, пропускается:
Hexalyse |
– |
Hexalysi |
Lysine |
– |
Lysīni |
Morphine hydrochloride |
– |
Morphīni hydrochlorĭdi |
4. Существительные, указанные в |
|
пунктах 2 и 3, перед которыми |
располагаются (через дефис) префиксальные или иные буквенные группы,
уточняющие основное название: |
|
|
Alpha - Tocopherol |
– Alpha - Tocopherōli |
|
Apo - Nifed |
– Apo - Nifēdi |
|
Comb - Insulin S |
– |
Comb - Insulīni S |
DH - Ergotoxin |
– DH - Ergotoxīni |
|
Di - Gel |
– |
Di - Geli |
Z - Thyroxin |
– Z - Thyroxīni |
|
Neo - Codion |
– Neo - Codiōni |
|
No - Spasm |
– No - Spasmi |
|
Novo - Passit |
– Novo - Passīti |
|
Pro - Efferalgan |
– Pro - Efferalgāni |
|
Pte - Par |
– |
Pte - Pari |
Slow - Bid |
– |
Slow - Bidi |
Solu - Decortin |
– Solu - Decortīni |
|
Spray - Pax |
– |
Spray - Paxi |
Tri - Regol |
– Tri - Regōli |
|
5. Cуществительные, указанные |
в |
пунктах 2 и 3, после которых |
расположены (через дефис или без него) буквенные аббревиатуры или
вспомогательные слова: |
|
|
|
Aminosol KE forte |
– |
Aminosōli KE forte |
|
Aminosterol - KE nephro |
– |
Aminosterōli - KE nephro |
|
Heparibene - |
Na |
– Heparibēni - Na |
|
Ran - X |
|
– Rani - X |
|
Vamin - 14 EF |
– Vamīni - 14 EF |
||
6.Существительные, |
указанные |
в |
пунктах 2 и 3, после которых |
располагаются (через дефис или без него) дополнительные коммерческие обозначения (группы букв, существительные и прилагательные), которые уточняют коммерческое название или фармацевтические свойства данного
лекарственного средства и в составе данного названия не латинизируются:
Awelgin Braun |
– Awelgīni Braun |
|
Carbamazepine Teva |
– |
Carbamazepīni Teva |
Carboplatin - Ebewe |
– |
Carboplatīni – Ebewe |
Diazepam Nicomed |
– Diazepāmi Nicomed |
|
Dihydergot nasal spray |
– |
Dihydergōti nasal spray |
Geriavit pharmacon |
– |
Geriavīti pharmǎcon |
Gonadotropin chorionic |
– |
Gonadotropīni chorionic |
Insulin Semilong |
– |
Insulīni Semilong |
Insuman Rapid |
– Insumāni Rapid |
|
Intal plus |
– |
Intāli plus |
Interferon alfa |
– |
Interferōni alfa |
Ketotifen Rivofarm |
– |
Ketotifēni Rivofarm |
Luсrin - Depot |
– Lucrīni - Depot |
|
Lyogen - Depo |
– Lyogēni - Depo |
|
Maycor nitrospray |
– |
Maycōri nitrospray |
Maycor retard |
– |
Maycōri retard |
Mezym forte |
– |
Mezymi forte |
Nurofen stopcold |
– |
Nurofēni stopcold |
Prothiazine expectorant |
– |
Prothiazīni expectorant |
Unidox solutab |
– |
Unidōxi solutab |
Окончание III склонение (-is) принимают:
1. Существительные – аналоги латинских названий анионов солей кислородных кислот с окончанием -as, ātis (nitras, nitrātis; tetraboras,
tetraborātis): |
|
|
acetylsalicylate |
– |
acetylsalicylātis |
benzosulfonate |
– |
benzosulfonātis |
succinate |
– |
succinātis |
2. Существительные с конечным элементом -gamma: |
||
Milgamma |
– Milgammătis |
|
Nicotinoylgamma |
– |
Nicotinoylgammătis |
В многословных (два и больше слов) терминах латинизируются те слова, в том числе и соединяющиеся через дефис, которые являются
определенно выраженными фармацевтическими компонентами данного названия
лекарственного средства: |
|
|
Adrenaline depivalate |
– |
Adrenalīni depivalātis |
Adelphane - Esidrex |
– Adelphāni - Esidrēxi |
|
Analgin - Chinin |
– Analgīni - Chinīni |
|
Alginate - calcium |
– Algināti - Сalcii |
|
Alcuronium chloride |
– |
Alcuronii chlorĭdi |
Chloramphenicol - sodium |
– Chloramphenicōli - sodii |
|
succinate |
|
succinātis |
Glycyrrhizinic acid |
– |
Acĭdi glycyrrhizinĭci |
Monalozone disodium |
– |
Monalozōni disodii |
Oftan Dexametason |
– Oftāni Dexametasōni |
|
Otilonium bromide |
– |
Otilonii bromĭdi |
Potassium and Magnesia |
– Potassii and Magnesiae |
|
aspartate |
|
aspartātis |
Ranitidine bismuth citrate |
– |
Ranitidīni bismuthi citrātis |
Не подлежат латинизации:
1. Названия, которые заканчиваются на две гласные, на гласные -ae, -i, -o,
-e, -y, на сочетание -que:
Apo - Triano, Apo - Doxy, Cee - Nu, Ciprobay, Omnipaque 180, Pindae, Renni.
2.Названия, состоящие из аббревиатур буквенных групп:
АСС, ВiCNU, Oxy – S, LIV – 52, NSC – 752, Tri – V – plus.
3.Многословные названия, составленные из слов общелите-ратурного лексикона того или иного иностранного языка:
Activated charcoal, Andrews liver salt, children’s vitamins with extra C, Jungle with Minerals, Merz special dragées.
4.Прилагательные, за исключением определений кислот:
Ascorbic acid |
– |
Acĭdi ascorbinĭci |
Lipoic acid |
– |
Acĭdi lipoĭci |
5. Названия, заключенные в кавычки:
“Adonis – Brom”, “Bifidumbacterin”, “Hepatofalc”, “Gastal”, “Zibrax”, “Multi-Selena”, Multibionta junior”.
IV. Об особенностях рецептурной записи лекарственных форм в Accusatīvus.
В последнее время растёт количество официнальных препаратов, склоняемая часть которых (лекарственная форма) оформляется в начале первой рецептурной строке в Accusatīvus singulāris или plurālis.
Чаще всего встречаются записи в Accusatīvus plurālis. При такой форме записи в русском тексте прописываемого препарата лекарственная форма представлена во множественном числе (капсулы
эстрацита, таблетки «Сустак-форте», шарики с димедролом и т.д.) и содержится слово «числом», указывающее на количество доз прописываемой формы:
Возьм |
Суппозитории «Апилак» 0,005 числом 12 |
и: |
Выдай. Обозначь: По 1 суппозиторию 3 раза в день |
Recĭpe: |
Suppositoria «Apilac» 0,005 numĕro 12 |
|
Da. Signa: По 1 суппозиторию 3 раза в день |
Возьм |
Таблетки «Сустак-форте» числом 25 |
и: |
Выдай. Обозначь: По 1 таблетке 2 раза в день |
Recĭpe: |
Tabulettas «Sustac-forte» numĕro 25 |
|
Da. Signa: По 1 таблетке 2 раза в день |
Возьм |
Капсулы эстрадиола 0,14 числом 100 |
и: |
Выдай. Обозначь: По 2 капсулы 2 раза в день за 1 |
|
час до еды |
Recĭpe: |
Capsulas Oestradiōli 0,14 numĕro 100 |
|
Da. Signa: По 2 капсулы 2 раза в день за 1 час до |
|
еды |
Возьм |
Шарики с димедролом 0,05 числом 10 |
и: |
Выдай. Обозначь: По 1 шарику 2 раза в день |
Recĭpe: |
Globŭlos cum Dimedrōlo 0,05 numĕro 10 |
|
Dа. Signа: По 1 шарику 2 раза в день |
Возьм |
Глазные пленки с дикаином числом 20 |
и: |
Выдай. Обозначь: Поместить по 1 плёнке за край |
|
нижнего века |
Recĭpe: |
Membranŭlas ophthalmĭcas cum Dicaīno numĕro 10 |
|
Da. Signa: Поместить по 1 плёнке за край нижнего |
|
века |
Возьм |
Драже «Калимин» 0,06 числом 100 |
и: |
Выдай. Обозначь: По 1 драже 3 раза в день |
Recĭpe: |
Dragées «Kalymin» 0,06 numĕro 100 |
|
Da. Signa: По 1 драже 3 раза в день |
Некоторые лекарственные формы прописываются в Accusatīvus singulāris. Так прописывают прежде всего
аэрозоли, если в первой
строке указывается коммерческое название, заключённое в кавычки, и количество упаковок:
Возьм |
Аэрозоль «Ливиан» числом 2 |
и: |
Выдай. Обозначь: Наносить на ожоговую |
поверхность 3 раза в сутки
Recĭpe: Aёrosōlum “Liviānum” numěro 2
Da. Signa: Наносить на ожоговую поверхность 3 раза в день