
УМК Основы филологии - очное / Хрестоматия / Л.В. Щерба
.doc
Л.В. Щерба. Опыты лингвистического толкования стихотворений. «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом.
Целью и этого опыта толкования стихотворений является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений. Что лингвисты должны уметь приводить к сознанию все эти средства, в этом не может быть никакого сомнения. Но это должны уметь и литературоведы, так как не могут же они довольствоваться интуицией и рассуждать об идеях, которые они, может быть неправильно вычитали из текста. Само собой разумеется, что одного узколингвистического образования недостаточно для понимания литературных произведений: эти последние возникают в определенной социальной среде, в определенной исторической обстановке и имеют своих сверстников и предшественников, в свете которых они, конечно, только и могут быть поняты. Но плох тот лингвист, который не разбирается в этих вопросах.
В дальнейшем, путем подробного лингвистического анализа , я постараюсь показать, что лермонтовское стихотворение является хотя и прекрасной, но совершенно самостоятельной пьесой, очень далекой от своего оригинала.
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой —
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.
Аналог стихотворения на немецком языке. Генрих Гейне
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh'
In schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen in Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die fern im Morgenland
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
Fichtenbaum, что значит «пихта». Лермонтов передал словом сосна. В самой германии слово Fichte во многих местностях употребляется как «сосна».
Лермонтов не принял во внимание существенных для Г. Гейне грамматических родовых различий. Так "сосна" в немецком языке – существительное мужского рода, "пальма" – женского, а в русском языке существительные сосна и пальма– женского. Таким образом, Гейне пишет о разлуке влюблённых, метафизируя гармонию мужского и женского начала, Лермонтов же пишет о трагедии одиночества.
По-немецки психологическим и грамматическим подлежащим является стоящее на первом месте Fichtenbaum, которое является образом пьесы. По - русски сосна сделана психологическим сказуемым.
Сущность стихотворения Гейне сводится к тому,что мужчина, скованный по рукам и ногам ,стремится к недоступной женщине. Сущность стихотворения Лермонтова сводится к тому, что некое одинокое существо мечтает о каком-то далеком, прекрасном и тоже одиноком существе.