Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Быть Джулией.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
201.22 Кб
Скачать

1. Место романа «Театр» в творчестве у.С. Моэма

Театр - высшая инстанция для решения жизненных вопросов. А. И. Герцен

Роман «Театр» (Theatre, 1937) примыкает к двум предыдущим произведениям У. С. Моэма «Луна и грош» (The Moon and Sixpence, 1919) и «Пироги и пиво» (Cakes and Ale, 1930). Эти романы сегодня воспринимаются многими литературоведами как трилогия. Несмотря на то, что в них представлены различные сюжетные линии и главные герои, проблематика и идеи писателя перекликаются и создают единую картину, которая дает нам представление о понимании автором творческой личности в искусстве.

Проблема творчества красной линией проходит в каждом романе. Однако творчество остается за тексом, над текстом. Жизнь творческой личности – тема каждого из произведений в целом.

В романе «Театр» У. С. Моэм рассказывает нам о жизни знаменитой актрисы Джулии Ламберт. Главная героиня чрезвычайно близка автору. Джулия также выросла во франкоязычной английской семье. Ее творчество неразрывно связано с драматургией. Ю. И. Кагарлицкий пишет: «оба они принадлежат к одной области искусства (ведь театру Моэм отдал больше времени и сил, нежели любой другой сфере своих литературных занятий) и к одному типу художника» [11, 8]. С этим замечанием нельзя не согласиться. Джулия Ламберт во многом является автобиографичным, ретроспективным образом самого автора. Здесь актуализируется гендерный аспект изучения произведения. Почему автор воплотил многие из своих собственных черт в женщине? Почему У. С. Моэм выбрал именно актрису, а не актера?

В этом произведении жизнь и искусство сталкиваются, противопоставляются автором. У. С. Моэм говорит о том, что настоящая жизнь именно в творчестве, искусстве, но именно они, как кажется читателю, остаются за сценой в этом мастерски выписанном художественном произведении. На самом деле глазам читателя открывается творчество в чистом виде – «Театр» как произведение искусства, как творение, но не Джулии Ламберт, а самого Уильяма Моэма. Можем сказать, что Джулия Ламберт прекрасно сыграла свою роль, и всегда будет привлекать читателей разных стран. С другой стороны, автор представляет себя в роли Джулии. Он разыгрывает Джулию Ламберт как творческую личность на страницах этого романа. Поэтому англоязычная экранизация произведения справедливо носит название «Being Julia». «Быть Джулией» - это не только задача актера на телеэкране, но и автора, который выражает свои мысли таким образом. К сожалению, русский перевод фильма теряет такое ценное значение и возвращает нас к формулировке самого автора, что также верно, но не отражает режиссерской мысли. Мы видим, как многогранно должно быть исследование образа главной героини, чтобы отразить все указанные смыслы и коннотации произведения.

Первоначально с произведением познакомились англоязычные читатели. «Театр» действительно принадлежит перу английского писателя, который опирался на опыт предшественников как английской, так и французской культур. Роман написан высокохудожественным языком и включает в себя аллюзии на творчество английских и французских писателей.

Над текстом мы можем также увидеть влияние различных философских взглядов. Например, принципы актерской игры, по мнению Ю. И. Кагарлицкого, восприняты Моэмом из книги «Парадокс об актере» великого французского просветителя Дени Дидро: «Моэм так основательно прорабатывает основные положения этого трактата о законах актерского творчества, что его роман можно не без основания назвать драматизацией (или, скажем, поскольку перед нами роман, «романизацией») теоретической работы Дидро» [11, 8]. Слово «драматизация» использовано критиком инстинктивно, но совсем не случайно. В романе так много по духу от драматического произведения, что его название эксплицирует драматургию как объект рассмотрения автором. К этой мысли мы еще не раз вернемся.

В целом, оригинальный текст данного романа основан на духовной культуре англоязычной общности. Задачей переводчика, в нашем случае, была передача данного произведения к духовной культуре русской языковой общности. Мы постараемся проследить особенности перевода в различных ракурсах и сделаем выводы относительно того, как языковая личность главной героини романа представлена в тексте оригинала и перевода. Сейчас представляется необходимым рассмотреть некоторые аспекты соотношения культур и перевод как одну из основных форм межкультурной коммуникации.