
- •Переводческая транскрипция
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Упражнения
- •Сходства форм
- •Упражнения Упражнение1: Переведите предложения на русский язык, применяя полный или частичный перевод англ. Грамматических форм, имеющих прямые соответствия в русском языке.
- •Морфологические преобразования в условиях различия форм
- •Упражнение2:Переведите следующие предложения на русский язык,выбирая функциональные замены или конверсию для перевода выделенных единиц.
- •Синтаксические преобразования на уровне предложений Упражнения
Упражнение2:Переведите следующие предложения на русский язык,выбирая функциональные замены или конверсию для перевода выделенных единиц.
If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and snow him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices.
Time passed and the book showed no signs of getting itself written.
And what could it mean for those who had never seen a Greek statue or read about Achilles in a book with a crinkle sheepskin cover?
Gradually I began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me.
He was going to write about being drawn into the spiritual dimension.
She matched the atmosphere in the shop-or maybe I was being theatrical.
What is the right attitude towards criticism?
I shall be laughed at and pointed at.
Упражнение3:Переведите следующие предложения на русский язык,обращаясь к стяжению или развертыванию выделенных грамматических форм.
With respect to the Bible, I used its terminology-that is, angles, pillars of fire and so on- because those were words used by the ancients to describe phenomena in the terms understandable in their day.
We were surrounded and enchanted by the milling paradisiacal mess that was Hong Kong-the teeming millions swollen and spilling into the bay.
When I turned to look at her, she recognised me and suggested that she introduce me to the owner who was in his office having tea.
How can you talk people into thinking they can do what they really cannot?
They were wise enough not to think about eating and drinking and laughing and dancing.
Oliver was an experienced publisher and did not approve ‘a philosophy’ about the book: he did not believe in people’s reading of riddles.
Sometimes animals injure themselves in the most ridiculous way imaginable.
He swaggered away happily with the proud smile of a champion, his shriveled head high and his emaciated chest out..
Упражнение4:Переведите предложения на английский язык,обращая внимание на преобразование выделенных единиц.
Из-за своего легкомыслия он позволил вовлечь себя в опасное предприятие.
Расширение международных связей позволило институту выйти на более высокий уровень научных исследований.
В начале века появились явные свидетельства роста промышленности.
Она вернулась домой и обнаружила, что все уже давно ушли.
Его жена любила устраивать сцены – с криками, слезами, бросанием тарелок и призыванием соседей.
Читающая публика подвергла резкой критике первое издание этого романа.
Мы просто показываем, как действует новое электронное оборудование.
Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Рекомендуемые правила преобразования словосочетаний в переводе.
Полный перевод словосочетаний выполняется в тех случаях, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в исходном и переводящем языках для данного контекста.
Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правила синтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с правилами лексико-семантической сочетаемости в исходном и переводном языках; в этих случаях используются такие варианты частичного перевода, как сжатие (сокращение числа компонентов) исходного словосочетания вплоть до единственного компонента, распространение (увеличение числа компонентов в словосочетании) или перестановка (изменение позиций компонентов словосочетания относительно друг друга).
Функциональная замена является вариантом частичного перевода, но сопровождается лексико-семантическим преобразованием помимо чисто грамматического. Используется при переводе словосочетаний, лексико-семантическая структура которых не совпадает в исходном и переводящем языках, что требует иной формы компонентов: от замены морфологического статуса того или иного компонента до изменения лексико-семантического состава данного словосочетания.
Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое исходным словосочетанием.
Упражнения
Упражнение1:Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.
Big business rules
consumer goods
perfect likeness
bread and butter plates
absolutely inappropriate
communal butter dish
live performance
off-Broadway theatre
to stay awake
choreographer’s patterns
fifteen- minute period
a tennis player
member facilities
body language
“I-don’t-trust-him” facial expression
a shifty-eyed person
Упражнение 2: Определите, какие из следующих словосочетаний подлежат полному переводу, а какие требуют преобразований. Выберите соответствующий прием и переведите словосочетания на русский язык.
Big business rules to stay awake
consumer goods choreographer's patterns
perfect likeness fifteen-minute period
bread and butter plates a tennis player
absolutely inappropriate member facilities
communal butter dish body language
live performance "I-don't-trust-him" facial expression
off-Broadway theatre a shifty-eyed person.
Упражнение3: Проанализируйте следующие примеры перевода словосочетаний, определяя среди них удачные и неудачные. Предложите свои варианты перевода.
То stand tall выпрямиться во весь рост;
to have a clear telephone voice выработать "телефонный " голос;
a positive perception of somebody положительное впечатление от человека;
poor business practice неумение вести дела;
a large corporate conference большая корпоративная конференция;
to take careful notes тщательно вести записи;
a person of authority человек, обладающий властью;
a conversational clue подсказка;
an avid skier заядлый лыжник;
a horrific speech скучное выступление;
foreign gift customs
иностранные традиции вручения подарков.
Упражнение 4: В следующих предложениях проанализируйте выделенные словосочетания и определите, каким образом контекст помогает выявить их смысл и какие преобразования необходимы для перевода на русский язык.
Не decided to pass up lunch for a Milky Way from his foot locker and a few swallows of lukewarm water from his canteen.
I'd like to make the subject of immorality the basis of my sermon this Sunday.
Barkley tried to imagine a real human being in his leisure — not a newspaper reader, not an avid jazzer, not а ТУ fan.
He would sarcastically denounce at one stroke all the solemn pretensions of all the philosophers and moralists, all the religious leaders and reformers and Utopia-makers from the beginning of human line.
The picture represented two fox-trotting young people showing their teeth at one another in an amorous and pearly smile.
The low-brow of our modern industrialized society has all the defects of the intellectual and none of his redeeming qualities.
Gladis did not answer, only looked at him with those hard green eyes of hers and that close-lipped "I’т-really-annoyed-with-you" smile.
9. The music which Beethoven had never heard except in his imagination, the audible symbols of Beethoven's convictions and emotions quivered out into the air.
10. In myth, the effect of the successful adventure of the supreme hero is to come to the knowledge of the unity and multiplicity of the manifest universe and then to release again the flow of life into the body of the world.
Упражнение 5: Ниже приводится рекламный набор услуг английской фирмы. Проанализируйте словосочетания и найдите им соответствия в русском языке с точки зрения рекламного стиля.
Prontaprint!
Yes we can. Yes we do.
Quality business printing * High volume copying * Creative design service *
Full colour services * Presentation services * Office supplies * Computer supplies
Упражнение 6: Проанализируйте следующие словосочетания, носящие характер национально-культурных реалий, и найдите способы перевести их на английский язык, обращаясь к описанию или комментарию, если это необходимо.
Массовик-затейник. Духовное наследие.
Жизнь замечательных людей. Интеллигентный человек.
Очевидное невероятное. Неуставные отношения.
Пропал без вести. Клуб веселых и находчивых.
За державу обидно. Красиво пожить.
Крокодил Гена. Индивидуальный пошив.
Старые песни о главном. Политический балаган.