Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
8 неделя науки СВАО - тезисы с содержанием.docx
Скачиваний:
191
Добавлен:
19.03.2015
Размер:
8.44 Mб
Скачать

Проявление отрицательной лингвистической интерференции в переводе

Ресницкая Ю. В., Алимов В.В.

Статья посвящена рассмотрению проявления лингвистической интерференции в переводе. Теоретической основой послужило обоснованное в лингвистике представление о том, что человек, изучающий иностранные языки, применяет в процессе общения на иностранном языке нормы и правила своего родного языка, не учитывая того, что языки отличаются друг от друга, тем самым проявляется лингвистическая интерференция.

The article is devoted to the description of the linguistic interference in translation/interpretation. The theoretical base is the reasonable idea in the linguistics, that people who learn foreign languages use rules of the native language, speaking the foreign one, not taking into account the fact that languages ​​are different. Thereby we can see the linguistic interference.

Ключевые слова.

Лингвистическая интерференция, перевод, язык.

linguistic interference, translation/interpretation, language.

Для того чтобы делать адекватные переводы с одного языка на другой или наоборот, необходимо быть билингвом, то есть владеть двумя языками, а так же знать культуру страны, с языка которой или на язык которой делается перевод, то есть необходимо быть «бикультурным».

Человек, изучающий иностранный язык применяет нормы и правила своего родного языка в процессе общения на иностранном языке, не учитывая того, что языки отличаются друг от друга. Это явление называется интерференцией.

«Местом проявления лингвистической интерференции является сам человек, в момент перевода текста с одного языка на другой.» [2]  То есть человек делает компенсации каких-либо элементов, явлений и функций одной языковой системы элементами, явлениями и функциями из другого языка. Это может привести к буквализму, искажению смысла и к различным отклонениям от оригинала.

Таким образом, при интерференции происходит не смена языка, а изменение норм одного языка под влиянием другого.

В работе начинающих переводчиков интерференция проявляется практически на всех уровнях и может быть:

1) Звуковой или звукоподражательной;

Данный вид интерференции проявляется в:

  • неправильном акценте;

  • постановке ударения в словах:

- to advert (гл.) – обращаться, ссылаться и т. д.,

но: an advert (сущ.) – объявление;

- to convict (гл.) – осудить, признать виновным,

но: a convict (сущ.) - отбывающий наказание (преступник).

  • переводе пар слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, но отличающихся в значении.

- data – данные, а не дата (date);

- angine – стенокардия, а не ангина (quinsy).

  • неправильной интонации

«Неправильное ударение и мелодика в Я2 могут вызвать отрицательную реакцию у носителей языка, так как вместо просьбы или пожелания при неправильной интонации может получиться настоятельная рекомендация или приказание: Will you sign the contract? Вместо: Will you sign the contract [1] 

Ошибки фонологического характера, искажающие звуковую форму и смысл, затрудняют, а то и нарушают коммуникативный акт.