
- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни
- •(История и теория с древнейших времен до наших дней)
- •Isbn 5-89349-721-х (Флинта)
- •Isbn 5-89502-951-5 (мпси)
- •История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •10) Перевод и переводоведение XX в.
- •XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);
- •Часть I
- •Глава 1
- •Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •Мировые религии и развитие перевода
- •Понятие мировой религии
- •Переводы буддийской литературы
- •Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Средневековый перевод и его особенности
- •Языковая ситуация в средневековой Европе
- •Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Эпоха возрождения и развитие перевода
- •Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов
- •Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма)
- •Сущность и основные черты классицистического перевода
- •Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •Французский романтизм и развитие перевода
- •Зарубежная переводческая мысль XX века
- •Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •10. Переводчик не вправе что-либо прибавить или убавить.
- •12. Стихи следует переводить стихами114.
- •Часть II
- •Глава 1
- •Древнерусская культура и искусство перевода
- •1. Переводческая деятельность в Киевской Руси
- •Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Перевод и переводческая мысль в россии во второй половине XIX столетия
- •Радикально-демократические литераторы и проблема перевода
- •Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •Часть I
- •Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода 72
- •Часть II история и теория перевода в россии
- •Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода 178
- •Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
- •Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского
- •Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки 304
- •Нелюбин Лев Львович Хухуни Георгий Теймуразович наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
10. Переводчик не вправе что-либо прибавить или убавить.
И. Стихи следует переводить прозой.
12. Стихи следует переводить стихами114.
Вместе с тем, по мнению автора, прежде чем приступить к передаче иноязычного текста, переводчик обязан ответить на три вопроса:
Что говорит автор?
Что он имеет в виду?
Как именно он это говорит?
Исходя из них и будет решаться вопрос о требованиях, предъявляемых к переводу, и критериях оценки последнего, поскольку отдельные его разновидности будут иметь разную специфику. Нельзя не отметить, что достаточно обширный фактический материал и доступность делают названную книгу интересной не только для специалистов, но и более широкого круга читателей.
В отличие от работы Сейвори, вышедший примерно в то же время труд Джона Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода», как показывает само заглавие, ориентирован исключительно на языковедческую проблематику. Перевод определяется здесь как «замена текстового материала на одном языке (ИЯ) эквивалентным текстовым материалом на другом языке (ПЯ)»115. При этом, говоря об эквивалентности, следует различать текстовой эквивалент и формальное соответствие. В первом случае текст или его часть на ПЯ в определенном конкретном случае отмечаются как эквивалент данного текста на ИЯ; во втором случае имеется в виду любая единица ПЯ, занимаю
162
щая
в его инвентаре примерно такое же место,
которое соответствующая единица ИЯ
занимает в его инвентаре. Вместе с тем
Кэтфорд отмечает и некоторую условность
данного понятия: «Поскольку каждый
язык в конечном счете sui
generis116,
его
категории определяются только в терминах
отношений, существующих внутри
самого языка, — ясно, что формальные
соответствия всегда приблизительны»117.
Для
переводоведения Федеративной Республики
Германии можно отметить в качестве
одной из наиболее характерных черт
внимание к историческому аспекту теории
и практики перевода, прежде всего в
самой Германии, а отчасти в странах,
традиционно относимых к «западной
цивилизации». Именно здесь в 1960-е годы
вышла хрестоматия Ханса
Штерига
«Проблема перевода» (Das
Problem des Ubersetzens, Stuttgart, 1963), охватывающая
период от античности до середины XX
столетия (правда, с преимущественной
репрезентацией именно немецких
авторов). Важную роль в разработке
историко-переводческой проблематики
сыграла и вышедшая в 1967 г. книга Рихарда
Клепфера
«Теория литературного перевода», доныне
не утратившая своего значения, а
также труды В. Сдуна, Р. Виттен- хоу и
др. Из собственно теоретических
исследований привлекла внимание (в
том числе и отечественных специалистов
по переводу) относящаяся к началу 1970-х
годов работа Катарины
Райсс
«Классификация текстов и методы
перевода», представлявшая собой
своеобразный полемический отклик на
предложенную основоположником советской
лингвистической теории перевода
А.В. Федоровым жанрово-стилистическую
классификацию типов переводимого
материала. Опираясь на концепцию
немецкого лингвиста К. Бюлера, согласно
которой язык имеет три функции —
описание, выражение и обращение,
Райсс предлагает различать соответствующие
типы текстов:
ориентированные
на содержание (научные, информационные,
деловые и т.п.);
ориентированные на форму (художественная литература) и
ориентированные на обращение (проповедь, реклама, полемика и др.).
163
11*
Помимо
названных разновидностей, выделяется
и четвертая, включающая также и
аудиомедиальные тексты, требующие
для себя, наряду с собственно языковыми,
также вне- языковые (технические,
акустические, оптические) формы выражения
— радио, телевидение и т.д. В зависимости
от того, к какому именно из указанных
видов относится подлежащий межъязыковой
трансформации исходный текст, будут
различаться и методы его передачи. В
первом случае необходимо исходить
из плана содержания, т.е. оценка перевода
будет зависеть от того, насколько в нем
сохранены содержание и информация,
имеющиеся в оригинале. Из этого
важнейшего, с точки зрения автора,
принципа следует, что языковое оформление
переводимого текста ориентировано
всецело на ПЯ, правилами и законами
которого и должен прежде всего
руководствоваться переводчик. Во втором
случае, напротив, ориентация на форму
предполагает сохранение последней
и в переведенном тексте, языковое
оформление которого будет уже
детерминировано ИЯ. Межъязыковая
передача третьего типа текстов
(ориентированных на обращение)
предполагает, прежде всего, сохранение
экстра- лингвистической и экстралитературной
целеустановки последних, т.е. при
оценке перевода решающим становится
вопрос, содержит ли он то же самое
обращение и способен ли он оказать то
же самое воздействие, которого достиг
автор оригинала. Фактор воздействия
(но уже на слушателя) является решающим
и при передаче четвертого типа текстов,
причем здесь он может детерминировать
более значительные отклонения от
формы и содержания оригинала, нежели
при переводе предшествующей группы
текстов (т.е. ориентированных на
обращение). Отметим, что предложенная
классификация вызвала возражение со
стороны самого А.В. Федорова, упрекнувшего
его создательницу в том, что та, по сути,
лишает содержание связи с нормой. «В
действительности, — указывал
виднейший отечественный теоретик
перевода, — содержание и форма
образуют единое целое, друг от друга
не отрываются и лишь по-разному
соотносятся, и в характере соотношения
— жанрово-стилистическое своеобразие
текста; неприемлемо и предположение о
возможности существования текстов, не
ориентированных на содержание:
164
последнее
важно и в научно-технической, и в
художественной, и в общественно-политической
литературе, и в публицистике »и8.
В
1970-х годах привлекает к себе внимание
разработка теоретических проблем
перевода в Нидерландах и Бельгии, где
появился ряд работ в интересующей нас
области, авторами которых были ученые
из разных стран119.
Так, определенный интерес представляет
классификация типов межъязыковой
передачи, созданная Дж. Холмсом,
который предложил различать четыре
типа перевода:
сохраняющий
форму оригинала (хотя полная идентичность
здесь невозможна);
выполняющий в принимающей культуре функции, аналогичные оригиналу в исходной культуре (т.е. перевод с аналогичными формами, вызывающий такой же эффект);
свободный, при котором идея исходного текста оформляется по-новому и
квазипереводной текст, выполняющий совершенно иные функции по сравнению с оригинальным и сохраняющий сходство с последним лишь в некоторых отношениях.
При этом автор отказывается от оценочного подхода по отношению к каждому из перечисленных методов (рассматриваемых как взаимоисключающие), но вместе с тем оговаривает, что каждый не может не открыть переводчику какие- то возможности.
Коллега Холмса А. Лефевр разработал несколько иную классификацию, объектом которой являются прежде всего поэтические тексты: фонетический, хорошо вскрывающий связи между родственными словами и передающий звукопись, но затеняющий значение; буквальный, передающий смысл, но снижающий художественную ценность текста; эк- виритмичный, воссоздающий размер, но искажающий синтаксическое построение и смысловую сторону оригинала; прозаический, сохраняющий последнюю, но лишающий текст поэтичности; рифмованный, приводящий к искажению смысло
165
вой
стороны слов и впадению в скучный
педантизм; передача белым стихом,
сохраняющая содержание и литературный
уровень, но вследствие своих метрических
особенностей то удлиняющая, то сокращающая
текст, придавая ему многословие и
неуклюжесть; перевод-интерпретация,
включающий те или иные версии и имитации,
интерпретирующие тему оригинала с
целью сделать ее более доступной для
восприятия. Переводческая
мысль в
странах Восточной Европы
Характеризуя
положение дел в интересующей нас
области в странах Восточной Европы,
прежде всего необходимо отметить, что
в течение почти сорока лет (с конца
1940-х до конца 1980-х годов), когда большинство
из них входило в так называемый
«социалистический лагерь», на развитие
теории и практики перевода здесь
оказывали существенное воздействие
процессы, происходившие в советском
переводоведе- нии (хотя степень
интенсивности последнего в разное
время и в разных государствах могла
быть неодинаковой). Вместе с тем, во
многих из них были созданы оригинальные
исследования, опиравшиеся на
собственные национальные традиции и
учитывавшие как советский, так и
зарубежный опыт. Так, заметным событием,
вызвавшим широкий отклик, стала
монография чешского автора Иржи
Левого
«Искусство перевода», уже после
смерти автора переведенная на немецкий
(1969) и русский (1974) языки. Для позиции ее
создателя характерно стремление
рассматривать переводческую проблематику
в широком историко-литературном
контексте, не ограничиваясь
традиционной схемой «перевод—подлинник».
По мнению И. Левого, анализируя то или
иное переводное произведение, необходимо
учитывать, какой отклик получило
оно в принимающей литературе, какую
задачу выполняло, и уже на этой основе
определять причины, обусловившие выбор
именно данного текста и метод его
межъязыковой передачи. Вместе с тем
в решении ряда проблем И. Левый опирался
на методологические установки одного
из ведущих направлений мировой
лингвистики 1920—1930-х годов — Праж
166
ского
лингвистического кружка, подчеркивая:
«Метод нашей книги в основе
структуралистский»120.
Автор
выделяет три фазы процесса межъязыковой
трансформации: постижение оригинала,
его интерпретацию и, наконец,
собственно перевыражение. «Цель
переводческого труда — постичь,
сохранить, передать подлинник
(информацию), а не создать новое
произведение, не имеющее прототипов;
целью переводов является воспроизведение.
В процессе перевода материал одного
языка замещается материалом другого,
и стало быть все художественные
произведения переводчик создает
сам, на родном языке, заново; таким
образом, в области языка перевод —
подлинное оригинальное творчество121.
Поэтому можно говорить о наличии здесь
двух норм: нормы воспроизведения
(критерий верности, постижения) и
нормы художественности (критерий
красоты), конкретное соотношение
которых будет зависеть от специфики
переводимого текста.
Отсюда
вытекает и целеустановка автора —
рассматривать приемы перевода прежде
всего с точки зрения функционального
соответствия первичного и вторичного
текстов (напомним, что именно
обостренное внимание к функциональной
стороне языка являлось отличительной
чертой Пражского лингвистического
кружка). «Назовем ли мы свою основную
позицию лингвистическим термином
"функциональность" или эстетическим
термином "реализм", — отмечал И.
Левый, — это зависит от содержания,
которое мы в эти термины вкладываем.
Мы будем рассматривать отнюдь не
"произведение в себе", а его ценность
для восприятия (т.е. дистинктивную или
социальную функцию его элементов); мы
не будем настаивать на идентичности
того, что получает читатель перевода,
с тем, что получает читатель оригинала,
а потребуем, чтобы перевод и подлинник
выполняли одну и ту же функцию в системе
культурно-исторических связей читателей
подлинника и перевода, мы будем исходить
из необходимости подчинять частности
целому в соответствии с требованиями
функционального подобия или
типизации»122.
В
книге И. Левого, на основе сформулированных
выше положений, подробно анализируются
как общие проблемы
167
перевода,
так и специальные вопросы, связанные
с межъязыковой передачей произведений,
относящихся к отдельным литературным
жанрам (драма, поэзия и др.), что делает
ее весьма полезной как для специалиста
в области переводове- дения, так и для
переводчика-практика.
Занимались
проблемами перевода и в Германской
Демократической Республике
(1949—1989), причем здесь, особенно в
первое десятилетие ее существования,
влияние советского переводоведения
было, пожалуй, наиболее заметным.
Именно на опыт в теории и практике
перевода в Советском Союзе (наряду,
правда, с достижениями старых и новых
немецких переводчиков) призывал
опираться своих коллег игравший видную
роль в литературной жизни Восточной
Германии Альфред
Курелла,
выступивший на конференции переводчиков
ГДР в 1954 г. со специальным докладом
«Теория и практика перевода». Особое
внимание в нем также заостряется на
необходимости определить роль и место
перевода в развитии литературного
процесса. «Перевод, — утверждал
Курелла, — это не простое копирование,
не ремесло, не часть филологии, но вид
литературного творчества... Переводчик
— это писатель, художник, и его надо
считать таковым со всеми вытекающими
отсюда последствиями»123.
Отстаивая, таким образом, литературоведческий
подход к теории перевода, докладчик
постулирует принцип «примата содержания
над формой», выдвигая несколько
парадоксальное, на первый взгляд,
положение: «Обычно говорят, что
переводчик: 1) должен знать иностранный
язык, 2) должен знать реалии и 3) должен
грамотно писать на своем языке. По-моему,
как раз наоборот — переводчик должен:
1) свободно и творчески владеть родным
языком, 2) подробно и точно знать реалии
и 3) глубоко вникать в язык переводимого
текста. Крайне желательно, чтобы
переводчик свободно владел иностранным
языком теоретически и практически,
но ведь он может пополнять свои знания
и различными средствами. Поэтому мне
кажется, что знание иностранного языка
— лишь третье условие работы
переводчика»124.
Подобно
своему советскому коллеге, создателю
теории «реалистического перевода»
И.А. Кашкину, А. Курелла утверж
168
дает,
что связующим звеном между переводчиком
и автором оригинала является объективная
действительность: «От реалий, лежащих
в основе действия, материала, темы,
сюжета литературного произведения,
отправляются и оригинал и перевод»125.
Вместе с тем автор рассматриваемой
работы останавливается и на проблеме
множественности возможных интерпретаций
исходного текста: «Я согласен с мнением,
что один и тот же литературно-художественный
текст можно по- разному, хоть и одинаково
полноценно, перевести на один и тот же
язык. Эта возможность разных переводов
безусловна: в одном и том же городе, в
то же самое время могут появиться
вполне равноценные, но разные переводы»126,
— хотя и не рассматривает этот вопрос
сколько-нибудь подробно.
Суждения
Куреллы относительно собственно
языковых аспектов перевода обнаруживают
определенную преемственную связь
с рассуждениями таких крупных
представителей немецкой переводческой
традиции, как В. Гумбольдт и Ф.Д.
Шлейермахер: «Обычно самой высшей
похвалой переводу считается мнение:
перевод читается так, будто это не
перевод. Я никогда не считал такую
похвалу самой высшей... переводчик
не только имеет право, но обязан думать
о возможности обогащения своего родного
языка... Он должен соблюдать
грамматические, лексические и
синтаксические нормы, но переносить
из подлинника в наш язык все то, что
можно воспроизвести, не ломая строя
языка. Это положение относится и к
лексике, и к синтаксическим
конструкциям»127.
Если
доклад А. Куреллы, как отмечалось выше,
в целом написан с традиционных
литературоведческих позиций, то для
исследований его соотечественника
Отто
Каде
было характерно стремление
рассматривать межъязыковую трансформацию
с позиций теории коммуникации, т.е. в
первую очередь в лингвистическом плане.
Вместе с тем в его трудах отстаивался
принцип так называемого «макролингвистичес-
кого» подхода, который должен учитывать
взаимодействие языковых и внеязыковых
— прежде всего социальных — аспектов
перевода как особого вида речевой
деятельности.
В
70—80-е годы XX столетия заметно
активизировалось переводоведение в
Болгарии. Здесь в первую очередь можно
169
назвать
хорошо известную работу Сидера
Флорина
и Сергея
Влахова
«Непереводимое в переводе», выходившую
в СССР двумя изданиями, в которой на
большом фактическом материале
рассматривались проблемы передачи тех
единиц исходного текста (реалии,
фразеологизмы и т.д.), которые не имеют
однозначных эквивалентов в переводящем
языке, а также популярную книгу С.
Флорина «Муки переводческие», в
занимательной форме рассказывающую о
специфике переводческого труда на
основе богатого авторского опыта. Из
собственно переводоведческих трудов
заслуживает внимания также известная
русскому читателю книга Анны Лиловой
«Введение в общую теорию перевода», в
которой заметно влияние проблематики,
рассматривавшейся в советском
переводоведении, в частности, в известной
работе А.В. Федорова. Касаясь спора
о «ведомственной» принадлежности
теории перевода как науки, автор отмечает
необоснованность противопоставления
друг другу литературоведческого и
лингвистического подходов, настаивая
вместе с тем на самостоятельном статусе
этой теории: «Любой ответ,
противопоставляющий один метод другому,
был бы одинаково односторонним и
необоснованным. Теория перевода отнюдь
не лингвистическая, не литературоведческая,
а самостоятельная научная дисциплина...
Она должна исследовать все аспекты
перевода самостоятельно или в содружестве
с другими науками и, вместе с тем, если
она хочет развиваться, должна
выработать собственные подходы,
собственный понятийный или
категорический аппарат, собственный
методический инструментарий»128.
Соответственно,
говоря о предмете, которым должна
заниматься понимаемая таким образом
теория, А. Лилова указывает: «Его
составляют общие закономерности,
присущие переводу во всех его
разновидностях, систематическое
изучение его природы, сущности,
принципов, цели и значения; исследование
переводческого прогресса; предметом
теории перевода является также проблема
адекватности (равноценности) передачи
оригинала на другой язык; выявление
исторической роли перевода в развитии
отдельных народов и всего человечества;
его взаимоотношение с другими видами
ду
170
ховной
деятельности; анализ языковой (двуязычной)
коммуникации. К предмету общей теории
перевода относится также исследование
перевода как единой системы и выявление
основных принципов его различных форм,
видов и жанров. Не может быть общей
теории перевода, применяемой лишь к
одному виду или жанру перевода, не
учитывающей и не изучающей специфики
отдельных видов или жанров»129.
В рассматриваемый период проблемами
перевода занимались и в других странах
Восточной Европы (Польша, Югославия и
т.д.), где также был издан ряд работ,
посвященных переводо- ведению и различным
его аспектам. Переводоведение в
Соединенных Штатах Америки
В
1950—1960-х годах интенсивно развивается
теория перевода и в Соединенных
Штатах Америки, в результате чего
появляется целый ряд специальных
монографий, сборников и т.д., посвященных
вопросам межъязыковой коммуникации.
На их важность для решения наиболее
кардинальных проблем общей лингвистики
указывал один из крупнейших языковедов
XX столетия Роман
Осипович Якобсон
(1896—1982), посвятивший им специальную
статью «О лингвистических аспектах
перевода», в которой подчеркивается,
что наука о языке не может интерпретировать
ни одного лингвистического явления
без перевода его знаков в другие знаки
той же системы или других систем. «Любое
сравнение двух языков, — подчеркивает
автор, — предполагает рассмотрение их
взаимной переводимости. Широко
распространенная практика межъязыковой
коммуникации, в частности переводческая
деятельность, должна постоянно
находиться под пристальным наблюдением
лингвистической науки»130.
Само значение определяется Якобсоном
как перевод в другой знак, имеющий
несколько разновидностей:
внутриязыковой
перевод (переименование), при котором
вербальные знаки интерпретируются с
помощью других знаков того же языка;
171
межъязыковой
перевод (собственно перевод),
представляющий собой интерпретацию
вербальных знаков посредством знаков
какого-нибудь другого языка, и
межсемиотический перевод, или трансмутация, при котором интерпретация вербальных знаков осуществляется с помощью невербальных знаковых систем.
Эта классификация (с возможными модификациями) стала практически общепринятой в большинстве работ по пере- водоведению131.
Особую роль в развитии теории и практики межъязыковой коммуникации — как в самих Соединенных Штатах, так и за их пределами — сыграли в рассматриваемый период работы Юджина Найды и его коллег, занимавшихся проблемами, возникающими при переводе Библии на «экзотические» языки (в частности, языки американских индейцев). В связи с этим исследователь выделяет три основных фактора, влияющих на выбор метода передачи:
характер сообщения;
намерения автора и вытекающие из них задачи переводчика как его доверенного лица и
тип аудитории.
Исходя из них Найда формулирует основное положение своей концепции: «Естественный перевод должен удовлетворять:
требованиям языка перевода и всей культуры этого языка в целом,
контексту данного сообщения и
аудитории, которой адресуется перевод»132.
Причем отсутствие прямого параллелизма между языковым и культурным факторами позволяет различать следующие случаи: а) относительную близость как ИЯ и ПЯ, так и соответствующих культур (например, еврейский и арабский);
б) отсутствие языкового родства при параллельном развитии культур (немецкий — венгерский, шведский — финский);
в) отсутствие того и другого (английский — зулусский) и —
172
что,
по мнению Найды, бывает достаточно
редко — г) наличие языкового родства
(хотя и отдаленного) при несходстве
культур (например, хинди и английский).
Причем автор подчеркивает, что
«различия в сопоставляемых культурах
вызывают гораздо больше затруднений,
чем различия в языковых структурах»133.
Исходя
из приведенных выше положений, Ю. Найда
предлагает разграничивать «старую» и
«новую» точки зрения на задачи перевода.
Первая, согласно утверждению американского
лингвиста, фиксировала внимание прежде
всего на форме сообщения, видя свою
основную цель в воспроизведении
стилистических особенностей оригинала:
рифмы, ритма, игры слов, необычных
конструкций. Вторая же ориентируется
более всего на реакцию получателя,
которую необходимо сравнить с реакцией
первоначальной аудитории, знакомившейся
с текстом в его исходном виде.
Соответственно разграничиваются
эквивалентность «формальная»
(ориентированная на сообщение) и
динамическая (ориентированная на
воспринимающего). Оговаривая, что в
некоторых случаях переводы, созданные
по методу формальной эквивалентности,
представляют большую ценность (например,
если речь идет о передаче языковых
текстов специально для лингвистических
целей), американский исследователь
отдает явное предпочтение принципу
динамической эквивалентности. Поскольку,
согласно последней, ответ на вопрос о
правильности перевода зависит в
первую очередь от того, насколько он
будет понятен среднему читателю той
аудитории, для которой предназначается.
Отсюда вытекает не только допустимость,
но и необходимость существования
множества переводов, квалифицируемых
как «правильные» — если они удовлетворяют
потребностям соответствующей аудитории.
Исходя из указанной предпосылки, Ю.
Найда настаивает, что для сохранения
содержания сообщения необходимо
изменять его форму, причем такое
изменение может весьма существенным
образом сказываться на характере
исходного текста — например, у
американского лингвиста не вызывает
никаких возражений одна из
«модернистских» версий Нового Завета
на английском языке, где фигурирующее
в оригинале «святое целование»
заменено «сердечным рукопожатием» как
явлением,
173
более
привычным для англоязычной аудитории
и якобы выполняющим для нее аналогичную
культурную функцию.
Немалое
внимание уделяется в американском
переводове- дении и специальным проблемам
поэтического перевода, о чем, в частности,
достаточно подробно говорится в
упомянутой выше работе P.P.
Чайковского.
Упомянем в этой связи книгу поэта и
переводчика Роберта
Блая
«Восемь ступеней перевода», вышедшую
в свет в 1991 г., где содержится попытка
выявить этапы, через которые проходит
переводчик от первого знакомства с
оригиналом до окончания процесса его
воссоздания на переводящем языке (с
оговоркой, что в реальной действительности
четкое разграничение между ними вряд
ли возможно, так как они переплетаются
друг с другом). Первая ступень —
составление пословного подстрочника,
при котором неизбежно пропадает истинный
смысл поэтического текста. Второй
этап включает уяснение последнего,
подразумевающее постижение тех аспектов
содержания, которые определяются
исходным языком и культурой
соответствующего народа. Именно на
данном этапе окончательно решается
вопрос о дальнейшей работе по передаче
оригинала на ПЯ. Третий этап
предусматривает обработку подстрочника
с учетом требований последнего, т.е.
своеобразное «восстановление подлинного
смысла» исходного произведения.
Четвертый — специфический для
американской переводческой культуры
— этап состоит в «американизации»
переведенного текста с целью придания
ему энергии и живости, присущих
оригиналу. На пятом этапе главной
задачей является уловление и
воспроизведение индивидуальных
особенностей оригинала, его настроения
и ауры, что требует большого стилистического
мастерства. Шестой этап посвящен
уловлению звучания стиха, его эвфонии,
для чего рекомендуется заучить
исходный текст наизусть и декламировать
его себе или другим людям, чтобы полнее
уловить звуковое и ритмическое богатство
оригинала. На седьмом этапе (приносящем
переводчику, особенно начинающему,
немало испытаний) перевод контролируется
читателем-билингвом, для которого
ИЯ является родным и который поэтому
почти всегда может обнаружить в тексте
перевода ошибки и неточности. Наконец,
на завершающем — восьмом этапе —
переводчик
174
вновь
обращается ко всем созданным им
вариантам, чтобы не упустить имеющиеся
в них, но не вошедшие в окончательный
текст удачные находки. На этой стадии
желательно также ознакомиться и с
другими существующими версиями данного
произведения на ПЯ, если таковые имеются,
и комментариями к ним, после чего и
создается окончательный вариант
собственного перевода.
Несколько
ранее, в 1988 г., появилась монография Б.
Раф- фела
«Искусство перевода поэзии», также
посвященная данной проблематике.
Автор указывает, что, поскольку не может
существовать двух идентичных языков,
никакое сообщение, созданное на одном
языке, не может быть воспроизведено
средствами друго языка полностью,
поскольку в ПЯ не репродуцируются
фонология, синтаксис, лексика и просодия
ИЯ, а также те его черты, которые
обусловлены особенностями исторического
развития и культуры народа, являющегося
его носителем. Но если межъязыковая
передача «без остатка» невозможна,
то вполне достижимо создание
удовлетворяющего аудиторию
(«хорошего») перевода. Причем Раф- фел
различает четыре основных типа перевода:
точный, интерпретационный, вольный
и имитативный. Точный перевод обычно
создается учеными, для которых главное
— скрупулезно воспроизвести форму
стиха и познакомить читателя с идеями
оригинала, его социальной и философской
направленностью и содержащимися в
нем историческими фактами. Однако здесь
в жертву верности приносится художественная
сторона. Интерпретативный перевод,
рассчитанный на широкую читательскую
аудиторию, представляет собой, по
существу, приблизительную передачу
подлинника, допускающую сокращения и
пропуски. Создатель подобной версии
изначально исходит из того, что
полностью передать оригинал все равно
невозможно, и поэтому читателю
предлагается представление переводчика
о подлиннике. Что касается вольного
перевода, то он представляет собой
расширительный и пояснительный
перевод, когда в оригинал вносятся
значительные изменения (хотя, по мнению
автора, подобным способом пользуется
относительно небольшое количество
переводчиков). Наконец, последнюю
разновидность — имитативный перевод
— Раффел вообще склонен не считать
переводом в
175
собственном
смысле слова, так как здесь перед нами
скорее собственное произведение, чем
передача чужого. В целом же, по мнению
создателя книги, ответственность
переводчика должна проявляться в первую
очередь в сохранении эстетической
ценности переводимого текста.
Таковы
основные моменты, связанные с развитием
переводческой и переводоведческой
традиции за рубежом. Посмотрим
теперь, как обстояло дело в интересующей
нас области в русской культуре.