
- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни
- •(История и теория с древнейших времен до наших дней)
- •Isbn 5-89349-721-х (Флинта)
- •Isbn 5-89502-951-5 (мпси)
- •История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •10) Перевод и переводоведение XX в.
- •XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);
- •Часть I
- •Глава 1
- •Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •Мировые религии и развитие перевода
- •Понятие мировой религии
- •Переводы буддийской литературы
- •Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Средневековый перевод и его особенности
- •Языковая ситуация в средневековой Европе
- •Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Эпоха возрождения и развитие перевода
- •Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов
- •Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма)
- •Сущность и основные черты классицистического перевода
- •Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •Французский романтизм и развитие перевода
- •Зарубежная переводческая мысль XX века
- •Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •10. Переводчик не вправе что-либо прибавить или убавить.
- •12. Стихи следует переводить стихами114.
- •Часть II
- •Глава 1
- •Древнерусская культура и искусство перевода
- •1. Переводческая деятельность в Киевской Руси
- •Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Перевод и переводческая мысль в россии во второй половине XIX столетия
- •Радикально-демократические литераторы и проблема перевода
- •Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •Часть I
- •Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода 72
- •Часть II история и теория перевода в россии
- •Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода 178
- •Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
- •Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского
- •Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки 304
- •Нелюбин Лев Львович Хухуни Георгий Теймуразович наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
ности
необходимо передать. Однако самому
автору (ссылающемуся в данном пункте
на трактат Шлейермахера) представляется
наиболее плодотворным метод «приближения
читателя к автору», т.е. максимально
возможного сохранения присущих оригиналу
особенностей. Обращаясь в этой связи
к проблемам передачи античной классики,
Ортега-и-Гассет решительно настаивает
на отказе от какой бы то ни было их
модернизации и на необходимости
подчеркивать присущие им особые,
экзотические черты, даже если они и
вызовут затруднения при чтении. И
рекомендуя своим коллегам почаще
обращаться к воссозданию на родном
языке произведений иноязычных
авторов, Ортега-и-Гассет устами одного
из персонажей названного эссе заключает:
«Вообще ни одному писателю не следует
пренебрегать трудом переводчика и
наряду с самостоятельным творчеством
переводить античные, средневековые и
современные произведения. Необходимо
возродить престиж этого занятия, считая
его умственным трудом первого порядка.
Тогда перевод превратился бы в дисциплину
sui
generis108,
которая
в ходе постоянного усовершенствования
выработала бы собственную технику,
способную чудесным образом расширить
круг наших представлений... Какую бы
эпоху или народ мы ни взяли, суть дела
не меняется. Главное, чтобы при переводе
мы стремились выйти за пределы своего
языка и приблизиться к другим языкам,
а не наоборот, как это обычно делается.
Иногда, особенно если мы имеем дело с
современными авторами, перевод, помимо
своих достоинств как перевода, может
иметь определенную эстетическую
ценность»109.
К
середине XX в. в зарубежном переводоведении
можно наметить два основных направления.
С одной стороны, продолжалась
разработка проблем передачи иноязычного
художественного текста в традиционном
литературно-эстетическом аспекте,
с другой — стала быстро развиваться
собствен
159
Развитие теории перевода в странах Западной Европы
но
лингвистическая теория перевода как
процесса межъязыковой коммуникации.
Вместе с тем сферы интересов представителей
обоих направлений во многих случаях
пересекались, а различие в исходных
принципах обычно не принимало такой
острой формы, какая была присуща
советским работам 1950—1960-х годов110.
Так, один из виднейших западноевропейских
специалистов в интересующей нас области
— Эдмон
Кари,
выпустивший в 1956 г. в Женеве книгу
«Перевод в современном мире»,
написанную с литературоведческих
позиций, и отстаивавший правомерность
подобного подхода, позднее указывал
на возможность непротиворечивого
сочетания литературоведческих и
лингвистических принципов. С другой
стороны, в том же году в Париже вышла
монография французского ученого
Жоржа
Мунена
«Неверные красавицы», где был
представлен лингвостилистический
подход. Вместе с тем Ж. Мунен подчеркивал
необходимость для переводчика самой
широкой общефилологической и
культурно-исторической подготовки:
«Перевод иностранного текста требует
соблюдения не одного, а двух условий.
Оба они существенны, и оба сами по
себе недостаточны: это знание языка и
знание цивилизации, с которой связан
язык (то есть знание жизни, культуры и
истории народа, для которого данный
язык является средством выражения).
Чтобы хорошо переводить, мало изучить
язык; надо еще изучить культуру,
связанную с этим языком. И такое
изучение должно быть не поверхностным
или случайным, а систематическим и
фундаментальным... Переводчику
недостаточно быть хорошим лингвистом,
он должен быть отличным этнографом, а
это значит, что он не только должен
знать все о языке, но и все о народе,
говорящем на этом языке. И только тогда
станет он мастером, магом и чародеем
восьмого искусства»111.
Большое
внимание уделял французский исследователь
уточнению самого понятия переводимости,
дифференцируя его в зависимости от
специфики подлежащего межъязыковой
передаче языкового материала, а также
«диалектическому» (т.е. динамическому)
пониманию последней, требующему
учитывать фактор исторической
изменчивости, связанный с развитием
окружающей действительности, исходного
и переводящего языков и процессов
контакта и взаимодействия
160
между
ними: «Исследование вопроса о переводимости
с русского на французский должно
или должно будет считаться с
сопоставительной типологией обоих
языков (в плане чисто описательной
лингвистики); но оно уже должно будет
принимать во внимание и всю историю
контактов между этими двумя языками:
переводить с русского на французский
в 1960 году — совсем не то, что переводить
с русского на французский в 1760 (или даже
в 1860) году, когда не было еще и первого
французско-русского словаря (1786), когда
контакты были редки. Начиная с XVIII в.
каждый новый перевод с русского,
каждое путешествие, каждый рассказ о
путешествии приносят новую ситуацию,
общую для русского и французского,
каждый новый контакт помогает осветить
последующие, пока, наконец, не достигает
апогея популярность Тургенева,
Толстого, Достоевского во Франции,
когда контакты охватывают уже миллионы
французских читателей, а тем самым
всякий раз уменьшается степень
расхождения и между необщими
ситуациями (как языковыми, так и
внеязыковыми)»1,2.
Среди
работ английских авторов одной из
наиболее популярных, пожалуй, вплоть
до сегодняшнего дня остается известная
книга Томаса
Сейвори
«Искусство перевода», созданная в
1960-е годы. Прежде всего привлекает
внимание несколько необычное для
теоретика утверждение ее автора: «Истина
состоит в том, что не существует
общепринятых принципов перевода, ибо
те люди, которые только и обладают
необходимой квалификацией, позволяющей
их сформулировать, не только никогда
не приходили к общему мнению, но наоборот,
столь часто и столь длительное время
противоречили друг другу, что оставили
нам в наследство целый том взаимоисключающих
мыслей — явление, которому трудно найти
параллель в какой-либо иной области
литературы»пз.
Т. Сейвори формулирует их в виде следующей
системы противопоставлений:
Перевод
должен передавать слова оригинала.
Перевод должен передавать идеи оригинала.
Перевод должен читаться как оригинальное произведение.
11 Наука о переводе
161
Перевод
должен читаться как перевод.
Перевод должен отражать стиль подлинника.
Перевод должен выражать стиль переводчика.
Перевод должен читаться как современный оригиналу.
Перевод должен читаться как современный переводчику.
Переводчик вправе нечто прибавить к оригиналу или убавить от него.