
- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни
- •(История и теория с древнейших времен до наших дней)
- •Isbn 5-89349-721-х (Флинта)
- •Isbn 5-89502-951-5 (мпси)
- •История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •10) Перевод и переводоведение XX в.
- •XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);
- •Часть I
- •Глава 1
- •Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •Мировые религии и развитие перевода
- •Понятие мировой религии
- •Переводы буддийской литературы
- •Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Средневековый перевод и его особенности
- •Языковая ситуация в средневековой Европе
- •Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Эпоха возрождения и развитие перевода
- •Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов
- •Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма)
- •Сущность и основные черты классицистического перевода
- •Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •Французский романтизм и развитие перевода
- •Зарубежная переводческая мысль XX века
- •Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •10. Переводчик не вправе что-либо прибавить или убавить.
- •12. Стихи следует переводить стихами114.
- •Часть II
- •Глава 1
- •Древнерусская культура и искусство перевода
- •1. Переводческая деятельность в Киевской Руси
- •Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Перевод и переводческая мысль в россии во второй половине XIX столетия
- •Радикально-демократические литераторы и проблема перевода
- •Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •Часть I
- •Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода 72
- •Часть II история и теория перевода в россии
- •Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода 178
- •Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
- •Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского
- •Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки 304
- •Нелюбин Лев Львович Хухуни Георгий Теймуразович наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
Г
л а в а 8 ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЙ
ПЕРЕВОД XIX ВЕКА
Уже
во второй половине XVIII столетия
односторонний рационализм классицистической
эстетики начал вызывать реакцию в
европейской литературе. Ее результатом
стало появление сентиментализма,
представители которого стремились
показать человеческую личность изнутри,
во всем ее своеобразии, и особенно
романтизма, возникновение которого
знаменовало качественно новый этап в
развитии перевода и переводческой
мысли.
Наиболее
развернуто и полно романтическое
направление проявилось в начале XIX
в. Его первыми теоретиками выступили
братья Фридрих
(1772—1829) и Август
Вильгельм (1767—1845)
Шлегели.
Основой романтической концепции стала
борьба против канонов классицизма с
присущим последнему понятием
абсолютного вневременного идеала,
отвечающего законам разума. Отсюда,
с одной стороны, стремление к универсализму
— широкому охвату явлений действительности,
не стесняемому какими-либо ограничениями,
а с другой — индивидуализм и усиленный
интерес к
человеческому
«я», приводивший к полемически
заостренному субъективизму. Отсюда
же — огромный интерес к литературам
других стран и народов, стремление
выявить присущую им неповторимость
и передать ее. Неудивительно, что
романтизм часто называют великой или
даже величайшей эпохой в истории
художественного перевода, а в
высказываниях многих его представителей
само понятие перевода отождествляется
с романтизмом в целом и даже с поэтическим
творчеством вообще. Подобную мысль, в
частности, высказывали К. Брентано
(«Романтизм — это перевод»),
А. Шлегель
(«Всякая поэзия в основе своей есть
перевод»), Новалис («В конце концов
всякая поэзия представляет со
128
Сущность романтического перевода и его основные особенности
бой
перевод») и др. Однако вопрос о сущности
и отличительных чертах романтического
перевода разными авторами решался
по-разному. Одни исследователи (А.М.
Финкель, Г.Р. Гачечиладзе), указывая на
стремление романтиков к адекватной
передаче национально-индивидуальной
специфики оригинала, считали их
объективно создателями «реалистического
перевода». Другие (А.В. Федоров, Ю.Д.
Левин,
В.М.
Микушевич), не отрицая крупных достижений
романтизма в данной области, отмечали,
что во многих случаях дело обстояло
по-иному: стремясь к самовыражению,
переводчик-романтик мог видоизменять
подлинник и отступать от него, внешне
приближаясь, таким образом, к переводческим
принципам классицизма.
Подобного
рода двойственность, называемая иногда
«парадоксом романтизма», увязывают
с центральным понятием романтической
эстетики — понятием идеала. Если для
классицистов последний был объективно
существующим, доступным рациональному
объяснению, то романтики видели в нем
некое иррациональное духовное явление,
которое открывается интуитивно, в
субъективном прозрении. Противоречие
же между идеалом и окружающей
действительностью порождало
знаменитую романтическую иронию и
столь часто разрабатывавшуюся романтиками
тему «двойников». Поэтому и сам характер
передачи иноязычного текста зависел
здесь в первую очередь от того, обладал
ли оригинал подобной многозначностью.
Если она отсутствовала, переводчик-романтик
склонен был вносить ее, что приводило
к искажению подлинника. Таким образом,
несмотря на диаметральную
противоположность исходных принципов,
результат такой интерпретации мог, по
существу, совпадать с классицистическим
подходом. Романтический
перевод в Германии
Как
было показано в предыдущей главе, уже
к концу XVIII столетия немецкая переводческая
традиция стала выдвигаться на ведущее
место в европейской литературе. К началу
следующего XIX в. мысль об особой
«переводческой миссии» немцев
9
Наука о переводе
129
начинает
все чаще звучать со страниц издававшихся
в Германии книг, статей, писем. Прежде
всего, естественно, сказанное
относится к представителям романтической
школы, один из основоположников которой
— А. Шлегель утверждал в письме к
поэту Л. Тику, что честь открытия истинно
поэтического искусства перевода была
предназначена именно немцам. В
аналогичном духе высказывались и его
собратья. Видный теоретик романтической
школы Ф.Д. Шлейерма- хер отмечал, что
подлинный расцвет немецкого языка,
раскрытие его внутренних сил и
обретение выразительности и гибкости
возможны лишь благодаря многостороннему
общению с иноязычными авторами.
Другой выдающийся романтик — писатель
и мыслитель Новалис, определивший
специфику немецкого духа как сочетание
космополитизма с сильнейшим
индивидуализмом, считал, что немцы —
единственный народ, для которого
переводы стали подлиннным средством
развития.
Расцвет
переводческой деятельности в Германии
на рубеже XVIII—XIX вв. отмечали и
позднейшие исследователи. Как заметил
один из известных историков перевода,
в рассматриваемую эпоху вред ли
можно назвать какого-либо видного
литератора, который не выступал бы в
роли переводчика, а многие получили
известность именно благодаря переводам.
О какой-либо необъективности немецких
авторов, обусловленной национальными
пристрастиями, здесь вряд ли можно
говорить, поскольку аналогичные
высказывания можно найти и в трудах
их зарубежных коллег, в том числе и
русских. Так, Ф.Д. Батюшков указывал в
20-х годах XX столетия, что немцы
справедливо считаются лучшими
переводчиками среди всех народов
Западной Европы. Десятилетие спустя
будущий академик М.П. Алексеев также
отводил немецкой переводной литературе
первое место, отмечая ее обилие и
высокое качество. Число подобных
высказываний можно было бы легко
умножить...
Помимо
практической деятельности в интересующей
нас области для представителей немецкого
романтизма было характерно стремление
теоретически осмыслить феномен перевода
— не только в собственно филологическом,
но и в философско-эстетическом плане.
В первую очередь в этой
130
связи
привлекает внимание наследие упомянутого
выше Но- валиса (настоящее имя — Фридрих
фон Гарденберг
(1777— 1801)), писавшего в своих «Фрагментах»:
«Перевод бывает или грамматическим,
или же он изменяет произведение, или
же он претворяет произведение в миф.
Мифотворческие переводы суть переводы
в самом высоком смысле. Они передают
чистую идеальную сущность индивидуального
художественного произведения. Они
передают нам не реальное произведение,
но идеал его.
Полагаю,
что истинного образчика таких переводов
еще не существует. Только в некоторых
критических сочинениях и описаниях
произведений искусства можно найти
следы подобного уменья. Для этого
нужен человек, в сознании которого
полностью соединились поэзия и философия.
Греческая мифология частью является
подобного рода переводом национальной
поэзии. Так же и современная мадонна
есть миф в этом смысле.
Грамматические
переводы суть переводы в обыкновенном
значении термина. Для них требуется
большая ученость, но способности только
дискурсивные.
Для
переводов-переделок, если они хотят
быть удачными, нужен высокий поэтический
талант. Иначе они легко впадают в
пародийность, как, например, перевод
Гомера ямбами у Бюргера, перевод Гомера
у Попа или все французские переводы,
вместе взятые.
Настоящий
переводчик этого направления должен
быть поэтом на деле, должен передавать
идею целого и так и иначе. Он должен
быть поэтом поэта, и поэт должен у него
сразу говорить и по-своему и так, как
этого хочет переводчик. В сходных
отношениях состоит гений человечества
с отдельным человеком.
Не
только книги, все можно переводить
одним из трех способов, описанных
мною»85.
Приведенная
цитата наглядно иллюстрирует отмеченную
в предыдущем параграфе особенность
романтического перевода — его связь
с понятием эстетического идеала,
открывающегося благодаря интуитивному
прозрению. Отсюда — при всем неприятии
«французской» (т.е. классицистической)
переводческой традиции — принципиальная
возможность для
131
9*
переводчика
приблизиться к оригиналу в большей
степени, нежели этого сумел достичь
автор исходного текста, т.е. фактически
«улучшения» последнего. Не случайно
Новалис утверждал, что современный
ему немецкий Шекспир стоит «выше»
английского, а сам же перевод считал
таким же творчеством, как и создание
оригинального произведения, — к тому
же гораздо более трудным и редким.
Причем — сколь ни парадоксальным
выглядит подобный вывод — если исходить
из буквального смысла приведенной выше
цитаты, то придется признать, что менее
всего подобная характеристика
приложима к «переводам в обыкновенном
значении термина», которые Новалис
называет грамматическими, т.е. к
собственно переводу, поскольку последний
принадлежит к области филологической
техники. Сам же этот аспект, т.е.
переводческая практика, интересовал
Новалиса относительно мало, а его
собственный опыт в данной области (в
отличие от остальных ведущих
романтиков) был довольно незначительным.
По-иному
обстояло дело с другим крупнейшим
представителем романтизма — А.
Шлегелем. Если в начале литературной
деятельности «переводческий уклон»,
свойственный его таланту, вызывал в
нем своеобразное чувство «поэтической
неполноценности», то впоследствии
указанное обстоятельство стало для
Шлегеля предметом особой гордости. По
словам позднейших исследователей,
вместо желания быть вторым или
третьим между немецкими поэтами им
овладело стремление стать первым среди
переводчиков. Переводческая
проблематика выдвинулась на ведущее
место в лекциях и печатных работах А.
Шлегеля. Сам он с некоторой само- иронией
признавался, что не может смотреть на
поэтическое произведение своего
ближнего без желания присвоить его
себе, так что постоянно впадает в грех
поэтического прелюбодеяния.
Не
случайно именно А. Шлегелю принадлежит
высказывание, в котором содержится
одна из наиболее замечательных в
мировой литературе оценок переводческого
труда: «Я мог бы сказать, что после
многих трудов убедился в том, что перевод
— это добровольное и вместе с тем
мучительное рабство, невыгодное и
неблагодарное занятие — неблагодарное
132
не
только потому, что даже наилучший
перевод никогда не оценят так, как ценят
оригинал, но и потому, что чем больше
переводчик вникает в свою работу, тем
больше он должен чувствовать ее
неизбежное несовершенство. Но я с
радостью отмечу здесь и другую сторону.
О таком переводчике, который в силах
воспроизвести не только содержание
шедевра, но и его благородную форму,
сохранить присущий великому произведению
отпечаток своеобразия, можно было бы
сказать, что он — герольд, возвещающий
о гении, распространяющий его славу
за те узкие границы, которые очерчены
обособлением языков, и тем самым
дарующий другим высокий талант автора.
Переводчик — посол от нации к нации;
благодаря ему взаимное уважение и
восхищение порождаются там, где царили
бы равнодушие или даже вражда»86.
Требуя
от переводчика «впечатлительности,
доходящей до самоотречения», А. Шлегель
подчеркивал, что при передаче иноязычного
произведения не допускается даже
малейшего «сглаживания» своеобразия
подлинника. Напротив, переводчик
обязан, насколько это вообще возможно,
передавать все красоты чужой поэзии,
ничто к ним не прибавляя и даже не
исправляя погрешностей слога. Разумеется,
соблюсти подобную верность бывает
крайне сложно. Иногда приходится
прибегать к самому вольному употреблению
родного языка; но при этом никоим образом
не должно пострадать изящество
стиля. Отсюда А. Шлегель заключает, что
в случаях, когда какая-либо мелочная
подробность не поддается адекватной
передаче, целесообразнее совсем
пропустить ее, нежели прибегать к
громоздкой и неуклюжей перефразировке.
Не всегда возможно также воспроизводить
один стих оригинала за другим; но после
вызванного необходимостью отступления
от подлинника надлежит немедленно
снова идти шаг за шагом вслед автору.
При этом А. Шлегель указывает, что от
рифмованных стихов вообще вряд ли
целесообразно во всех случаях требовать
точной передачи каждого слова: ведь
речь идет не о копии, а о переводе;
наконец, следует принимать во внимание
и непереводимую игру слов.
Самому
А. Шлегелю принесли особую славу переводы
Шекспира. «Подобно тому, как Фосс впервые
познакомил нас с Гомером, — писал
историк немецкого романтизма Р. Гайм,
—
133
Шлегель
доставил нам возможность познакомиться
с Шекспиром. Этот шлегелевский
перевод может быть исправлен в некоторых
мелочах, но вообще он был превосходен,
он заключал в себе ключ к пониманию
поэтических сокровищ всякой новейшей
литературы; это был один из самых ценных
подарков, какие можно было сделать
немецкой нации именно в то время,
когда стали появляться самостоятельные
произведения великих немецких
поэтов; он имел сильное влияние на
развитие немецкого драматического
искусства»87.
Не
меньшую роль в истории переводной
литературы Германии сыграл перевод
«Дон Кихота», создателем которого был
друг и соратник А. Шлегеля Людвиг
Тик
(1773—1853), также вызвавший немало
восторженных оценок и у современников,
и у позднейших исследователей.
Говоря
о переводческой деятельности романтиков,
часто отмечают, что на поприще
передачи античной литературы их
достижения выглядели более скромными.
Не случайно А. Шлегель подчеркивал,
что романтическое искусство является
современным и противостоит искусству
классическому. Своеобразное место
в этом отношении принадлежит Иоганну
Христиану Фридрику Гельдерлину
(1770—1843). Его творчество, будучи
романтическим по преимуществу,
характеризовалось и многими чертами,
присущими классицизму. Среди переводов
Гельдерлина можно назвать трагедии
Софокла «Царь Эдип» и «Антигона», а
также оды Пиндара. Они сыграли важную
роль в развитии немецкой поэзии, хотя,
как отмечалось в специальной литературе,
по-настоящему их оценили много позднее.
Естественно,
что, уделяя столь большое внимание
переводческим проблемам и рассматривая
сам перевод в качестве одного из
важнейших понятий своей концепции,
романтики должны были поставить
вопрос о том, в чем состоят сущность и
отличительные черты данного явления.
В свое время брат Августа Шлегеля —
Фридрих утверждал, что мы, собственно
говоря, еще не знаем ничего о том,
что представляет собою перевод. Дать
ответ на этот вопрос попытался в своей
лекции «О различных методах перевода»,
прочитанной 24 июня 1813 г. в Королевской
Академии Наук в Берлине, теолог и философ
Фридрих
Дениэль Шлейермахер
(1768—1834).
134
Трактат
Шлейермахера получил у позднейших
исследователей весьма неоднородную
оценку. Прежде всего его упрекали в
чрезмерной умозрительности и отсутствии
примеров, лишающих данную работу
необходимой для подобного труда
конкретности. Вместе с тем теоретическая
значимость сформулированных автором
принципов «романтического перевода»
вряд ли может быть оспорена, хотя
отдельные положения Шлейермахера и
понимаются по-разному.
В
первую очередь Шлейермахер обращает
внимание на то обстоятельство, что
перевод можно классифицировать как с
точки зрения языкового материала, так
и по способу осуществления. Тем самым
он намечает разновидности перевода,
выделяемые и в современной науке. В
частности, отмечается, что не только
диалекты одного и того же языка и его
различные исторические стадии
представляют собой в строгом смысле
слова разные языки и, следовательно,
могут требовать перевода, но даже и
современники, принадлежащие к различным
общественным классам одного и того же
народа, часто столь отличаются друг от
друга, что взаимопонимание между ними
достигается лишь благодаря чьему-либо
посредничеству. Более того, даже
разговор с равным собеседником, если
последний придерживается иного образа
мыслей, не может обойтись без
своеобразного перевода. Аналогично
обстоит дело с толкованием того или
иного труда, идеи и т.д.
С
другой стороны, говоря о собственно
переводе, т.е. передаче сообщения с
одного языка на другой, Шлейермахер
разграничивает две области (оговаривая,
правда, что четкие границы здесь не
всегда возможны): Dolmetschen
и
Ubersetzen.
Первая
из них используется в сфере деловой
жизни, вторая — в области литературы
и искусства. Чаще всего различие здесь
отождествляется со способом передачи:
в первом случае он, как правило, устный,
даже если и фиксируется на бумаге, ибо
письмо в данном случае представляет
собой чисто механическое средство;
во втором же — передача «из уст в уста»
совершенно бесполезна. Однако между
указанными видами имеется и более
глубокое различие, обусловленное
характером подлежащего передаче
текста.
«Чем
меньше видна в подлиннике личность
автора, — пишет Ф. Шлейермахер, —
чем больше он подобен органу, вос
135
принимающему
существующий порядок вещей и следующему
за их расположением, тем больше его
перевод приближается к тому, что
именуется Dolmetschen.
Так,
переводчик газетных статей и обычных
путевых заметок принадлежит к этому
типу, и было бы смешно, если бы он, желая
выглядеть творцом, предъявил бы претензии
на нечто большее. Напротив, чем
сильнее проявляется собственное
искусство автора видеть окружающее и
сочетать увиденное в своем воображении,
чем больше следует он свободно избранному
или определенному его впечатлением
порядку, тем больше его передача
будет относиться к более высокой области
искусства, а от переводчика потребуются
уже силы и мастерство другого порядка;
при этом знаком со своим писателем
Ubersetzer
должен
быть уже по-иному, нежели Dolmetschen»88.
Именно
в приверженности к тому, что Шлейермахер
называет Obersetzung,
т.е.
к художественному переводу, автор
трактата «О различных методах перевода»
усматривает наиболее яркую специфику
немецкого национального характера. По
его словам, древние вообще мало переводили
в собственном смысле слова, и то же
самое можно сказать о подавляющем
большинстве новых народов. Все они,
страшась неизбежных при переводе
трудностей, удовлетворялись подражанием
и парафразой. Например, на французском
языке, по мнению Шлейермахера, вообще
не существует переводов — ни с античных
языков, ни, например, с германских. С
немцами же дело обстоит совершенно
по-другому: «Наша внутренняя
необходимость, в которой отчетливо
проявилось присущее немецкому народу
призвание, побудила нас в массе заняться
переводами; мы не можем повернуть вспять
и должны продолжать движение
вперед»89.
Переходя
к вопросу о методах и способах передачи
иноязычного произведения, Шлейермахер
формулирует известную антитезу,
согласно которой переводчик стоит
перед дилеммой: либо в максимально
возможной степени оставить в покое
автора и приблизить к нему читателя,
либо, напротив, в максимально возможной
степени оставить в покое читателя
и приблизить к нему автора. Подчеркивая
необходимость четко различать оба
названных метода, Шлейермахер отмечает,
что и критерий их оценки будет неодинаков.
В первом
136
случае
перевод следует признать совершенным
в своем роде, когда, скажем, знакомясь
с переводом древнеримского писателя
на немецкий язык, читатель сможет
сказать: если бы автор оригинала
выучил немецкий язык так же хорошо, как
переводчик — латинский, он не смог
бы передать свое произведение лучше,
чем это сделал последний. Во втором
случае характер задачи принципиально
меняется: создатель подлинника
должен выглядеть в немецкой версии не
как переводчик собственного текста
на немецкий язык, а как автор произведения,
с самого же начала написанного по-немецки.
При этом, утверждает Шлейермахер,
невозможно создать на основе названных
способов какой-либо третий.
Говоря
о переводе, ориентированном на оригинал,
создатель анализируемого труда
называет в качестве непременного
условия успеха использование средств,
благодаря которым язык перевода до
некоторой степени уподобляется чужому.
Вместе с тем пользоваться ими надлежит
с большим искусством, соблюдая
чувство меры, дабы не нанести ущерба
ни себе, ни языку. Как подчеркивает
Шлейермахер, в этом, вероятно, и
состоит одна из самых больших трудностей,
которые должен преодолеть переводчик.
Что
же касается второго пути — «оставления
в покое автора», то в специальной
литературе отмечалось, что он, в сущности,
представляет собой в концепции
Шлейермахера не более чем фикцию. Так
как идентичность мыслей на двух языках
вещь столь же редкая, как и идентичность
двух исторических ситуаций, вопрос:
как бы написал писатель свое произведение
на ином языке — лишен смысла, ибо в
таком случае он написал бы не данное
произведение, а нечто другое. Именно
поэтому Шлейермахер и характеризует
подобный способ, якобы рассматриваемый
им всерьез, в конечном счете весьма
ироничным образом: «Что можно возразить,
если в ответ на слова переводчика: "Вот
перед тобой книга, как ее написал бы
писатель, если бы сочинял по-немецки",
— читатель заметит: "Я так же обязан
тебе, как если бы ты принес мне портрет
человека, изображающий, как он
выглядел бы в том случае, если бы мать
произвела его на свет от другого
отца"»90.
Хотя
сформулированные романтиками принципы
художественного перевода, как
отмечалось выше, были тесно связа
137
ны
с их философско-эстетическими воззрениями,
объективно они во многих моментах
оказались близки взглядам крупнейших
представителей немецкой культуры конца
XVIII — начала XIX столетия, не принадлежавших
к романтическому направлению, — В. фон
Гумбольдта и И.В. Гёте. Переводческая
концепция В. фон Гумбольдта
Говоря
о взглядах на перевод крупнейшего
немецкого лингвиста и философа языка
Вильгельма
фон Гумбольдта (1767—1835),
часто акцентируют внимание на том
обстоятельстве, что в его высказываниях
можно встретить принципиальное
отрицание самой возможности полноценного
перевода. Так, в пользующемся
заслуженной известностью и многократно
переиздававшемся учебнике А.В. Федорова
при анализе «теории непереводимости»
сказано: «Наиболее резко и категорично
такую точку зрения высказал... Вильгельм
Гумбольдт. В письме к Августу Шлегелю
(23 июля 1796 г.) он утверждал: "Всякий
перевод представляется мне безусловной
попыткой разрешить невыполнимую задачу.
Ибо каждый переводчик неизбежно
должен разбиться об один из двух
подводных камней, слишком точно
придерживаясь либо своего подлинника
за счет вкуса и языка собственного
народа, либо своеобразия собственного
народа за счет своего подлинника. Нечто
среднее между тем и другим не только
трудно достижимо, но и просто
невозможно".
Адресат
же этого письма, А. Шлегель, не менее
пессимистически высказался о
возможности перевода, уподобив его
поединку, в котором неизбежно погибает
один из участников — либо автор
подлинника, либо переводчик.
Это
утверждение принципиальной невозможности
перевода стояло в непосредственной
связи с идеалистическим взглядом
Гумбольдта и его единомышленников на
языки мира, каждый из которых, по их
мнению, определяет и выражает
своеобразие "духа" (т.е. также и
мышления), свойственного данному
народу, а поэтому несводим ни к одному
другому языку, как и своеобразие
"духа" одного народа несводимо
к своеобразию "духа" другого
народа»91.
138
О
том, как относился к переводу А. Шлегель,
речь уже шла выше. Что же касается В.
фон Гумбольдта, то абсолютизировать
приведенное выше высказывание
представляется нецелесообразным,
поскольку в других трудах он неоднократно
отмечал, что реальный опыт перевода с
разных языков наглядно демонстрирует
возможность — пусть с разной степенью
удачи — выразить каждую идею в любом
языке. Кроме того, нельзя забывать, что
сам Гумбольдт очень много занимался
переводческой деятельностью в течение
практически всей жизни и часто
говорил о своей страсти, как о своеобразном
«переводческом бешенстве», которое
овладевает им с непреодолимой силой.
Вместе
с тем взгляды немецкого лингвиста на
перевод 0
претерпели существенную эволюцию. Если
в ранних опытах наблюдалось скорее
поэтическое переложение оригинала,
чем его адекватное воспроизведение,
то в дальнейшем стало превалировать
стремление к возможно более точной
передаче подлинника. В наиболее
полной форме взгляды Гумбольдта
нашли воплощение в предисловии к
выполненному им переводу трагедии
Эсхила «Агамемнон» (1816).
Прежде
всего автор подчеркивает, что первым
и основным требованием при передаче
иноязычного произведения является
простая верность», которая вытекает
из искренней и непритязательной любви
к оригиналу. Отсюда следует, что в
переводе должна сохраняться определенная
окраска чужого, но при этом нужно
четко осознавать границы последней.
Пока в переводе ощущается чужое, а не
чуждое, цель перевода соблюдена; но
если «чуждое», т.е. противоречащее
нормам переводящего языка, начинает
превалировать и даже затмевать чужое,
то переводчик тем самым показывает
свою неспособность справиться с
оригиналом.
Подобная
установка предполагала решительное
неприятие пресловутого тезиса,
согласно которому переводчик должен
писать так, как писал бы автор исходного
текста, если бы творил на его языке.
Выдвигая подобную мысль (элементарно
необдуманную, ибо, если речь не идет о
чисто деловых или сугубо научных трудах,
ни один писатель не будет писать в
идентичной манере на разных языках,
трактуя одну и ту же тему), сторонники
подобной точки зрения, по мнению Гум
139
больдта,
по существу уничтожают и сам перевод,
и ту пользу, которую может принести
последний переводящему языку и говорящему
на нем народу. Наглядный пример —
французские версии классических
авторов, где стремление «сгладить»
все непривычное привело к неспособности
передать даже малую частицу античного
духа. Особенно нетерпимым считал
немецкий языковед тенденцию к
«приукрашиванию» текста, ибо вызванный
бессилием передать собственную красоту
оригинала соблазн замены ее «красотами»
переводчика приводит к возникновению
совершенно иного колорита и абсолютно
чуждого подлиннику настроя.
Сказанным
объясняется и отношение Гумбольдта к
проблеме, которой, как упоминалось
выше, уделяли достаточно большое
внимание уже такие теоретики перевода,
как П.Д. Юэ и А. Тайтлер. Речь идет о
передаче так называемых «темных мест»
оригинала, допускающих неоднозначную
интерпретацию со стороны читателя.
Касаясь указанного вопроса, Гумбольдт
специально подчеркивает, что нельзя
путать перевод с комментарием. Разумеется,
в нем не должно быть такой неясности,
которая вызвана неумелым выбором слов
и отсутствием должной связи между ними;
но там, где в подлиннике вместо
прямого указания наличествует намек;
там, где автор позволил себе метафору
с трудно уловимым значением; там,
где не все мысли лежат на поверхности,
— во всех подобных случаях переводчик,
внося искажающую характер текста
«ясность», нарушит свои обязанности.
С другой стороны, именно легкости и
ясности, по мнению Гумбольдта, всегда
добиться труднее всего. Здесь усердие
и многократные переработки зачастую
оказываются бессильны и в большинстве
случаев на передний план выступает
внезапно озарившее переводчика
вдохновение. И.В.
Гёте и проблемы перевода
В
ту же эпоху, когда формировалось
романтическое направление и выступал
со своей концепцией В. фон Гумбольдт,
по вопросам перевода высказывался и
классик немецкой литературы Иоганн
Вольфганг Гёте
(1749—1832). Его от
140
ношения
с романтиками складывались достаточно
сложно, что сказывалось порой и в
интересующей нас области. Так, например,
Гёте, как и Гумбольдт, высоко ценил
немецкую версию гомеровского эпоса,
созданную Фоссом, тогда как романтики,
устами Ф. Шлегеля, объявляли последнего
переводчиком, лишенным исторического
и критического чутья (что отчасти могло
объясняться враждебным отношением к
романтизму самого Фосса). Вместе с тем
суждения самого Гёте, относящиеся к
разным периодам его жизни, не вполне
совпадают, что позволяет говорить об
определенной эволюции переводческих
воззрений «веймарского олимпийца».
Прежде
всего упоминают обычно относящуюся к
1813 г. Речь памяти Виланда, в значительной
степени воспроизводящую идеи,
высказанные Гёте еще в 1801 г. в письме к
английскому переводчику «Германа
и Доротеи». Здесь говорится о двух
возможных принципах перевода: один
требует перенести иностранного
автора к читателям, чтобы последние
могли увидеть в нем соотечественника;
другой, напротив, предполагает
переселение в чужую страну и приспособление
к условиям жизни автора, складу его
языка и остальным особенностям.
Признавая, что у обоих методов есть
свои достоинства и удачи, Гёте тем не
менее ставит в заслугу Виланду, что
тот, хотя и стремился сочетать оба пути,
но в сомнительных случаях, «как
человек чувства и вкуса», все-таки
отдавал предпочтение первому способу.
Нетрудно
заметить, что такой подход резко
отличается и от концепции Шлейермахера,
и от воззрений позднего Гумбольдта.
В известной степени можно говорить
здесь об определенной близости к
классицистической традиции. Однако
несколько позднее «веймарский
олимпиец» предложил и другую, гораздо
более интересную классификацию, в
которой сделана попытка увязать
преобладание того или иного подхода к
передаче иноязычного произведения
с широким историко-литературным
контекстом (иногда в этой связи говорят
о движении от доминирования содержания
к доминированию формы).
Вероятно,
нельзя считать случайным, что свои
соображения по данному вопросу Гёте
высказал в связи с работой над
«Западно-восточным диваном», публикация
которого начинается с 1817 г. В этот
период в силу целого ряда причин в Ев
141
ропе
резко возрастает интерес к народам и
культурам стран Востока. Интенсивно
изучается древнеиндийская литература,
появляются переводы иранской поэзии,
входят в моду подражания Корану...
Вместе с тем многие версии классических
памятников Востока, как указывал
Гёте, в большей или меньшей степени
отличаются от подлинника, вследствие
чего читатель получает о последнем
лишь самое общее представление, отнюдь
не передающее неповторимое своеобразие
оригинала. И отмечая, что благодаря
различного рода переводам немцы все
дальше и дальше проникают на Восток,
Гёте подчеркивает необходимость при
воссоздании памятников восточной
литературы приближаться, по мере
возможности, к форме оригинала и ни
в коем случае не переделывать автора.
Переходя
далее непосредственно к проблемам
классификации, Гёте прежде всего
выделяет три основных способа передачи
иноязычного текста. На первом этапе
знакомство с чужими странами осуществляется
в рамках первичных представлений и
понятий. Подобного рода «скромный
прозаический перевод» в значительной
степени нивелирует специфику оригинала
и, естественно, не может передать
присущих ему формально-стилистических
особенностей. Однако на первых порах,
как считает Гёте, подобные версии
являются необходимыми и оказывают
принимающей культуре огромную услугу,
поскольку незаметно входят в привычную
«домашнюю» обстановку как нечто новое
и прекрасное, поднимая дух читателей
и даруя им настоящую радость. Именно
таким, по мнению «веймарского олимпийца»,
являлся перевод Библии, выполненный в
свое время Мартином Лютером.
Затем
наступает период, когда стремление
перенестись в непривычные условия
оборачивается тем, что мысли и чувства
оригинала выражаются посредством
собственных мыслей и чувств. Называя
переводы такого рода пародическими (в
первоначальном значении слова), Гёте
считает их наиболее типичным воплощением
французской традиции. Подобно тому,
как французский язык ассимилирует
иностранные слова и заставляет их
звучать по-своему, чужие чувства, мысли
и даже предметы во французских переводах
заменяются своего рода суррогатом,
выросшим на французской почве. Сюда же
относит Гёте и столь высоко ценившиеся
им ранее пере
142
воды
Виланда, который приближался к древнему
и чужому настолько, насколько это было
удобно ему и приемлемо для его
современников и соотечественников.
И,
наконец, третья эпоха, названная Гёте
«высшей и завершающей», характеризуется
стремлением создать перевод, идентичный
оригиналу, который если и не заменяет
последний полностью, то, по крайней
мере, может быть использован вместо
него.
Как
отмечает автор, подобный подход на
первых порах может вызвать резко
негативную реакцию читательской массы,
ограниченной национальным мироощущением
и недовольной тем, что переводчик,
следующий за оригиналом, представляется
ей своего рода «изменяющим» собственному
народу. Так продолжается до тех пор,
пока читатели мало-помалу не дорастут
до его понимания. Нечто подобное
произошло с версией гомеровского
эпоса, принадлежавшей Фоссу;
впоследствии также вошли в немецкий
обиход и другие иностранные авторы —
Ариосто, Тассо, Шекспир, Кальдерон...
Все они благодаря переводам, принадлежащим
к третьему типу, стали вдвое и втрое
доступнее, чем были прежде.
Вместе
с тем Гёте указывает, что приближение
к данному методу отнюдь не означает
полного отказа от предыдущих, и поэтому
перевод относительно малоизвестной
немецкому читателю восточной поэзии
(например, произведений Фирдоуси
или Низами), выполненный прозой, был бы
для современников «веймарского
олимпийца» вполне уместен. Он дал бы
возможность ознакомиться с текстом в
целом и воспринять его главную мысль.
Благодаря этому иностранная аудитория
постепенно приблизилась бы к полному
пониманию взглядов и образа мыслей
автора, связавшись в конце концов с ним
«братскими узами».
Так,
по мысли Гёте, произошло с замечательным
памятником древнеиндийской литературы
— «Сакунталой», прозаическая версия
которой имела в Германии огромный
успех. Но останавливаться на ней отнюдь
не следует. Напротив, тот, кто взял бы
на себя труд создать «перевод третьего
рода», воспроизведя ритмомелодическую
строну оригинала, его стилистические
особенности и даже отраженные в тексте
диалектные Различия, оказал бы родной
культуре неоценимую услугу.
143
«Перевод,
который стремится быть идентичным
оригиналу, — завершает свои рассуждения
создатель «Фауста», — обладает точностью
подстрочника и безгранично приближает
нас к подлиннику. Нас подводят, даже
подталкивают к нему, и, наконец, весь
крут сближения чужого со своим
отечественным, знакомого с незнакомым
— замыкается»92.
Характерно, что при всем своем
настороженно-сдержанном, а зачастую и
отрицательном отношении к романтизму,
о чем упоминалось выше, классик немецкой
литературы порой высказывался о роли
и значении перевода вполне в
«романтическом» духе. Так, он считал
отличительной чертой немецкого
национального характера уважение к
чужому и умение ценить его своеобразие,
которые — вкупе с особой податливостью
родного языка, делающего последний
особенно подходящим орудием в руках
переводчика, — приводят к тому, что
немецкие переводы отличаются безусловной
верностью подлиннику. И подобно
романтикам, Гёте специально останавливается
на «переводческой миссии» своих
соотечественников, подчеркивая
одновременно высокое предназначение
последней: «...Нам, немцам, предназначена
почетная роль... Тот, кто понимает и
изучает немецкий язык, оказывается на
рынке, где все нации предлагают свои
товары, и тот, кто выполняет роль
переводчика, сам себя обогащает.
Это
относится к любому переводчику — он
действует посредником во всеобщем
духовном товарообмене, и взаимо-
обогащение народов становится его
кровным делом. Ибо что бы ни говорили
о недостатках перевода, он есть и будет
одним из важнейших и достойных
средств развития всеобщих международных
связей.
Коран
гласит: "Бог дал каждому народу
пророка, вещающего на его собственном
языке". Так и каждый переводчик пророк
в своем народе»93.
Реминисценция
из Корана вновь заставляет вспомнить
об упомянутом выше «Западно-восточном
диване», работа над которым, как мы
видели, сыграла столь важную роль в
развитии переводческой концепции
«веймарского олимпийца». Однако назвать
представленные в нем версии переводами
в собственном смысле слова, разумеется,
можно лишь условно: стихотворения
Хафиза, Руми, Саади и других великих
поэтов
144