
- •Л.Л. Нелюбин, г.Т. Хухуни
- •(История и теория с древнейших времен до наших дней)
- •Isbn 5-89349-721-х (Флинта)
- •Isbn 5-89502-951-5 (мпси)
- •История перевода и ее отношение к другим разделам переводоведения
- •Виды, формы и типы перевода
- •Сущность и виды перевода
- •Проблема периодизации развития перевода
- •10) Перевод и переводоведение XX в.
- •XVIII век в истории русского перевода (петровская эпоха и классицизм);
- •Часть I
- •Глава 1
- •Государства Древней Передней и Малой Азии и Месопотамии
- •Переводы и переводческие концепции античной эпохи
- •Начало переводческой деятельности в Древнем Риме
- •Развитие римского перевода в классическую эпоху
- •Мировые религии и развитие перевода
- •Понятие мировой религии
- •Переводы буддийской литературы
- •Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
- •Средневековый перевод и его особенности
- •Языковая ситуация в средневековой Европе
- •Арабская переводческая традиция и ее влияние на средневековую Европу
- •Переводческая деятельность в других странах Европы
- •Эпоха возрождения и развитие перевода
- •Понятие эпохи Возрождения и ее отличительные черты
- •Начало ренессансной традиции греко-латинских переводов
- •Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения
- •Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции
- •Европейский перевод XVII—XVIII веков (эпоха классицизма)
- •Сущность и основные черты классицистического перевода
- •Сущность романтического перевода и его основные особенности
- •Немецкая переводческая традиция второй половины XIX века
- •Французский романтизм и развитие перевода
- •Зарубежная переводческая мысль XX века
- •Общая характеристика теории и практики перевода в XX столетии
- •Развитие теории перевода в странах Западной Европы
- •10. Переводчик не вправе что-либо прибавить или убавить.
- •12. Стихи следует переводить стихами114.
- •Часть II
- •Глава 1
- •Древнерусская культура и искусство перевода
- •1. Переводческая деятельность в Киевской Руси
- •Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии
- •Русский перевод XVIII века: основные черты и особенности
- •Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху
- •Переводческая деятельность в.К. Тредиаковского
- •Первая половина XIX века в истории русского перевода
- •Место художественного перевода в культурной жизни эпохи
- •Переводы западноевропейской и восточной поэзии
- •Поиски новых переводческих принципов (п.А. Катенин, н.И. Гнедич)
- •Проблемы перевода в творчестве а.С. Пушкина и м.Ю. Лермонтова
- •Теоретические проблемы перевода в трудах в.Г. Белинского
- •Перевод и переводческая мысль в россии во второй половине XIX столетия
- •Радикально-демократические литераторы и проблема перевода
- •Русский художественный перевод последней трети XIX века
- •П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода
- •Часть I
- •Глава 5. Эпоха Возрождения и развитие перевода 72
- •Часть II история и теория перевода в россии
- •Глава 1. Древнерусская культура и искусство перевода 178
- •Глава 2. Русский перевод XVIII века: основные черты
- •Глава 3. Первая половина XIX века в истории русского
- •Глава 5. Основные тенденции развития русского перевода в XX столетии. Создание теории перевода как науки 304
- •Нелюбин Лев Львович Хухуни Георгий Теймуразович наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней)
и
Нового Заветов, а также умения прояснять
«темные» (т.е. затруднительные для
понимания) места подлинника «светлыми».
Августин останавливался и на таких
вопросах, как наличие у слов разных
значений, затрудняющих правильное
понимание, архаичная лексика, идиомы,
реалии (названия тех или иных конкретных
вещей, животных, растений, предметов
быта и т.п.). Важное значение отводит
автор принципу сопоставления разных
версий, причем указывает на пользу,
приносимую буквальными переводами,
поскольку последние при всей своей
корявости более точны при передаче
оригинала. Однако в отличие от
Иеронима сам Августин переводческой
деятельностью не занимался, а его
теоретические размышления относились
скорее к экзегетике (толкованию)
библейских текстов, нежели к переводу
в собственном смысле слова.
Почти
одновременно с латинским осуществлялся
и перевод Библии на готский язык,
автором которого был епископ Ульф
ила,
называемый также Вульфилой
(317?—381). В роли исходного текста выступала
одна из версий Септуагинты. Сохранилось
и письмо Иеронима двум готским клирикам,
в котором создатель Вульгаты объяснил
принципы перевода священных книг.
Здесь также велись дискуссии и споры
по этим проблемам, о чем свидетельствует
один из средневековых памятников,
где речь идет о технике перевода Писания
на греческий, латинский и готский
языки. Предисловие к нему полемически
заострено против тех, кто позволял себе
слишком свободно обходиться с библейским
текстом.
Дальнейшая
история библейских переводов на языки
западноевропейских народов отличалась
еще большим драматизмом, а порой
принимала трагические формы. С одной
стороны, появлялись новые версии
Священного Писания, прежде всего —
новозаветной литературы (о некоторых
из них будет сказано в следующем
разделе). С другой стороны, католическая
церковь, желая сохранить монополию на
толкова
44
Переводы Библии на другие европейские языки и борьба с ними
ние
библейского текста и опасаясь
возникновения еретических воззрений,
начинает выступать против того, чтобы
Слово Божие зазвучало бы на «вульгарных
наречиях», т.е. живых языках народов,
входивших в орбиту ее влияния.
Идеологическим обоснованием подобного
запрета должна была стать так называемая
теория «триязычия», развитая в VII в.
епископом Исидором.
Севильским.
Согласно ей, священными могут быть
признаны три языка: еврейский, греческий
и латинский, поскольку именно на
них, по приказу Понтия Пилата, сделана
надпись на кресте Иисуса Христа. Хотя
утвердился такой взгляд не сразу (в
частности, к нему отрицательно относился
император Карл Великий), однако он был
закреплен папскими эдиктами (в XI в. —
Григорием VII, в XIII в. — Ино- кентием III).
Более того, решением одного из церковных
синодов, состоявшегося в XIII столетии,
всякий, кто, имея у себя перевод Библии,
не представит его епископу для сожжения,
объявлялся еретиком со всеми вытекающими
отсюда последствиями. «Воду следует
брать из источника, а не из болота»,
— заявил в XII в. английский церковный
деятель Уолтер Men,
когда
ему был представлен перевод нескольких
книг Священного Писания27.
Его коллега, доминиканец Томас Палмер
утверждал, что Слово Божие на английском
языке звучало бы как хрюканье свиней
или рычание львов. В Германии архиепископ
Бертольд Майнцский особым эдиктом
запретил в 1485 г. перевод не только
церковных, но и светских произведений
на немецкий язык, мотивируя это
неспособностью последнего достаточно
ясно передать содержание латинских
оригиналов. А уже в XVI столетии
представитель римской курии кардинал
Гозий резюмировал позицию католической
церкви в следующих словах: «Дозволить
народу читать Библию значит давать
святыню псам и метать бисер перед
свиньями»28.
Подобная
установка неизбежно должна была
превратить вопрос о переводе Библии в
одну из важнейших религиознополитических
проблем, далеко выходящих за
узкофилологические рамки. Именно
она во многом создала предпосылки того
кризиса, разрешением которого стало
потрясшее Западную Европу в XVI в.
движение Реформации.