Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

10 ТП 21 04

.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
02.05.2026
Размер:
27.51 Кб
Скачать

Упражнение 1

Big business rules – правила крупного бизнеса.

Consumer goods – товары народного потребления.

Perfect likeness – полное сходство.

Bread and butter plates – закусочные тарелки/пирожковые тарелки.

Absolutely inappropriate – совершенно неуместный.

Communal butter dish – маслёнка для общего пользования.

Live performance – живое исполнение/выступление.

Off-Broadway theatre – второсортный театр

To stay awake – не смыкать глаз

Choreographer's patterns – постановочные схемы хореографа

Fifteen-minute period – пятнадцатиминутный перерыв

A tennis player - теннисист

Member facilities – услуги для участников клуба/сообщества/объединения.

Body language – язык тела

"I-don't-trust-him" facial – недоверчивое выражение лица

A shifty-eyed person – человек с хитрым/уклончивым/лукавым взглядом.

Упражнение 2

1. То stand tail - выпрямиться во весь рост.

2. to have a clear telephone voice - выработать "телефонный" голос.

3. a positive perception of somebody - положительное впечатление от человека.

4. poor business practice – неумение вести дела.

5. a large corporate conference – большая корпоративная конференция.

6. to take careful notes – тщательно вести записи.

7. a person of authority – человек, обладающий властью.

8. a conversational clue – подсказка.

9. an avid skier – заядлый лыжник.

10. a horrific speech – скучное выступление.

11. foreign gift customs - иностранные традиции вручения подарков.

1. Держать себя с достоинством.

2. Иметь чёткий голос для телефонных переговоров.

3. Положительное восприятие кого-либо.

4. Недобросовестные методы ведения бизнеса

5. Отлично

6. Вести тщательный учёт.

7. Должностное/авторитетное лицо

8. Намёк в ходе беседы

9. Отлично

10. Кошмарная речь; «потрясное» выступление

11. Отлично

Упражнение 3

Airplane Etiquette

Airports can bring out the worst in people. With our skies and planes so crowded, it's no longer possible to say exactly when a flight will depart. Scheduling meetings to begin forty minutes after your expected arrival time is foolish, and leads to the phenomenon we call Executive Stampede: the rude behaviour of clock-watching executives who, garment bags held high, think nothing of mauling anyone who happens to be in their way in their maniacal determination to be the first passengers off the plane and at the head of the taxi line. So spare yourself, your colleagues, and your clients the need to revise meeting schedules in order to cope with travel delays, by planning arrive the night before a meeting. This will allow you to rest after a trip, schedule a productive breakfast meeting, and then use the entire day for meaningful work.

Как не опозориться в аэропорту

В аэропорту люди проявляют слабые стороны натуры. Из-за загруженных воздушных пространств и «забитых» самолётов нельзя точно сказать, когда именно вылетит рейс. Неразумно планировать начало совещаний спустя сорок минут после ожидаемого времени прибытия – это порождает явление, именуемое нами «Синдром Белого Кролика» (Executive Stampede). Проявляется оно в грубом поведении поминутно поглядывающих на часы «белых воротничков», которые, нагрузив на себя сверху чехлы для костюмов, без тени смущения расталкивают всех, кто оказывается у них на пути, в своём одержимом стремлении в числе первых покинуть борт самолёта и встать в начало очереди на такси. Таким образом, чтобы избавить себя, коллег и клиентов от необходимости пересматривать график из-за задержек в пути, запланируйте прибытие накануне встречи. Это позволит вам отдохнуть после поездки, провести продуктивный деловой завтрак, а затем посвятить весь день важной работе.

Упражнение 4

1. Не decided to pass up lunch for a Milky Way from his foot locker and a few swallows of lukewarm water from his canteen.

2. He'll have you back flying combat missions the day you come out with your million dollar leg scratch of a wound cured, then Purple Heart and all.

3. I'd like to make the subject of immorality the basis of my sermon this Sunday.

4. Barkley tried to imagine a real human being in his leisure — not a newspaper reader, not an avid jazzer, not a TV fan.

5. He would sarcastically denounce at one stroke all the solemn pretensions of all the philosophers and moralists, all the religious leaders and reformers and Utopia-makers from the beginning of human line.

6. The picture represented two fox-trotting young people showing their teeth at one another in an amorous and pearly smile.

7. The low-brow of our modern industrialized society has all the defects of the intellectual and none of his redeeming qualities.

8. Gladis did not answer, only looked at him with those hard green eyes of hers and that close-lipped "I'm-really-annoyed-with-you" smile.

9. The music which Beethoven had never heard except in his imagination, the audible symbols of Beethoven’s convictions and emotions quivered out into the air.

10. In myth, the effect of the successful adventure of the supreme hero is to come to the knowledge of the unity and multiplicity of the manifest universe and then to release again the flow of life into the body of the world.

1. Он решил отказаться от обеда в пользу шоколадного батончика «Милки Вэй» из своего армейского вещмешка и нескольких глотков тёплой воды из фляги.

2. Он вернёт тебя в строй для выполнения боевых вылетов в тот же день, когда тебя выпишут с вылеченной «пустяковой» царапиной на ноге, за которую платят миллион, да ещё и с медалью «Пурпурное сердце» в придачу.

3. В следующее воскресенье я хотел бы сделать тему нравственного падения общества основой моей проповеди.

4. Баркли пытался представить себе живого человека: не простого читателя газет, не ярого поклонника джаза, не любителя смотреть телевизор сутками напролёт.

5. Он саркастически отвергал одним махом все высокопарные утверждения философов и моралистов, всех религиозных авторитетов, реформаторов и утопистов от начала веков.

6. На фотокарточке были изображены двое молодых людей, лихо отплясывающих фокстрот и скалясь друг другу сияющей, белоснежной улыбкой.

7. Малообразованный человек в нашем современном индустриальном обществе обладает всеми недостатками интеллектуала, но начисто лишён его достоинств.

8. Глэдис не ответила, лишь окинула его презрительным взглядом своих холодных зелёных глаз и улыбкой с плотно сжатыми губами, в которой явно читалось: «Терпеть тебя не могу».

9. Музыка, которую Бетховен слышал не наяву, а лишь в своём воображении, – звуковое воплощение его убеждений и чувств – словно ручей, растеклась повсюду и заполнила собой всё пространство.

10. Согласно мифу, итогом успешного странствия главного героя становится постижение единства и многообразия явленного мира, после чего он вновь впускает поток жизни в тело Вселенной.

Соседние файлы в предмете Теория перевода