Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

9 13 04 26

.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
02.05.2026
Размер:
25.87 Кб
Скачать

Упражнение 1

1. 'Here's a new anthology of French verse for you, Walter,' said Burlap taking the little book

from Beatrice.

2. There was always a Mr Chivers at hand to do the rough work.

3. To gain freedom one sacrifices something — the house, the comfort, the tulips in the garden, and all that these things signify.

4. Not that he particularly liked the house or the surrounding scenery. He was hardly aware of

them.

5. But Sidney was only a facade. Behind the hand some front lived the genuine" Sidney, feeble,

lacking all tenacity of purpose in important matters, though obstinate where trifles were

concerned.

6. Even the cleverness turned out to be no more than the kind of cleverness which enables brilliant schoolboys to write jubilee verses and humorous parodies.

7. Certainly a performer or speaker knows about audience energy.

8. Presently I became aware of a sense of unity with the others in the room.

9. Gerry hated the idea that one must do what one does not want to do.

1. «Вот тебе новый сборник французских стихов, Уолтер», – промолвил Барлэп, забирая книгу из рук Беатрис.

2. Наготове всегда оказывался мистер Чиверс, готовый взять на себя всю черновую работу.

3. Свобода требует жертв: теряешь дом, комфорт, тюльпаны на клумбе и всё то, что они собой олицетворяют.

4. Не то чтобы ему особо нравился дом или виды вокруг, он их едва замечал.

5. Внешний Сидни был лишь ширмой. За привлекательной внешностью скрывался подлинный Сидни: слабый, лишённый всякой настойчивости в серьёзных делах, однако цепкий до упрямства в мелочах.

6. В конечном итоге, его остроумие оказалось лишь ещё одной гранью его врождённого дара, что позволяет одарённым ученикам строчить поздравительные стишки и шутливые пародии.

7. Определённо, актёр или лектор ощущают эмоциональный настрой публики и умеют управлять её настроением.

8. Постепенно ко мне пришло осознание, что я словно слился со всеми присутствующими в комнате в единое целое.

9. Джерри на дух не переносил саму мысль об обязанности заниматься тем, к чему не лежит душа.

Упражнение 2

1. If the guest was sufficiently sympathetic, he would take him into his study and show him (or preferably her) the enormous apparatus of card indices.

2. On one occasion after reading a book about American efficiency, he bought a large outfit of costly machinery, only to discover that the estate was not large enough to justify the expenditure.

3. Time passed and the book showed no signs of getting itself written.

4. And what could it mean for those who had never seen a Greek statue or read about Achilles in a book with a crinkle sheepskin cover?

5. Gradually I began to be more free in applying my new ideas to the life and work around me.

6. He was going to write about being drawn into the spiritual dimension.

7. He didn't seem to feel the dashing peculiarity of the place — none of it seemed to dazzle him or cause his mouth to drop open.

8. She matched the atmosphere in the shop - or maybe I was being theatrical.

9. What is the right attitude towards criticism?

10. I shall be laughed at and pointed at.

1. Если гость выказывал неподдельный интерес, он приглашал его в кабинет и с гордостью демонстрировал (а лучше – ей) всю обширную систему картотек.

2. Однажды, прочитав книгу об американской производительности труда, он закупил целый арсенал дорогостоящего оборудования и лишь потом выяснил, что его поместье слишком мало́, чтобы такие затраты окупились.

3. Шло время, а в книге не появилось ни строки.

4. Как это могут понять люди, которые никогда не видели греческой статуи и не читали о подвигах Ахиллеса в книге в старом кожаном переплёте?

5. Постепенно я стал смелее воплощать свои новые идеи в повседневную действительность.

6. Он собирался поведать миру о своём пути духовного просветления.

7. Казалось, он не ощущал ошеломляющей своеобычности этого места – ничто здесь не поражало его до того состояния, чтобы он погрузился в немой восторг.

8. Она вписывалась в атмосферу лавки; или, возможно, я просто преувеличивал свои впечатления.

9. Как следует относиться к критике?

10. Да меня же поднимут на смех и будут тыкать в меня пальцами.

Упражнение 3

1. Hard work and constant attention might conceivably have made them profitable in time; meanwhile, however, the improvement had resulted in a dead loss.

2. With respect to the Bible, I used its terminology — that is, angels, pillars of fire and so on — because those were words used by the ancients to describe phenomena in the terms understandable in their day.

3. We were surrounded and enchanted by the milling paradisiacal mess that was Hong Kong — the teeming millions swollen and spilling into the bay.

4. When I turned to look at her, she recognised me and suggested that she introduce me to the owner who was in his office having tea.

5. How can you talk people into thinking they can do what they really cannot?

6. They were wise enough not to think about coming back but about eating and drinking and laughing and dancing.

7. Oliver was an experienced publisher and did not approve 'a philosophy' about the book: he did not believe in people's reading of riddles.

8. Sometimes animals injure themselves in the most ridiculous way imaginable.

9. He swaggered away happily with the proud smile of a champion, his shrivelled head high and

his emaciated chest out.

10. All the others who had come running to the uproar in horror began cheering ecstatically in a tremendous relief.

1. Кропотливый труд и постоянное внимание, возможно, со временем и сделали бы их прибыльными; однако пока что все эти улучшения обернулись сплошным убытком.

2. Что касается Библии, я использовал её терминологию – ангелов, огненные столпы и тому подобное, - поскольку именно такими словами древние описывали явления, прибегая к понятным для их эпохи образам и понятиям.

3. Нас окружала и завораживала бурлящая райская сумятица Гонконга, коей были кишащие миллионы, словно разбухающие и выплёскивающиеся в город у бухты.

4. Когда я обернулся, она узнала меня и предложила познакомить меня с хозяином, который как раз пил чай в своём кабинете.

5. Как можно убедить людей, будто они способны на то, что им на самом деле не под силу?

6. У них хватило ума не помышлять о возвращении, а просто есть, пить, смеяться и танцевать.

7. Оливер был опытным издателем и не одобрял нагромождения «философских» рассуждений в книге: он не верил, что читателям следует разгадывать скрытые ребусы.

8. Иногда животные умудряются пораниться самым несуразным образом из всех возможных.

9. Он самодовольно удалился с гордой улыбкой чемпиона, высоко вскинув сморщенную, словно чернослив, голову и выпятив исхудалую грудь.

10. Все остальные, кто в ужасе сбежался на шум, вдруг разразились восторженными криками, охваченные огромным облегчением.

Упражнение 6

Lessons for the Erased

Native American education got its start more than a century ago through the US Bureau of Indian Affairs. But it was vastly different from the kind of education currently taught at 13 small schools nation-wide where the student body is more than two-thirds native American. Back then, children were taken from their communities, forced to cut their hair, and punished when they spoke their native language. Today, American Indians who don't go to special schools are faced with different challenges. Those living in cities are likely to go to public schools where their cultural heritage is rarely dealt ith, if at all. In reservation schools, which they may attend, the vast majority of teachers are not Indian.

Как учат тех, кого заставляли забывать?

Дети краснокожих стали получать образование благодаря деятельности Бюро по делам индейцев США. Однако та система радикально отличалась от той, что ныне существует в тринадцати небольших школах, разбросанных по всей стране, где учащиеся – более чем на 2/3 потомки коренных народов. В те времена детей насильственно изымали из родных общин, заставляли остригать волосы и карали за каждое слово, произнесённое на родном языке. Сегодняшние индейцы, что не попади в специнтернаты, сталкиваются с иными трудностями. Те, кто живёт в городах, как правило, посещают обычные государственные школы, где их культурное наследие если и упоминается, то лишь вскользь, а то и вовсе игнорируется. Что же касается школ в резервациях, куда они также могут ходить, то учат их там не представители коренных народов.