6 ТП 21 03 2026
.docxУпражнение 4
От горшка два вершка – to be a knee-high to a duck
пройти огни и воды и медные трубы – he/she has been through the mill/ the hell
держать в ежовых рукавицах – to keep someone on a tight leash
мастер на все руки – handy man (person)
ходить на задних лапках - to be at someone’s beck and call
жить как у Христа за пазухой – to live in clover/ to live like royalty
откуда ни возьмись – out of the blue
не могу взять в толк – I cannot figure it out/I can’t make heads or tails of it
Не вешай нос! – Cheer up!
ищи ветра в поле – it is a wild goose chase
через пень-колоду – in a slipshod manner
ума палата – a walking encyclopedia
бабушка надвое сказала – it is anybody’s guess
бить баклуши - to twiddle one’s thumbs
ни богу свечка, ни черту кочерга – mediocre/ neither fish nor fowl
метать громы и молнии - to thunder and rage/ To throw a fit
море по колено – he/she thinks he/she is invincible
он звезд с неба не хватает - He’s / she’s just an average Joe
Упражнение 5
1. I just want to get the hell out of this black hole for months past.
2.Spring has been playing Box and Cox with winter of Calcutta.
3. Perhaps in a society that needs to cling to some remnants of faith, the preachers dwindling and political leaders in goal, the union man must be Simon Pure.
4. If we wish to be reminded why Ireland continues to hold John Bull in such loathing, we should listen.
5. Our Austin is a bit of a Jekyll and Hyde, and Dorina is afraid of him.
6. And there were three young couples in camp, also a Darby and John.
7. Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson’s choice of going to the Egypt expedition as second-in-command or returning to Mysore.
8. You can't stay an Uncle Tom when your people are fighting for their rights.
9. It looks like we have got another John Doe in this case.
1.Все последние месяцы имею желание выбраться из этой чёртовой дыры.
2.Весна играла в кошки-мышки с зимой в Калькутте.
3.Вероятно, в обществе, которое остервенело цеплялось за последние остатки веры, где проповедников практически не осталось, а политические лидеры находились в тюремных застенках, профсоюзный деятель должен быть живым воплощением истинной добродетели.
4.Если мы хотим понять, почему ирландцы люто ненавидят Джона Булля, значит, мы должны к ним прислушаться.
5.Наш Остин ведёт себя, как человек-оборотень, и поэтому Дорина побаивается его.
6.В лагере проживали три молодые парочки, а вместе с ними пожилая чета – Дарби и Джон.
7. Очевидно, он даже не потрудился принять к сведению очень любезное послание от Ричарда, в котором не было оставлено никакого выбора: поехать в экспедицию в Египет в качестве помощника командира или возвратиться в Майсур.
8. Нельзя быть прихвостнем белых, когда твой народ борется за свои права.
9.Похоже, что в этом деле фигурирует неизвестный труп.
Упражнение 6
The Garden State – «Штат садов» (штат Нью-Джерси).
the Rose against the Lily – Война Алой и Белой розы1 .
the Lake State – «Озёрный штат» (штаты Мичиган и Миннесота).
the Golden State – «Золотой штат» (штат Калифорния).
the City of Seven Hills – «Город на семи холмах» (Рим и Москва).
the Wise Men of the East – волхвы.
the Union Jack – флаг Великобритании.
колыбель трех революций – The City of three revolutions (Leningrad)2.
третий Рим – "Third Rome" (Moscow).
the Eternal City – «Вечный город» (Рим).
the Emerald Isle – «Изумрудный остров» (Ирландия).
John Doe and Richard Roe - истец и ответчик (взамен имён истинных юридических лиц).
Город Желтого Дьявола – The City of the Yellow devil (New York).
the Cotton State – «Хлопковый штат» (штат Алабама).
one-armed bandit - игровой автомат с длинной ручкой.
Упражнение 7
Beat about the bush - вокруг да около.
great oaks grow from little acorns - мал золотник да дорог.
Madam, I'm Adam – здравствуйте, я ваша тетя!
wear sackcloth and ashes - посыпать голову пеплом.
beat someone fair and square - разбить наголову.
early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise - кто рано встает, тому бог даёт.
be a big fish in a little pond - первый парень на деревне/быть на первых ролях.
between the devil and the deep blue sea - хрен редьки не слаще.
breathe fire and brimstone - из ушей дым идет, из ноздрей пламя пышет.
dog eat dog - человек человеку волк.
in for a penny, in for a pound - где наша не пропадала.
Trust the God and keep your powder dry - на бога надейся, а сам не плошай.
bright-eyed and bushy-tailed - мягко стелет, да жестко спать.
land of milk and honey - молочные реки, кисельные берега.
1 Война Алой и Белой розы (англ. War(s) of the Roses) — серия вооружённых династических конфликтов между группировками английской знати в 1455-1485 годах в борьбе за власть между сторонниками двух ветвей королевской династии Плантагенетов — Ланкастеров и Йорков. Завершилась победой Генриха Тюдора (дом Ланкастеров).
2 В Ленинграде произошли три крупные революции начала XX века: революция 1905-1907 годов, Февральская революция и Октябрьская революция 1917 года.
