- •Unit 1: introduction to contracts_revision
- •Vocabulary Basic terms and definitions
- •Reading 1
- •1.1. Visual Aids
- •Chart 1: Elements of a contract
- •Functional language
- •Remember!
- •The elements of a contract
- •Terminology in Use
- •Revocation, rejection, counter-offer, lapse of time, death of the offeror or offeree
- •The elements of a contract
- •Speaking
- •Difference Between Void and Voidable Contract
- •Common Boilerplate Provisions in Contracts
- •What is a Boilerplate Provision?
- •Standard Boilerplate Provisions in Contracts.
- •Top Five Paraphrasing Techniques
- •1. Use Synonyms
- •2. Use a Different Word Form
- •3. Change from the Active to the Passive
- •4. Change the word order
- •5. Use a combination of techniques
- •The Top 7 Mistakes We See In Sale & Purchase Contracts
- •What Are Smart Contracts on the Blockchain and How They Work
- •Technology won't soon replace lawyers, but it is saving them time, and their clients, money
- •Appendix 1
- •I. How to render an article
- •II. Useful phrases for rendering the article:
- •III. Article rendering sample
- •Translation
- •Vocabulary list
- •Remember!
- •Elements and types of a contract
- •The doctrine of consideration in contract law
Термину
«договор»
в
английском
языке соответствуют термины agreement,
contract
и treaty.
В свою
очередь
слово agreement
переводится как соглашение.
Наиболее
близки по семантическому
наполнению
слова «договор»
и contract.
Термин agreement
может
означать
согласие
в самом широком смысле и не всегда
является синонимом термина
contract,
поскольку в его значении может
отсутствовать такая важная для
юриста
сема как юридическая
ответственность.
Для обозначения
межгосударственных
договоров
или
договоров
с
международными
организациями
в английском языке используется термин
treaty.
Слова
agreement
и contract
употребляются синонимично в следующих
сочетаниях:
executed
agreement/contract,
express agreement/contract,
lease
agreement/contract,
etc. В
то же время при упоминании некоторых
видов договоров и
соглашений
в английском языке возможна сочетаемость
только со словом
agreement,
например: non-disclosure
agreement
(соглашение о неразглашении), profit-sharing
agreement
(соглашение о разделе прибыли) и другие.
В других случаях
возможно
использовать только словосочетания
со словом contract:
contract
by
deed,
investment
contract,
void
contract,
voidable
contract,
etc.
Remember!
Exercise 1. Study the following paying attention to the translation of the legal terms. Prepare a vocabulary list. Practice “mirror” translation from English into Russian and from Russian into English in pairs:
Elements and types of a contract
A mere agreement is not yet a contract. Otherwise, an arrangement between two friends to take a walk together, might give rise to an action at law. Commonly, the term ‘contract’ is used by lawyers to convey the idea of the responsibility which arises from the voluntary engagement of one person to another. |
Просто согласие – это еще не договор. В противном случае договоренность между двумя друзьями пойти на прогулку вместе могла бы привести к судебному иску. Обычно термин «договор» используется юристами, чтобы выразить идею ответственности, которая возникает в результате добровольной договоренности одного лица с другим. |
A contract gives rise to certain rights and obligations. But these rights and obligations cannot arise except between the parties to the contract. |
Из договора вытекают определенные права и обязательства. Но эти права и обязательства не могут возникнуть иначе, как между сторонами по договору. |
Written contracts are not always more binding than оrаl contracts. |
Письменные договоры не всегда более обязательны для исполнения, чем устные. |
To reach an agreement, one party (called the offeror) makes an offer (a proposal) to another party (called the offeree) to enter into a legal agreement. If the offeree assents to the terms of the offer, an acceptance occurs and a contract comes into existence. If the offeree accepts the offer, he is also called an acceptor. |
Для достижения договоренности одна сторона (называемая оферентом) делает оферту (предложение) другой стороне (адресату оферты) заключить имеющее законную силу соглашение. Если лицо, которому делается предложение, дает согласие на условия оферты, происходит акцепт, что означает, что договор вступил в силу. Если адресат оферты акцептует оферту, его также называют акцептантом. |
One may revoke a simple offer at any time before it is accepted, and in order that it may become binding it must be accepted as made and not with variations or conditions. |
Простую оферту можно отозвать в любое время до того, как она акцептована, а для того, чтобы стать обязательной, оферта должна быть акцептована в том виде, как она сделана, а не с изменениями или условиями. |
Contracts may be classified in the following ways: 1. express and implied; 2. bilateral and unilateral; 3. valid, void, voidable, and unenforceable; 4. executed and executory. |
Договоры подразделяются на: 1. прямо выраженные и подразумеваемые; 2. двусторонние и односторонние; 3. имеющие юридическую силу (действительные), не имеющие юридической силы (ничтожные), оспоримые и не имеющие исковой силы; 4. исполненные и неисполненные. |
An express contract is one in which the terms of the contract are stated by the parties, either orally or in writing. An implied contract is one in which the terms of the contract are not stated by the parties. |
Прямо выраженный договор – это такой договор, условия которого выражены сторонами либо в устной, либо в письменной форме. Подразумеваемый договор – это договор, условия которого сторонами прямо не оговорены. |
A bilateral contract is a contract by which the parties enter into mutual engagements. A unilateral contract is a contract containing only one promise in exchange for an act |
Двусторонний договор – это договор, связывающий обе стороны взаимными обязательствами. Односторонний договор – это договор, содержащий обязательство одной стороной в обмен на совершение действия другой стороной. |
A valid contract is a contract that meets the requirements of law. A void contract is a contract that has no legal effect. A voidable contract is a contract that may be affirmed or avoided by one of the parties, if he or she so wishes. An unenforceable contract is one that is valid in itself but not capable of being proved in a court of law. |
Имеющий юридическую силу договор – это договор, соответствующий требованиям закона. Ничтожный договор – это договор, не имеющий юридической силы. Оспоримый договор – это договор, который может быть либо подтвержден, либо аннулирован одной из сторон по ее желанию. Договор, не имеющий исковой силы, – это договор, юридически действительный, но не могущий быть доказанным в суде. |
An executed contract is one in which the object of the contract is at once performed, whilst an executory contract is one in which one of the parties finds himself to do, or not to do, a given thing at some future date. |
Исполненный договор – это договор, цель которого достигается сразу же, тогда как неисполненный договор – это договор, в соответствии с которым одна из сторон связывает себя обязательством совершить или не совершать требуемое действие в будущем. |
An illegal contract is a mutual agreement to do something contrary to law or public policy. |
Незаконный договор – это обоюдное соглашение о совершении действий, противоречащих закону или общественным интересам. |
Exercise 3. Read and translate from English into Russian:
A contract is a voluntary and legally binding agreement between two or more persons or legal entities who are known as the parties to the contract. The general principle of English contract law is that all of the necessary elements must be present to make a legally binding contract. The elements of an English contract are: offer, acceptance, consideration and intention to create a legal relationship.
It means that in order to create a valid contract, one party must make an offer with intention to create a legal relationship, another party must accept the offer, and conside-ration must be exchanged. The one who makes the offer is known as the offerer, and the person who receives the offer is called the offeree.
An offer is an expression of willingness to contract on certain terms, made with the intention that it shall become binding as soon as it is accepted by the person to whom it is addressed.
An offer can be terminated in several ways before the offer is accepted:
rejection that occurs when the offeree refuses to accept the offer;
revocation that occurs when the offeror manifests officially that an agreement is no longer in effect;
an offer will lapse when the time stated in the offer passes, or at the end of a reasonable time;
death of the offeror or offeree terminates an offer.
An offer becomes a legally enforceable contract once it is accepted. Acceptance is a final and clear agreement to the terms of an offer. The offer and acceptance must match each other in order for the contract to be binding. This means that one party must accept exactly what the other party has offered. Acceptance must be absolute and unconditional. If the offer and acceptance do not match each other, then the law says that the second party has made a counter-offer (that is a new offer to the first party which then may be accepted or rejected). If the offeree suggests changes to an offer, then no contract will be formed. This is because the effect of any suggested change to an original offer is to cancel it.
Acceptance must be communicated to the offeror, either by word or in writing, or it may be inferred from the offeree’s conduct. The acceptance must be made to the offeror and not to anyone else unless the offeror has authorized it. Silence is not a valid form of acceptance unless the parties agreed previously that silence would be an acceptance. A request for more information is not the same as a counter-offer and will not have the effect of rejecting the original offer.
A legally binding agreement must be supported by consideration. It is something of value in the eyes of the law, which exchanges between the parties as a result of the agreement.
Intention to create legal relations, otherwise an “intention to be legally bound”, is a doctrine used in contract law, particularly English contract law. In its simplest form, intention to create legal relations means that the parties must intend to enter into a legally binding arrangement in which the rights and obligations of the agreement are enforceable.
Exercise 4. Translate the following terms and expressions into English:
обязательное для исполнения соглашение; известные как стороны договора; намерение установить правовые отношения; создать договор, имеющий юридическую силу; адресат оферты должен акцептовать оферту; встречное удовлетворение; выражение готовности заключить договор; отказ от оферты; отзыв оферты; истечение срока действия оферты; оферта и акцепт должны соответствовать друг другу; встречное предложение отменяет первоначальное предложение; представлять ценность с точки зрения закона; намерение взять на себя юридические обязательства; обязательство, имеющее исковую силу; обязательство, могущее быть принудительно исполненным в судебном порядке.
Exercise 5. Translate into Russian using the expressions in brackets:
