- •Понятие о литературной норме
- •13. Развитие, роль и функции делового языка в Московском государстве.
- •15. Судьба книжно-славянского типа литературно-письменного языка в Московском государстве.
- •35. Роль а.С. Грибоедова в истории русского литературного языка.
- •36. Роль и.А. Крылова в истории русского литературного языка.
- •37. Роль поэтов-декабристов в истории русского литературного языка
- •38. Народность в понимании а.С Пушкина и народность в языке произведений а.С.Пушкина
- •39. Взгляды а.С. Пушкина на взаимоотношение русского и церковнославянского языков
- •40. Отношение а.С. Пушкина к заимствованиям
- •41. А.С. Пушкин – основатель новой стилистической системы русского литературного языка.
- •42. Роль м.Ю.Лермонтова в истории русского литературного языка.
- •43. Русский литературный язык второй половины 19 века.
- •44. Деятельность в.Г.Белинского в области публицистического стиля русского литературного языка
- •45. Роль н.В.Гоголя в развитии русского литературного языка.
- •46. Русский литературный язык хх века.
39. Взгляды а.С. Пушкина на взаимоотношение русского и церковнославянского языков
40. Отношение а.С. Пушкина к заимствованиям
А.С. Пушкин был одним из первых, кто выступал против использования иностранных слов и выражений в русском языке, считая их засорением. Однако, он также признавал, что в определенных случаях заимствования могут быть неизбежными и даже полезными.
В своих произведениях Пушкин часто использовал иноязычные слова, чтобы создать определенную атмосферу или передать особенности поведения и образа жизни персонажей. Некоторые из этих слов, такие как "фрак", "жилет" и другие, впоследствии стали стандартными лексемами в русском литературном языке.
Однако, Пушкин выступал против прямого переноса иноязычных слов и выражений без учета грамматической структуры и семантической системы русского языка. Он приводит примеры таких ошибочных переводов, где оригинальное значение слова было искажено. Пушкин считал, что необходимо сохранять уникальность и специфику русского языка, а не стремиться лишь к механическому копированию иностранных выражений.
В то же время, Пушкин признавал французский язык образцом для отвлеченных понятий. Он считал, что галлицизмы в русской речи могут быть приемлемыми, так как они уже стали частью европейской культуры. Пушкин высказывал надежду на то, что русский язык когда-нибудь станет таким же ясным и точным, как французский.
В своих произведениях Пушкин активно использовал различные лингвистические приемы, чтобы передать особенности русской речи. Он считал, что русское слово и русская фраза могут быть неоднозначными и изменчивыми, поэтому время от времени уточнял их значение в скобках. Он был убежден, что несмотря на некоторые странности, русская речь обладает особыми достоинствами, такими как индивидуальность и самобытность.
Таким образом, творчество Пушкина отражает разные подходы к развитию русского литературного языка в начале XIX века. Он пытался освободить язык от жестких стилистических ограничений, придавая значимость просторечию и объединяя разные стилевые элементы внутри одного текста. Он также развивал принцип языковой соотносительности, который позволял использовать разные языковые ресурсы, включая церковнославянизмы и заимствования из других языков.
41. А.С. Пушкин – основатель новой стилистической системы русского литературного языка.
42. Роль м.Ю.Лермонтова в истории русского литературного языка.
Лермонтов был мастером двух поэтических стилей - эмоционального и предметно-точного. Оба стиля развивались на протяжении всей его литературной карьеры. Эмоциональный стиль был заметен еще в его ранних стихах, в то время как предметно-точный стиль, вдохновленный пушкинскими традициями, начал развиваться с самого начала его творческого пути.
История этих стилей связана с укреплением народной традиции в поэзии Лермонтова, которая была заимствована как из пушкинских произведений, так и из устного народного творчества.
Эти два стиля Лермонтова стали основой для последующей истории поэтической речи в русской литературе. Эмоционально-ораторский стиль Лермонтова проложил путь к поэзии Некрасова, известного своими сатирами и циклом "крестьянских стихов". А предметно-точный стиль стал источником военной прозы Толстого, в которой он точно и наглядно описывал боевые эпизоды в "Севастопольских рассказах" и "Войне и мире".
Язык, использованный Лермонтовым в его стихах и прозе, оказал влияние на гражданскую поэзию Некрасова, прозу Тургенева, Толстого и Достоевского. Он развил и углубил языковые традиции великих русских писателей - Пушкина и Гоголя, и внедрил новые стилистические и языковые приемы, не нарушая нормы своей эпохи.
Язык прозы Лермонтова также оказал влияние на журнальную публицистику 40-х годов XIX века. Публицистический стиль стал преобладающим стилем в последующей истории русского языка. Проза и ораторский стиль Лермонтова также повлияли на Белинского, который стал основателем нового критико-публицистического стиля, набравшего силу в 40-х годах.
Поэзия Лермонтова также оказала влияние на позднейшие поэтические стили. Блок, Бунин, Горький отмечали его стихотворения за их яркую эмоциональность, красочность, музыкальность, искренность и изящество.
Лермонтов-прозаик считается предшественником таких великих русских писателей, как Тургенев, Толстой и Достоевский. Его язык был высоко оценен такими авторами, как Гоголь, Чехов, Некрасов и Тургенев.
Значение Лермонтова в истории русской литературы определяется его новым и оригинальным вкладом в развитие культуры и литературных выражений. Он полностью отверг и преодолел традиционные литературные стили XVIII века.
Лермонтов использовал лучшие достижения романтической культуры и сделал романтический стиль более доступным и изысканным, избегая преувеличений и без содержательных украшений романтической фразеологии.
Он создал национальный синтез между повествовательным и метафизическим стилями, что было целью Пушкина. Лермонтов также расширил семантическую систему литературного языка, создав новые формы сокращенного и образного выражения сложных мыслей и чувств.
Его язык был одновременно сильным и выразительным, с глубоким смыслом. Аналитический стиль передачи чувств был разработан Лермонтовым и затем развит в творчестве Тургенева, Толстого и Достоевского.
Афористический стиль Лермонтова отличается особой ясностью и остротой языка. Этот стиль приобрел психологическую глубину, романтическую красочность и аналитическую структуру благодаря влиянию Лермонтова на Пушкина.
Язык Лермонтова повлиял не только на стили художественной литературы, но также, наряду с Гоголем, на стили журнально-публицистической прозы, которые стали центральными в системе русского литературного языка уже с 40-х годов.
