- •Понятие о литературной норме
- •13. Развитие, роль и функции делового языка в Московском государстве.
- •15. Судьба книжно-славянского типа литературно-письменного языка в Московском государстве.
- •35. Роль а.С. Грибоедова в истории русского литературного языка.
- •36. Роль и.А. Крылова в истории русского литературного языка.
- •37. Роль поэтов-декабристов в истории русского литературного языка
- •38. Народность в понимании а.С Пушкина и народность в языке произведений а.С.Пушкина
- •39. Взгляды а.С. Пушкина на взаимоотношение русского и церковнославянского языков
- •40. Отношение а.С. Пушкина к заимствованиям
- •41. А.С. Пушкин – основатель новой стилистической системы русского литературного языка.
- •42. Роль м.Ю.Лермонтова в истории русского литературного языка.
- •43. Русский литературный язык второй половины 19 века.
- •44. Деятельность в.Г.Белинского в области публицистического стиля русского литературного языка
- •45. Роль н.В.Гоголя в развитии русского литературного языка.
- •46. Русский литературный язык хх века.
Понятие о литературной норме
Характер эволюции народных и литературных языков различен. Распад народного единства приводит к образованию литературного языка. Образование народного языка – процесс исторический, а лит.язык – культурно-исторический.
Литературный язык – всегда орудие духовной культуры, отражающий цивилизацию, ему характерна интеллектуализация языка. Развитие ЛЯ влияет на языковую политику, ведет к повышению сознательного вмешательства.
Возникновение ЛЯ:
государственность
религиозные представления
При естественном развитии ЛЯ стремится очиститься от родства с говором. ЛЯ развивается медленно, в отличии от говоров.
Народные языки всегда делятся по географическому принципу – ЛЯ един, делится по функциональной дифференциальности.
Народные языки меняются от контактов с носителем, ЛЯ – нет.
13. Развитие, роль и функции делового языка в Московском государстве.
Традиции делового типа письменно-литературного языка Киевской Руси,
культивировавшегося с XII в. в Северо-Восточной Руси, продолжаются и
развиваются и в Москве с XIV в. Интенсивное экономическое, политическое и
культурное развитие молодого Русского государства влекло за собой расширение
сфер употребления делового типа письменно-литературного языка и его
дальнейшее развитие. Он обслуживал все возрастающие потребности
усложняющейся государственной переписки, делопроизводства, законодательства,
судопроизводства Московской Руси. Деловой язык вбирал в себя как элементы
говора Москвы, так и элементы живого разговорного народного языка. Он служил
прежде всего для выражения разного рода правовых актов, отражающих все более
усложняющиеся общественные отношения.
Как и в Киевской Руси, в деловом типе письменно-литературного языка
Московской Руси наблюдается: преимущественное использование русизмов в
случаях, где был возможен выбор между ними и соответствующими
церковно славянизмами; очень слабая связь с традицией церковнославянского
языка (преимущественное употребление русизмов в случаях, где был возможен
выбор между ними и соответствующими церковно славянизмами, ср. золото,
коробочку, дочери); церковнославянизмы представлены в нем лишь отдельными
единицами, устойчивыми зачинами и концовками; наличие разнообразной,
преимущественно русской по происхождению, терминологии (юридической,
торговой, государственно-административной и т.п.); морфологические и
синтаксические особенности, отражающие главные черты народной речи; частое
использование, как и в живом народном языке, выражения синтаксических
отношений путем простого соположения соотносящихся элементов, без
формального выражения синтаксической зависимости одного от другого, напр.
«надеюсь, ты знаешь» (ср. надеюсь, что ты знаешь); повторения определяемых
слов, предлогов, напр. «Из села из Федороского»; употребление именительного
прямого объекта при инфинитиве, напр. дать полтина и еще ряд других
синтаксических явлений делового типа письменно-литературного языка.
В орфографии деловой письменности нашла отражение такая яркая черта,
как аканье, закрепившееся к XVI в. в московском говоре. Памятники деловой
письменности Московской Руси фиксируют появление ряда новых слов и
устойчивых словосочетаний с терминологическим значением, а также
употребление некоторых слов с новыми значениями. Исследователями приводятся
такие слова, как пашня, кружево, изба, крестьянин, блюдце, пуговица и т.д.;
устойчивые сочетания типа держати суд; челом биты; ходити по грамоте; хлеб
заемный; слова с новыми значениями, ср. знати(исполнять и быть
подведомственным), жаловать (благоприятствовать) и т.п. в наличии
семантически ограниченной конкретной, «предметной» лексики и терминологии,
относящихся главным образом к сфере общественно-политической жизни, деловых
отношений, судопроизводства и т.п., ср. село, кожух, челобитью, наместник,
крупной грамоте, грамоту опасную и т.д.; в употреблении простых синтаксических
конструкций, в повторении предлогов и определяемых слов, в использовании
именительного прямого объекта при инфинитиве и пр., ср. «а целованью быть
одному, а поцелует во всех сябров, ино ему и судница дать . . . »;
«у Григория у Иванова» и др.; в отсутствии метафоричности и художественно-
изобразительных средств; в наличии некоторых традиционных книжных элементов
(главным образом в зачинах и концовках), ср. се купи, есмь дал и пр. В
указанных отрывках нашли отражение и новые грамматические формы и
лексические единицы, напр.: от наместников; к послам; за озером; у дочери;
дать; судница дать; межников; сябров и пр. Новая богатая юридическая
терминология не только отражалась, но и в значительной мере вырабатывалась в
деловой письменности Москвы.
В памятниках деловой письменности Московской Руси нашло отражение
постепенное развитие грамматического строя русского языка. Так, напр., в них
воплощена изменяющаяся система склонения существительных (появление
унифицированных форм -ам, -ами, -ах в дат., твор., предл. надежах
множественного числа существительных); рост форм на -у наряду со старыми -а и -
е в род. и предл. падежах ед. числа существительных мужского рода; новая
система прошедших времен с универсальной формой прошедшего времени,
развившейся из старого перфекта и т.д. Использование некоторых старых
грамматических форм и архаических элементов связано с традициями делового
языка Киевской Руси и с известным воздействием книжного языка, ср. окончание -
ом в дат. падеже множ. числа существительных мужского и среднего рода,
окончание -ы в твор. падеже множ. числа существительных мужского и среднего
рода и др.
Особенности делового типа письменно-литературного языка Московского
государства (в XIV — начале XVI в.) представлены в разнообразных московских,
новгородских, псковских, двинских грамотах, напр. «Духовная грамота
Московского князя Ивана Даниловича Калиты» (1327—1328), «Духовная грамота
Московского князя Дмитрия Ивановича» (до 1378), «Правая грамота Троицкому
Сергиеву монастырю на Верхний и Долгий новолоки в Костромском уезде» (около
1490).
Отбор языковых средств из живой речи, обусловленный наличием его связей
с определенными литературными традициями. Эти традиции проявляются не
только в орфографии, но и в лексике (использование книжных слов), в морфологии
(употребление книжных форм), в синтаксисе (выработка различных способов
подчинительных связей).
Деловой тип письменно-литературного языка Московского государства
сыграл важную роль в дальнейшем развитии русского литературного языка.
Деловой тип ясно выделяется в его системе.
14. Памятники письменности периода двуязычия.
Языковая ситуация в Московском государстве в XVI— XVII вв. обычно
представляется исследователям в форме пчия. Причины: второе южнославянское
влияние, усиление народно-разговорных элементов в развивавшемся языке
деловой письменности; различные темпы развития отдельных типов и
разновидностей литературно-письменного языка. Книжно-славянская его
разновидность искусственно задерживалась в своем развитии, не только продолжая
хранить устарелые формы и слова, но и нередко возвращаясь к нормам
древнеславянского периода. Язык же деловой письменности, стоявший ближе к
разговорной речи, быстрее и последовательнее отражал все происходившие в ней
фонетические и грамматические изменения. В результате к XVI в. различия между
церковнославянским (церковно книжным) и народно-литературным типом языка
ощущались не столько в форме лексики, сколько в области грамматических форм.
Особенности языка памятников письменности, отражающих процесс
преодоления двуязычия («Хожение за три моря Афанасия Никитина», «Сказание о
Магмете -салтане» Ивана Пересветова, «Стоглав» ХУ1 в., «Домострой», «Повесть
об Азовском осадном сидении донских казаков» и др.). Эти авторы в пределах
одного и того же произведения имели возможность свободно переходить от одной
формы литературного изложения к другой в зависимости от микроконтекста, от
содержания, темы и целевого назначения не всего произведения, а именно данного
его отрезка.
«Хожение Афанасия Никитина за три моря» – это своеобразный путевой
дневник тверского купца, посетившего в 1466–1472 гг. Индию. Это продолжение и
творческое развитие жанра паломничества. Традиционные хождения посвящались
описанию христианских святынь, мирская жизнь считалась недостойной описания.
А Афанасий Никитин стремился сообщить как можно больше сведений о новой,
неизвестной стране. В «Хожении за три моря» нашли отражение местные обычаи,
верования, путешественник рассказывает о своем общении с местным населением.
Это произведение характеризуется сочетанием двух начал: традиционного
религиозного повествования, с одной стороны, и бытового повествования, с
другой. В «Хожении…» заметно проявление индивидуального авторского,
личностного начала, ранее практически не представленного в литературе.
Индивидуальность повествовательной манеры Афанасия Никитина проявляется в
языке произведения. Словарный состав «Хожения…» менее книжен, в нем мало
слов, относящихся к христианской терминологии. Церковнославянские слова и
обороты практически отсутствуют, но зато в значительном количестве вводятся
персидские, арабские, тюркские слова: сикишь илересънь ду житель берсень,
достурь авратъ чектуръ а сикишь муфутъ любять бьлых людей. В лексике
преобладают общеупотребительные слова, названия бытовых жизненно-
необходимых предметов, явлений, действий.
В грамматике представлены и исконно русские, и старославянские формы. В
лирических эпизодах, в многозначительных высказываниях употребляется
славянизированная речь, архаические формы.
По стилю «Хожение…» напоминает тексты деловой литературы,
характеризуется безыскусственностью изложения, отсутствием высокопарных
метафор и сравнений, поэтических тропов, образностью. Сохраняется стиль
дневника.
По языковым чертам «Хожение…» – это русский памятник, для него
характерны полногласия, ассимиляция согласных, окончание «-ть» в форме 3-его
л. глаголов, окончание «-ьми» в форме твор. пад. мн. ч. существительных,
окончание «-ов / -ев» в род. пад. мн. ч. существительных мужского рода,
окончание «-у» в род. пад. ед. ч. существительных мужского рода (много товару),
часты формы притяжательных прилагательных, в синтаксисе преобладает
сочинительная связь, часто использование союза «а» в качестве соединительного,
наличие перфекта без связки. Афанасий Никитин использует диалектные
севернорусские слова и формы (рухлядь, собина, восемь дни), а также приказные
выражения. Это произведение находится на грани делового языка и языка
художественной литературы.
Таким образом, в народно-литературном типе языка проявление второго
южнославянского влияния отразилось лишь в реставрации старых книжных форм в
области правописания, старославянской фонетической огласовки, употреблении
архаических грамматических форм. Но лексика, фразеология и стилистика данных
памятников являются исконно русскими. Для произведений народно-
литературного типа языка характерны простота синтаксиса, отсутствие
риторических украшений.
“Домострой” (автор - московский протопоп Сильвестр). В первой части
книги явно преобладает книжная, церковнославянская речевая стихия. И это
вполне объяснимо, так как начальные главы книги трактуют об идеологических и
моральных проблемах. Нередко здесь и пространные цитаты из библейских книг, в
частности вся глава двадцатая (дословно приводимую “Похвалу женам” из
библейской книги “Притчей Соломона”). В полную противоположность этому, в
гл. 38 (“Как избная парядня устроити хорошо и чисто”) преобладает русская
бытовая лексика, и синтаксис этой главы отличается близостью к разговорной,
частично же к народно-поэтической речи: “Стол и блюда, и ставцы, и лошки, и
всякие суды, и ковши, и братены, воды согрев изутра, перемыти, и вытерьти, и
высушить». Кроме детального перечисления реалий, бросается в глаза
многосоюзие в синтаксическом построении фразы, что наблюдаем и в устном
поэтическом творчестве.
